They noted that this would be the most appropriate solution from a technical point of view, falling within the methodology for the current scale of assessments. |
Они отметили, что это было бы более уместным вариантом решения с технической точки зрения, соответствующим методологии построения нынешней шкалы взносов. |
At the same time, the national and local authorities have expressed a willingness to cooperate with associations that facilitate the implementation of the most practical social policies. |
В то же время национальные и децентрализованные государственные власти представили осязаемые признаки решимости сотрудничать с ассоциациями, что позволяет проводить более скорректированную социальную политику. |
It was also the first time that representatives of more than 50 States unanimously agreed to have an effective tool to combat transnational organized crime in its most dangerous transnational dimension. |
Также впервые представители более 50 государств единогласно согласились разработать эффективный инструмент для борьбы с транснациональной организованной преступностью в ее самом опасном транснациональном измерении. |
Moreover, since barriers to agricultural imports have been abolished or dramatically reduced in most developing countries, producers in these countries are facing increased competition from imports. |
Кроме того, поскольку в большинстве развивающихся стран были устранены или значительно уменьшились препятствия к импорту сельскохозяйственной продукции, производители этих стран теперь сталкиваются с все более жесткой конкуренцией со стороны импорта. |
This changing road environment means that traffic signs conforming to the old conditions are no longer adequate today in most situations for today's road users. |
Такое изменение условий дорожного движения означает, что в настоящее время эффективность дорожных знаков и сигналов, разработанных в соответствии с устаревшими требованиями, более не отвечает всем требованиям, предъявляемым в большинстве случаев нынешними пользователями дорог. |
More than 80 percent of the patents granted in developing countries belong to residents of industrial countries, usually multinational corporations from the most advanced economies. |
Более 80% патентов, выданных в развивающихся странах, принадлежат резидентам промышленно развитых стран, обычно многонациональным корпорациям наиболее развитых стран. |
Secondly, it is more efficient and effective to try cases in Rwanda, since most evidence and witnesses are located in the country. |
Во-вторых, более эффективным является рассмотрение дел в Руанде, поскольку в стране сосредоточена большая часть доказательств и большинство свидетелей. |
Microfinance provides an entry to a wider development strategy because it organizes the poorest into communities and focuses on what they all most want: increased income. |
Микрофинансирование представляет собой исходный элемент более широкой стратегии развития, поскольку оно обеспечивает организацию бедняков в общины и концентрируется на том, в чем они больше всего нуждаются: повышении доходов. |
The trend continues to be that most reside in the district of Lisbon, which hosts more than 55.2 per cent of the total. |
По-прежнему наблюдается тенденция к их концентрации в округе Лиссабон, где сосредоточено более 55,2% их общей численности. |
In most cases, GCC nationals refuse to accept low-paying manual jobs that require minimum skills. However, they often lack the technical skills required for high-paying positions. |
В большинстве случаев граждане стран - членов ССЗ не желают заниматься низкооплачиваемым ручным трудом, который требует минимальных навыков, однако при этом им порой не хватает технического опыта, необходимого для выполнения более высокооплачиваемой работы. |
In 2000, most ESCWA member countries enhanced efforts aimed at improving the mechanisms of monetary control, especially in the context of financial liberalization. |
В 2000 году в большинстве стран - членов ЭСКЗА предпринимались более активные усилия по усовершенствованию механизмов денежно-кредитного контроля, особенно в условиях финансовой либерализации. |
Social objectives of most existing energy subsidies can often be met much more efficiently by means of well-targeted social programmes; |
Нередко социальные задачи большинства субсидий, ныне направляемых в энергетический сектор, могут быть более эффективно решены при помощи адресных социальных программ; |
In September, the World Food Programme resumed distribution of take-home rations for over 1,000 most at-risk school children in 82 vulnerable schools. |
В сентябре Всемирная продовольственная программа возобновила распределение продовольственных пайков среди более чем 1000 наиболее нуждающихся школьников в 82 школах, находящихся в бедственном положении. |
The Special Rapporteur would agree with this conclusion, to the extent that in most cases children suffer more than one type of abuse. |
Специальный докладчик готова согласиться с этим выводом, поскольку в большинстве случаев дети страдают от более, чем одного вида злоупотреблений. |
It is considered most other measures will be more efficient in achieving this aim and should be fully utilised before a formal PIC system. |
Считается, что большинство других мер будут более эффективными для достижения этой цели и должны быть приняты в полной мере до введения официальной системы ПОС. |
It was clear that most statistical offices experience pressure from users to produce more timely data on a wide range of topics. |
Очевидно, что большинство статистических управлений сталкиваются со все более настоятельными требованиями пользователей, касающимися повышения оперативности публикации данных по широкому набору тем. |
The EMF has developed several regional nodes which allow for an even more specific treatment of local issues using the most appropriate language. |
Европейским форумом горных районов создано несколько региональных узлов, которые обеспечивают более предметный учет местной специфики за счет применения наиболее оптимального инструментария. |
At an institutional level, it has become increasingly clear that better coordination and collaboration is required to avoid overlap and to ensure the most efficient and effective use of resources. |
На организационном уровне становится все более ясным, что для недопущения частичного дублирования в работе и обеспечения наиболее экономного и эффективного использования ресурсов необходимо совершенствовать координацию действий и сотрудничество. |
Quick-impact projects were needed and Burundi would have to identify the specific projects most deserving of resources. |
Нужны проекты с быстрой отдачей, и Бурунди придется определить, какие конкретные проекты более всех заслуживают предоставления ресурсов. |
Such detention may, in any case, last "24 hours at most, starting from the hour the accused person was brought into custody". |
Во всех случаях такое задержание может продолжаться "не более 24 часов с момента заключения обвиняемого под стражу". |
The Advisory Committee was informed that in most cases, action was under way to fill those vacancies. |
Консультативный комитет отмечает определенный прогресс в плане обеспечения более быстрого заполнения должностей. |
The distribution of assistance, particularly to refugees and displaced persons, will have to adjust to changing circumstances and be undertaken in the most effective and coordinated way possible. |
Распределение помощи, особенно среди беженцев и перемещенных лиц, нужно будет подстраивать под изменяющиеся условия и осуществлять как можно более эффективно и скоординированно. |
They shall at all times seek to ensure that public resources for which they are responsible are administered in the most effective and efficient manner. |
Они постоянно стремятся к тому, чтобы обеспечить как можно более эффективное и умелое распоряжение публичными ресурсами, за которые они несут ответственность. |
The report offered practical recommendations dealing with the three categories of activity and further analysis would identify which recommendations were the most suitable for each given situation. |
В докладе содержатся практические рекомендации по решению проблем, возникающих при осуществлении трех этих видов деятельности, и, по мнению Индонезии, следует продолжить рассмотрение вопроса о том, какие из рекомендаций являются более актуальными в каждом случае. |
The most serious offences can lead to the revocation of the licence, as well as to the confiscation of the printing press. |
Более серьезные нарушения могут привести к отзыву лицензий и конфискации типографского оборудования. |