Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
And, most importantly, would you deny her them? Но что более важно, будет вывод?
By far the most important issues that should be addressed are, however, rapid population growth, poverty and the burden of financial debt to developed countries. И тем не менее, гораздо более важными проблемами, которым необходимо уделить внимание, являются стремительный рост населения, нищета и огромная финансовая задолженность развитым странам.
When I think, Archie, of where I feel safest and most myself, Когда я думаю, Арчи, где я чувствую себя в большей безопасности и более всего самой собой,
Several regional initiatives have been introduced, most notably by ASEAN, the Council of Europe, EC, CICAD and SAARC, whereby cooperation policies in the field of drug control have been adopted together with measures having a wider scope. В настоящее время предпринято несколько региональных инициатив, предложенных, в частности, АСЕАН, Советом Европы, ЕС, СИСАД и АРСЮА, в рамках которых принята политика сотрудничества в области контроля над наркотиками и мер более широкого характера.
Relief to the most destitute is provided through the special hardship case programme under which some 38,000 persons, comprising over 12 per cent of the refugee population, currently receive monthly rations of basic foodstuffs, cash assistance and blankets. Помощь наиболее обездоленным слоям населения оказывается в рамках программы помощи особо нуждающимся, в рамках которой около 38000 человек (более 12 процентов общей численности беженцев) в настоящее время получают ежемесячные пайки основных продуктов питания, помощь наличными и одеяла.
For example, UNDP organized a forum on production, on 26 March, with the participation of over 100 producers from all sectors, cabinet ministers, the nation's most prestigious economists, and the international community. Так, 26 марта ПРООН организовала форум по вопросам производства, в котором приняли участие более 100 производителей из всех секторов, представители кабинета министров, ведущие экономисты страны и члены международного сообщества.
In addition, greater support is being given to the design and establishment of safety nets to protect the most vulnerable members of society during adjustment and/or transitional phases of lending operations. Кроме того, более широкая поддержка оказывается в разработке и создании систем безопасности для защиты наиболее уязвимых членов общества во время корректировочных и/или переходных этапов операций по кредитованию.
That such a situation is untenable has been increasingly recognized and, as noted below, there are now broadly agreed policies to strengthen public sector finances and better direct resources where they are most needed. Недопустимость сохранения такого положения находит растущее признание, и, как отмечается ниже, в настоящее время имеются согласованные на широкой основе направления политики с целью укрепить финансы государственного сектора и более эффективно направлять ресурсы туда, где они необходимы более всего.
Members of the Committee noted that a number of important developments were under way, most notably amendments to the Constitution and the restructuring of the political framework to achieve greater democracy through a multi-party system. Члены Комитета отметили происходящие в стране важные события, в первую очередь принятие поправок к конституции и изменение политического строя в целях обеспечения более широкой демократии в рамках многопартийной системы.
Indeed, the single most important step we can take collectively towards improving the prosperity of developing and developed economies alike would be to reach, without any further delay, a substantial outcome to the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. Более того, самым важным шагом, который мы могли бы сообща осуществить с целью улучшения экономического положения как развивающихся, так и развитых стран, было бы достижение, без каких-либо дальнейших проволочек, существенных результатов на Уругвайском раунде многосторонних переговоров по торговле.
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики.
In fact, most developing countries had adopted reforms that allowed much greater freedom for the private sector; such reforms had made them even more dependent on the vagaries of the international economic environment. В самом деле, большинство развивающихся стран провели реформы, дающие гораздо больше свободы частному сектору, что делает их еще более зависимыми от изменений международной экономической конъюнктуры.
In fact, in a recent survey by the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator, six CARICOM member States were ranked among the 25 most disaster-prone countries, 13 of which were small island developing States. Более того, в недавнем исследовании, проведенном Бюро координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, шесть государств - членов КС были отнесены к числу 25 наиболее подверженных стихийным бедствиям стран, 13 из которых - это малые островные развивающиеся государства.
We intend to participate in any international arrangements it may engender and have undertaken to supplement our current programme of assistance with substantial financial commitments to enable the benefits of the agreement to be felt where the needs are the most urgent. Мы готовы принять участие в любой международной договоренности, которую оно может за собой повлечь, и вознамерились дополнить свои нынешние программы помощи существенными финансовыми обязательствами, которые позволят сделать блага этого соглашения ощутимыми там, где это более всего необходимо.
Among them, of course, figures the broadest and most sustained international cooperation aimed at promoting prevention and at achieving stronger control and suppression through the coordination of national efforts and the establishment of mutual assistance among nations. Безусловно, в числе этих мер фигурирует максимально широкое и наиболее прочное международное сотрудничество, направленное на содействие предупреждению и достижению более строгого контроля над наркотиками и их ликвидации на основе координации национальных усилий и организации взаимной помощи между государствами.
There have been important advances in improving access to the essential elements of primary health care and making available basic curative health services, as reflected in the sustained increases in life expectancy at birth in most parts of the world. Был достигнут значительный прогресс в обеспечении более широкого доступа к основным видам первичного медико-санитарного обслуживания и предоставлении основных медицинских услуг, о чем свидетельствует устойчивый рост показателей предполагаемой продолжительности жизни при рождении в большинстве районов мира.
These were somewhat offset by a net reduction of $2.1 million resulting from a lower than anticipated rate of inflation for objects of expenditure other than posts in respect of most major duty stations, except for New York. Это увеличение в какой-то степени компенсировалось чистым сокращением на 2,1 млн. долл. США, обусловленным более низкими, чем предполагалось, темпами инфляции по статьям расходов, не связанным с должностями, в большинстве основных мест службы, за исключением Нью-Йорка.
The Greek Cypriot administration spends in excess of $2 million daily on armaments which means it spends a higher percentage of its gross domestic product on arms than most other countries, including the United States. Кипрско-греческая администрация ежедневно расходует более 2 млн. долл. США на вооружения, что означает, что процентная доля ее военных расходов в валовом внутреннем продукте превышает соответствующий показатель большинства других стран, включая Соединенные Штаты.
Democratic processes are the most reliable way to ensure that these balances are genuinely reflective of a people's broader culture, which, in every society, must itself serve as the ballast for the healthy functioning of democracy. Демократические процессы являются наиболее надежным способом добиться того, чтобы эти соотношения действительно отражали более широкую культуру народа, которая в каждом обществе должна сама служить стабилизирующим фактором для нормального функционирования демократии.
In some cases, where involvement is relatively limited and where the actor is of a most private nature, the path towards deeper integration may not at this time be clear. В некоторых случаях, когда участие является относительно ограниченным и носит весьма частный характер, путь к обеспечению более тесной интеграции может на данном этапе и не быть ясным.
Bearing in mind the need for manageability, most also seem to agree that more effective, equitable and representative participation in the Security Council could be achieved by increasing the overall number of its seats. Учитывая необходимость обеспечения управляемости, большинство также, как представляется, согласны с тем, что более эффективное, справедливое и представительное участие в Совете Безопасности может быть достигнуто путем увеличения общего количества мест в нем.
All the permanent members have been reluctant to allow anything more than the most superficial re-examination of their authority or their relationship with the membership as a whole. Никто из постоянных членов не проявил готовности санкционировать проведение более серьезных реформ, чем чисто поверхностный пересмотр их полномочий и характера их взаимоотношений с членами Организации в целом.
Services to blind and visually impaired persons receive the most attention, while services to the deaf and to persons with mental disabilities are more limited. Наибольшее внимание уделяется обслуживанию слепых и лиц с дефектами зрения, в то время как перечень услуг, предоставляемых глухим и лицам с психическими расстройствами, более ограничен.
In the case of higher orbits and if the re-entry risk is allowable, the most feasible measure to avoid collision risk with other operating space systems is to reduce the orbital lifetime by reducing the perigee height of the orbit. В случае более высоких орбит и при допустимом риске возвращения в атмосферу наиболее практически целесообразной мерой, направленной на избежание опасности столкновения с другими действующими космическими системами, является сокращение срока нахождения на орбите за счет снижения высоты перигея орбиты.
Participants in the Ottawa Conference have reaffirmed their commitments to seek the earliest possible conclusion of a legally binding agreement to ban the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel mines. This agreement will be achieved most rapidly through increased cooperation within the international community. Участники Оттавской конференции вновь подтвердили свое обязательство добиваться по возможности скорейшего заключения имеющего обязательную юридическую силу соглашения о запрещении производства, накопления запасов, передачи и применения противопехотных мин. Быстрее всего это соглашение можно достичь на основе более широкого сотрудничества в рамках международного сообщества.