This is the most pathetic confession of the failure of the IMF in terms of surveillance, advice and regulation that one could ever conceive of. |
Нельзя представить себе более жалкого признания провала МВФ в плане надзора, консультирования и регулирования. |
Therefore, in most cases, those who are detained in countries where the system is better structured and well equipped enjoy better conditions while in detention. |
Поэтому в большинстве случаев те, кто содержится под стражей в странах с более совершенной и хорошо отлаженной пенитенциарной системой, пользуются лучшими условиями. |
Females are less literate than males, the difference being most extreme from age 30 and above. |
Уровень грамотности среди женщин является более низким, чем среди мужчин, причем самая большая разница наблюдается начиная с 30-летнего возраста. |
One of the most promising ways of promoting international cooperation is to increase support for South-South cooperation through horizontal and triangular cooperation modalities. |
Поэтому один из наиболее многообещающих путей развития международного сотрудничества заключается в оказании более активной поддержки сотрудничества по линии Юг-Юг на основе формул горизонтального и трехстороннего сотрудничества. |
Raising the profile of regional and international conventions and protocols among governments in order to secure stronger political support and commitment remains an issue in most reviewed countries. |
Проблема повышения авторитета региональных и международных конвенций и протоколов среди правительств с целью обеспечения их более твердой политической поддержки и более твердой приверженности им остается нерешенной в большинстве стран, охваченных обзором. |
Communications groups at the country level have now been created in over 60 countries, in most cases with information centres taking the lead. |
На данный момент группы по вопросам коммуникации на уровне стран созданы более чем в 60 странах, причем в большинстве случаев ведущая роль в них принадлежит информационным центрам. |
Yet it is still entangled in attempts to address long-term objectives without giving due consideration to more realistic short-term objectives aimed at discerning the most urgent and imminent threats to international security and stability. |
Между тем она все еще увязает в попытках урегулировать долгосрочные задачи, не уделяя должного внимания более реалистичным краткосрочным задачам, нацеленным на различение весьма неотложных и неминуемых угроз международной безопасности и стабильности. |
Even treaties that most closely approximate to the classical "bundle" of bilateral obligations are at a deeper level established for the protection of a collective interest. |
Даже договоры, которые наиболее тесным образом ассоциируются с классическим «комплексом» двусторонних обязательств, на более глубоком уровне заключаются для защиты коллективного интереса. |
The options seem to be growing more limited. Surely, an overlap of the Preparatory Committee for the NPT conference and the Disarmament Commission would be most unfortunate. |
Как представляется, варианты оказываются все более ограниченными, Несомненно, совпадение работы Подготовительного комитета к конференции ДНЯО и Комиссии по разоружению было бы весьма нежелательным. |
I shall focus initially on the two areas which caused the most difficulties and in which the results reached are therefore all the more remarkable. |
Сначала скажу о двух областях, которые вызвали наибольшие трудности, а посему результаты работы в которых являются тем более значительными. |
An even more relevant feature of these legislative reforms is that most were conceived as limited responses to particular problems and were therefore given a restricted scope of application. |
Еще более важная черта этих законодательных реформ состоит в том, что большинство из них задумывались как способы решения тех или иных конкретных проблем, вследствие чего ограничивалась сфера их действия. |
Over 21 per cent of the population is over 60 years old, which leaves elderly women most vulnerable to abuse in such living conditions. |
Более 21% населения составляют лица старше 60 лет, и в таких условиях наиболее уязвимыми перед жестоким обращением становятся пожилые женщины. |
The Bureau ensures the dissemination of more than 40 publications, of which the most important are: |
Бюро распространяет более 40 публикаций, среди которых наиболее важными являются следующие издания: |
The most privileged suppliers are those which achieve technological leadership in their field and are thus able to negotiate high prices, or innovation rents, for their products. |
В наиболее привилегированном положении находятся поставщики, которые добились лидирующего положения в своей технологической области и в этой связи имеют возможность устанавливать более высокие цены на свои товары или плату за их новизну. |
Employment policies had resulted in the creation of more than 1 million jobs, most involving small business. |
В результате принятых мер в области обеспечения занятости было создано более 1 млн. |
However, in order not to perpetuate assessment distortion, the Advisory Committee recommends the use of the most realistic prospective level of resources for the missions concerned. |
Однако во избежание «закрепления» искаженных ставок Консультативный комитет рекомендует использовать более реалистический объем ресурсов, прогнозируемый для соответствующих миссий. |
show that FDI flows are the most resilient, as compared with portfolio investment and bank lending. |
подчеркивается, что по сравнению с портфельными инвестициями и банковскими кредитами потоки ПИИ являются более устойчивыми. |
Two of the other most frequently cited topics have received slightly lower approval rates of more than 45 per cent. |
Две другие часто называвшиеся темы получили поддержку несколько меньшей доли опрошенных - немногим более 45%. |
In most smaller African urban centres, for example, local authorities lack the capacity to ensure adequate provision of water, sanitation and garbage collection. |
В большинстве более мелких городских центрах стран Африки, например, местные власти не в состоянии обеспечить надлежащее снабжение водой, санитарный контроль и сбор мусора. |
Under the current circumstances, it is increasingly difficult to provide protection assistance to those of most concern to UNHCR. |
В нынешних условиях становится все более и более сложно обеспечить защиту и помощь тем, кто вызывает наибольшую обеспокоенность у УВКБ. |
This has resulted in women accessing the most appropriate supports for their situations as well as increased access to supports. |
В результате женщины получили доступ к помощи, которая в наибольшей степени отвечала их потребностям, при этом создавались более благоприятные возможности для получения таких видов помощи. |
Therefore, integrated programmes in Africa have concentrated on the key areas where environmental impacts are most visible, namely, urban waste disposal and cleaner production. |
Поэтому в рамках интегрированных программ в Африке основное внимание уделялось ключевым областям, где наиболее заметно воздействие на окружающую среду: удаление отходов в городах и более чистое производство. |
Among the most vulnerable and neglected are the more than half a million Croatian and Bosnian Serb refugees from previous conflicts. |
Среди наиболее уязвимых и обойденных вниманием - более полумиллиона беженцев из числа хорватских и боснийских сербов, которых участь беженцев постигла в результате предыдущих конфликтов. |
During the 1990s, income distribution trends deteriorated further, as reflected in the higher Gini coefficients in most countries. |
В 90-х годах тенденции распределения доходов еще более ухудшились, что нашло свое отражение в более высоких коэффициентах Джини по большинству стран4. |
Internal reviews indicate, though, that the systematic incorporation of such analysis into programme design remains one of the areas most in need of improvement. |
В то же время результаты внутренних обзоров свидетельствуют о том, что превращение такого анализа в один из системных компонентов процесса разработки программ по-прежнему остается одной из областей, в которых прогресс необходим более всего. |