Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
In addition, motions for the admission of additional evidence on appeal are analysed and decided at the most appropriate stage of the case, taking into account the efficient use of staff resources. Кроме того, ходатайства о приобщении дополнительных доказательств на стадии апелляционного производства анализируются и по ним принимаются решения на более надлежащем этапе рассмотрения дела с учетом необходимости эффективного использования кадровых ресурсов.
This is demonstrated by the fact that several States have already entered into agreements or arrangements with the Office and, most significantly, that confidential information has been provided in some instances. Об этом свидетельствует тот факт, что несколько государств уже заключили соответствующие соглашения или договоренности с Канцелярией и, что еще более важно, в ряде случаев конфиденциальная информация уже представлялась.
Likewise, more effort is needed to engage with and secure women's rights within informal justice systems, and with community or religious leaders, given that these are often the sites for dispute resolution most readily available in post-conflict situations. Необходимо также прилагать больше усилий для оптимизации и обеспечения прав женщин в рамках неформальных систем правосудия и взаимодействия с общинными или религиозными лидерами, поскольку нередко они являются более подходящим способом разрешения споров в постконфликтный период.
This lack of adequate sanitation is one of the most significant sources of water pollution, resulting in infectious water-borne diseases that cause diarrhoea and kill more than 1.5 million children each year. Отсутствие надлежащей санитарии является одним из наиболее существенных источников загрязнения воды, приводящих к возникновению передающихся через воду инфекционных заболеваний, которые вызывают диарею и от которых ежегодно гибнет более 1,5 млн. детей.
The number of municipalities is now 342, and will be reduced by 2013 (the deadline for the changes required by the law) at least below 330, or most probably even lower. Сегодня насчитывается 342 муниципалитета, а к 2013 году (предусмотренный законом предельный срок завершения этих преобразований) их останется не более 330, а скорее всего даже меньше.
Work in the above four focus areas will enable UN-Habitat to respond to the challenges and opportunities shaping twenty-first century cities in a more holistic way, and also to address one of the most significant areas of need in developing countries. Работа по указанным выше четырем основным направлениям позволит ООН-Хабитат более комплексно реагировать на задачи и возможности, формирующие облик городов двадцать первого века, а также обратиться к одной из наиболее значительных проблем развивающихся стран.
Higher rates of general practitioner consultation are associated with greater social and economic deprivation, yet communities most at risk of ill health tend to experience the least satisfactory access to preventative services. Более высокая частота консультаций с врачами общей практики ассоциируется с более высокой степенью социально-экономической депривации, а сообщества с наибольшим риском плохого здоровья обычно имеют наименее удовлетворительный доступ к профилактическим услугам.
The consultation further suggested that based on the work done to date in the project on chemicals in products, undertaking one or more pilot projects would be the most useful and positive next step forward. На консультациях также предлагалось, чтобы на основе проделанной до настоящего времени работы в рамках проекта по химическим веществам в продуктах были проведены одно или более экспериментальных проектов, что явилось бы наиболее целесообразным и позитивным следующим шагом.
The solution revolved around specific industrial policies which would include the poor and create a more balanced form of economic growth, which could partly compensate for the small size of most poor countries. Решение кроется в спектре конкретных мер промышленной политики, позволяющих охватить бедные слои населения и создать более сбалансированную модель экономического роста, тем самым отчасти компенсируя небольшие размеры большинства бедных стран.
Expressed as a share of the total population, the picture is more favourable, with the incidence of extreme poverty falling in most regions. В процентном отношении (как доля от общей численности населения) картина выглядит более оптимистично: доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, снизилась в большинстве регионов мира.
Finally, most regional groups agreed that member States should be consulted more extensively in choosing the topics of major reports in order to ensure that they focus on relevant development issues. Наконец, большинство региональных групп согласилось с целесообразностью проведения более широких консультаций с государствами-членами при выборе тем важнейших докладов для обеспечения того, чтобы основное внимание в них уделялось актуальным проблемам развития.
Very few recommendations were made on article 24, the most important being to explore the possibility of providing a more precise description of the act of concealment. Очень немного рекомендаций было сделано по статье 24, и наиболее важная из них - изучить возможность более четкого определения деяния, связанного с сокрытием.
It was suggested that for the States with the lower levels of such experience and development, a Model Law would be the most useful form of legislative text from UNCITRAL. Было высказано предположение о том, что для государств, обладающих таким опытом и осуществляющих такую разработку на более низких уровнях, типовой закон будет наиболее полезной формой законодательного текста ЮНСИТРАЛ.
In any event, growth of the business from that of a sole trader to a larger enterprise or corporate vehicle would likely require registration in most jurisdictions as a matter of public policy. В любом случае при расширении коммерческой деятельности индивидуальным предпринимателем и создании им более крупного предприятия или акционерного общества, скорее всего, в большинстве стран будет, в качестве соображения публичного порядка, требоваться их регистрация.
There is an increasing awareness that disaster management legislation may not be the most suited instrument to address questions of prevention and reduction of disaster risk and is better addressed in development and investment-related regulatory frameworks. Все более очевидным становиться тот факт, что законодательная база, ориентированная на ликвидацию последствий бедствия, является не самым подходящим средством решения вопросов предотвращения и уменьшения опасности бедствий и что их целесообразнее решать с помощью нормативных баз, ориентированных на развитие и инвестиции.
It was noted that some of the most immediate benefits of improved infrastructure would be better cross-national integration between border areas, which are often among the more remote and poor regions of the countries in question. Было отмечено, что некоторые самые непосредственные выгоды улучшения инфраструктуры будут связаны с повышением степени транснациональной интеграции пограничных районов, которые часто относятся к числу наиболее удаленных и более бедных районов рассматриваемых стран.
This phenomenon had increased mainly in tourist areas and in hotels, motivated by the fragility and little presence of state institutions in most parts of the country. Это явление приняло более широкие масштабы, главным образом в туристических районах и в гостиницах, чему способствует слабость и немногочисленность государственных учреждений в большинстве районов страны.
According to JS3, most health-care providers, including as doctors and nurses, are inadequately trained on how to communicate, and better serve patients with disabilities. Согласно СПЗ большинство медицинских служб, включая врачей и медицинских сестер, не прошли надлежащей подготовки по вопросам общения с инвалидами и их обслуживания на более высоком уровне.
If those who held the most influence over the missions could not bear the costs, then serious consideration should be given to expanding the permanent membership of the Security Council in order to distribute responsibility and power more equitably. Если те, кто обладает наибольшим влиянием на миссии, не могут нести расходы, следует серьезно рассмотреть вопрос о расширении постоянного членства в Совете Безопасности с тем, чтобы обеспечить более справедливое распределение ответственности и полномочий.
The Panel also notes that most aviation authorities do not store flight data records for more than two years and sometimes no more than 90 days. Группа также отмечает, что большинство авиационных властей хранят полетные данные не более двух лет, а иногда не более 90 дней.
On the basis of the ruling of the investigating judge, the accused person may be kept in detention at most one month from the day of deprivation of liberty. На основании постановления следственного судьи обвиняемый может содержаться под стражей не более одного месяца со дня лишения свободы.
As technology allows one party to become increasingly removed from the battlefield, and the opportunities to fight against it are reduced, we may see technologically inferior parties increasingly resort to strategies intended to harm civilians as the most accessible targets. По мере того как технология будет позволять одной из сторон действовать на все большем расстоянии от поля боя и возможности сражаться с ней будут сокращаться, технологически отстающие стороны могут все чаще прибегать к стратегиям, направленным на причинение ущерба гражданскому населению, представляющему собой более доступную цель.
This proposal, which is broad in its scope, can be applied in the most diverse social and cultural realities; our school system is non-denominational and our students come from families that have a wide variety of religious and non-religious backgrounds. Данное предложение, охватывающее широкий круг вопросов, может применяться к более разнообразным социальным и культурным реалиям; наша школьная система является внеконфессиональной и принимает учащихся из семей, придерживающихся самых разнообразных религиозных и нерелигиозных воззрений.
Ms. Botero also noted that the test must be stronger when the rights protected dealt with the most intimate aspects of a person's private life. Г-жа Ботеро также отметила, что такое требование должно быть более строгим в тех случаях, когда защищаемые права касаются наиболее интимных аспектов частной жизни человека.
In the increasingly globalized world of shared ideas, the international community was collectively obliged to ensure the promotion and protection of economic, social and cultural rights, particularly for developing countries, which were among the most disadvantaged. Во все более глобализированном мире, характеризуемом общностью идей, международное сообщество обязано коллективно обеспечивать поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав, особенно в развивающихся странах, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении.