If it orders detention, this detention may last one year at most. |
При назначении судом содержания в лечебном учреждении срок этого содержания может составлять не более одного года. |
In response to the representative of Austria, he said that his Office must strengthen its partnerships and serve as a catalyst for the most effective use of available resources. |
Отвечая представителю Австрии, он говорит, что его Управлению необходимо укреплять отношения со своими партнерами и выступать в качестве катализатора более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
In the last decade, the most serious nutritional problem concerned obesity, which has increasingly affected practically all groups of the population. |
В последнее десятилетие более важной проблемой в связи с питанием стало ожирение, от которого все больше страдают почти все группы населения. |
The most serious immediate challenge is the fact that more than 1 billion people lack access to safe drinking water, while half of humanity lacks adequate sanitation. |
Наиболее серьезную и насущную проблему представляет собой то обстоятельство, что более чем у 1 миллиарда человек отсутствует доступ к безопасной питьевой воде, а половина мирового населения не имеет доступа к надлежащим санитарно-гигиеническим услугам. |
Perhaps most alarming, more than 450 children have been formally cleared of involvement in the genocide but remain in detention. |
Едва ли не самым тревожным является то, что более 450 детей, с которых официально сняты подозрения в участии в геноциде, остаются под стражей. |
This creature is becoming increasingly sophisticated in initiating joint ventures, sharing methods and moving investment capital to where it is needed to be the most lethal. |
Это чудовище все более изощренным образом затевает совместную деятельность, делясь своей методикой и перемещая капиталовложения туда, где они становятся наиболее смертоносными. |
In most countries, projected increases in roundwood production will not exceed NAI. However, other aspects of forest sustainability may be more of a concern. |
В большинстве стран прогнозируемый рост объема производства круглого леса не превысит ЧГП. Однако более значимыми могут стать другие аспекты устойчивого развития лесного хозяйства. |
However, the concerns about agreed conclusions have continued and resolutions are still perceived by most delegations as the more authoritative format for reflecting the Commission's decisions. |
Вместе с тем озабоченность по поводу согласованных выводов сохраняется, и большинство делегаций по-прежнему считают, что резолюции являются более солидной формой отражения решений Комиссии. |
The situation in Africa was even worse, owing to the devastating effects of the HIV/AIDS epidemic among those who should contribute the most to development. |
Еще более мрачная картина сложилась в Африке в результате чрезвычайно пагубного воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа на тех, кто должен вносить основной вклад в процесс развития. |
In Africa, the most significant achievements under resolution 1325 have taken place in post-conflict environments where women now enjoy considerably enhanced role in decision-making. |
Что касается Африки, то наиболее важные достижения по осуществлению резолюции 1325 отмечаются в постконфликтной обстановке, когда женщинам отводится более существенная роль в процессе принятия решений. |
Those bodies should therefore be more deeply involved in all activities to assist vulnerable population groups living in the world's most disadvantaged areas, including Africa. |
Поэтому эти органы должны более активно участвовать во всех мероприятиях в интересах уязвимых групп населения, проживающих в наименее благополучных районах мира, включая Африку. |
We have carried out the country's most significant reform by decentralizing our institutions, strengthening local development councils and granting greater powers and functions to municipal governments. |
Мы провели самую значительную реформу в нашей стране путем децентрализации наших учреждений, укрепления местных советов, занимающихся вопросами развития, и предоставления более широких полномочий и функций муниципальным органам. |
We have noted the important structural reforms undertaken by most African Governments, which are reflected in improved macro-economic management, trade liberalization and the promotion of greater and enhanced private sector participation. |
Мы отмечаем важные структурные реформы, осуществляемые правительствами большинства африканских стран, которые выражаются в улучшении макроэкономического управления, либерализации торговли и поощрении более активного и широкого участия частного сектора в жизни общества. |
From an environmental point of view, it is even more clear-cut: it should be the entity that can exert the most effective influence on the risk. |
С экологической точки зрения это еще более очевидно: это должно быть образование, которое может оказывать наиболее эффективное влияние на риск. |
In this scenario, exports are the most dynamic component of final demand, reflecting a stronger cyclical momentum in the global economy in the second half of the year. |
По этому сценарию экспорт представляет собой наиболее динамичную составляющую конечного спроса, отражая более мощный циклический импульс мировой экономики во втором полугодии. |
The world over, most women are poorer than men, not as well educated and with higher levels of illiteracy. |
Во всем мире в целом большинство женщин беднее, чем мужчины, имеют более низкий уровень образования и среди них больше безграмотных. |
While some MDG reports are excellent, most countries have simply adopted the MDGs as opposed to adapting them through a national consultative process to make them country specific. |
Хотя некоторые доклады о ДТЦР подготовлены прекрасно, большинство стран просто приняли ДТЦР вместо того, чтобы скорректировать их в рамках национального консультативного процесса и придать им более конкретный страновой характер. |
Ms. Rebello said that the international community must pay more attention to the development of children everywhere, especially in regions where they were most vulnerable. |
Г-жа Ребелло говорит, что международное сообщество должно обращать более пристальное внимание на вопросы развития детей во всем мире и особенно в тех регионах, где они являются наиболее уязвимыми. |
It is believed that those chemical intermediate applications have ceased in most countries except China and the Russian Federation. |
Считается, что в большинстве стран за исключением Китая и Российской Федерации, ГХБ в качестве промежуточного соединения более не применяется. |
Because of the unique features of this conflict, such mistakes will have more serious consequences here than in most other parts of the world. |
Учитывая уникальные особенности этого конфликта, такие ошибки будут иметь более серьезные последствия, чем где бы то ни было. |
UNICEF offices assist Governments in monitoring social indicators related to children's rights, identify the most vulnerable and excluded groups and analyse the reasons for their exclusion. |
Отделения ЮНИСЕФ оказывают правительствам содействие в отслеживании социальных показателей, касающихся прав детей, выявляют более уязвимые и изолированные в социальном плане группы, анализируют причины их изоляции. |
In that kind of environment, I realized that two elements were essential in order to fulfil the duties of Registrar in the most efficient manner possible. |
Работая в этих условиях, я понял, что для возможно более эффективного выполнения функций секретаря существенное значение имеют два элемента. |
Focusing on the most disadvantaged groups, the Government will, for example, provide more tailored support for job seekers from ethnic minority groups. |
Уделяя приоритетное внимание наиболее уязвимым группам населения, правительство будет, например, оказывать более адаптированную поддержку лицам из числа этнических меньшинств, ищущим работу. взрослых, в частности среди представителей уязвимых групп. |
Since 1952, more than 85 cooperation agreements have been signed under 16 different titles (memorandums of understanding being the most common one). |
Начиная с 1952 года было подписано более 85 соглашений о сотрудничестве под 16 разными названиями (наиболее часто использовались меморандумы о взаимопонимании). |
Today, most citizens from Annex I Parties have heard about climate change, and there is a much better understanding of its causes and impacts. |
В настоящее время в Сторонах, включенных в приложение I, большинство граждан осведомлены об изменении климата и отмечается значительно более глубокое понимание причин и последствий этого явления. |