| Suffering will be widespread, with the poor and vulnerable most severely affected. | Значительно ухудшится положение широких масс, и более всего пострадают самые малообеспеченные и незащищенные слои населения. |
| The besieged areas remain the most in need. | По-прежнему более всего нуждаются в помощи осажденные районы. |
| Clean energy was important and he thanked Austria and UNIDO for supporting the Lebanese National Cleaner Production Centre, which had proved most successful. | Большое значение имеет экологически чистая энергетика, и оратор благодарит Австрию и ЮНИДО за поддержку, оказываемую ливанскому национальному центру более чистого производства, работа которого оказалась исключительно успешной. |
| Agriculture remained the mainstay of most rural economies, accounting for more than 1 billion workers in 2009. | Сельское хозяйство остается основой большинства сельских экономик, и в нем в 2009 году было занято более 1 миллиарда работников. |
| Corruption was another serious problem for most developing economies and Member States should do more to exchange information and overcome obstacles arising from bank secrecy laws. | Еще одной серьезной проблемой для большинства стран с развивающейся экономикой является коррупция, и государства-члены должны более активно обмениваться информацией и преодолевать препятствия, возникающие из-за законов о банковской тайне. |
| The international community should provide more support to the most affected countries in addressing the root causes of the problem. | Международное сообщество должно оказывать более активную поддержку странам, в наибольшей степени затронутым проблемой, в устранении ее коренных причин. |
| That system must be made more intelligent, flexible, coherent and effective at supporting the poor and most vulnerable. | Необходимо, чтобы система действовала более осмыслено, гибко, слажено и эффективно в области оказания поддержки бедным и наиболее уязвимым группам населения. |
| In most other CIS economies, growth is expected to moderate in line with lower commodity prices and tighter fiscal policies. | В большинстве других стран СНГ ожидаются более умеренные темпы роста вследствие снижения цен на сырье и ужесточения налогово-бюджетной политики. |
| When discussing the need for more research support, most Committee members seemed to prefer in-house research as more impartial. | При обсуждении необходимости дополнительной поддержки, касающейся исследований, большинство членов Комитета, как представляется, высказались в пользу их проведения собственными силами, поскольку такие исследования являются более беспристрастными. |
| A somewhat related aim was to establish mechanisms to provide quick, efficient targeted support where it was most needed. | В определенной степени одной из причин было стремление создать механизмы, обеспечивающие оперативное и эффективное предоставление целевой поддержки там, где она более всего необходима. |
| Moreover, given the fundamentally different organizational structures, procedures and cultures of philanthropic foundations, UNDP may not always be the most appropriate partner. | Более того, с учетом принципиально иных организационных структур, процедур и культуры работы благотворительных фондов ПРООН не всегда может выступать как наиболее подходящий для них партнер. |
| UNOPS manages around 1,000 active projects every year, operating in more than 80 countries, often in the most challenging of environments. | ЮНОПС ежегодно осуществляет управление реализацией около 1000 текущих проектов, выполняемых более чем в 80 странах, часто в самых сложных условиях. |
| Perhaps most significantly, there is a longer-term vision being developed based on these recommendations. | Самое главное, пожалуй, - это то, что на основе этих рекомендаций вырабатывается видение на более долгосрочную перспективу. |
| In Latin America, most surveys comprised more than 100 questions, of which only a small proportion referred to race. | В Латинской Америке большинство обзоров включает в себя более 100 вопросов, из которых только небольшая часть касается расовых аспектов. |
| The study recommends further steps in priority areas where improvement is most needed. | В исследовании будут рекомендованы дальнейшие меры в приоритетных областях, которые более всего требуют усовершенствования. |
| The reform of the internal justice system would be most successful if undertaken in tandem with the strengthening of such management. | Реформа системы внутреннего правосудия будет более успешной, если она будет осуществляться совместно с укреплением такого управления. |
| Peacekeeping missions must work closely with the host countries to identify the most effective ways to achieve their objectives. | Миротворческие миссии должны тесно сотрудничать с принимающими странами в выявлении более эффективных путей решения стоящих перед ними задач. |
| The 2004 needs assessment provides more detail and specifies on which articles of each protocol were most difficult to implement. | В оценке потребностей 2004 года приводится более подробная информация и конкретно указывается, выполнение каких статей каждого протокола сопряжено с наибольшими трудностями. |
| Families most severely affected are those living in larger households of five persons or more. | Больше всего затронуты семьи, живущие в больших домохозяйствах численностью в пять и более человек. |
| However, in large-scale and severe protracted crises, where strategic management and planning are most needed, major challenges are encountered. | Тем не менее в контексте масштабных и тяжелых затяжных кризисов, где более всего необходимо стратегическое управление и планирование, возникают серьезные проблемы. |
| However, most ERP users reported that customizations had added even more steps to workflows and made the system even more cumbersome to use. | Тем не менее большинство пользователей систем ОПР сообщили, что такие адаптации добавили в документооборот еще больше процедур и сделали систему еще более громоздкой в использовании. |
| France had made the most interesting proposal, suggesting that the procedure for considering communications should be standardized in the interests of more consistent jurisprudence. | Франция сделала наиболее интересное предложение, выступив за унификацию процедур рассмотрения сообщений в интересах получения более последовательной юриспруденции. |
| Currently, the most pressing issue is reconciling the broader challenges of the AETR Agreement. | В настоящее время наиболее насущным вопросом является нахождение компромисса между более общими задачами Соглашения ЕСТР. |
| We are represented in more than 110 countries and live and work among some of the world's most vulnerable populations. | Мы представлены более чем в 110 странах и живем и работаем среди некоторых самых уязвимых групп населения в мире. |
| One factor that can most help reduce household poverty is access to the labour market. | Одним из факторов, который, несомненно, более всего содействовал бы сокращению масштабов нищеты, является доступ к рынку труда. |