Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Factors such as effective access to technology, information and distribution channels have become crucial for fostering a competitive tourism sector, including for increasing the participation of the poorest and most vulnerable countries in attracting tourist flows. Для развития конкурентоспособного сектора туризма, в том числе для более активного участия самых бедных и наиболее уязвимых стран в привлечении потоков туристов, определяющую роль стали играть такие факторы, как эффективный доступ к технологиям, информации и каналам распределения.
However, even under a democratic system, social development goals, which often reflect the concerns of the marginalized in society, are at risk of being downgraded to a position of lesser priority because of the voice and participation of those most affected are inadequate. Однако даже в демократических системах существует опасность того, что цели в области социального развития, зачастую отражающие интересы маргинализированных групп общества, могут быть отнесены к разряду менее приоритетных из-за недостаточного уровня влиятельности и участия тех, кого это более всех затрагивает.
In this case, most families choose the spouse who earns more, which doe not necessarily mean the husband, because the amount of the family benefits constitutes certain percentage of the salary. В таких случаях в большинстве семей выбирают супруга с более высокой заработной платой, которым не обязательно является муж, поскольку размер семейного пособия составляет определенную долю от оклада.
A greater commitment to cooperation has surfaced, however, and is reflected in the very close, even if informal, collaboration among most international agencies in providing support to the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests process. Вместе с тем в настоящее время отмечается более энергичная приверженность сотрудничеству, которая проявляется пусть в неформальной, но более тесной кооперации между международными учреждениями в отношении оказания поддержки деятельности Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам.
Other activities that have been stepped up and targeted at the most vulnerable groups include: Coverage of prenatal care; Post-natal check-ups; Check-ups for infants under one year. Среди других мер, получивших более широкое распространение и ориентированных на уязвимые группы населения, можно назвать следующие: гигиена беременных; уход и контроль в постнатальный период; уход и контроль за младенцами в возрасте до 1 года.
His delegation looked forward to the achievement of consensus on the notions and definitions submitted by various delegations to determine how United Nations and associated personnel might be afforded the most effective legal protection possible. Ливийская делегация выражает надежду на достижение консенсуса по ряду понятий и определений, представленных различными делегациями, с целью определить, каким образом предоставить персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу как можно более эффективную правовую защиту.
Those responsible for drafting the declaration say that it will be the most useful political instrument available at present to enable trade unions in MERCOSUR to demand clear labour policies of their Governments. Авторы указанной декларации утверждают, что она станет более важным современным политическим документом, чем те, которых могут добиться ведущие профсоюзы в странах - участницах МЕРКОСУР от своих правительств, и четким изложением политики в отношении трудящихся.
Paragraph 1 sets out the obligations of States concerned in this respect in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations between them. В пункте 1 устанавливаются обязательства затрагиваемых государств в этом отношении в более общих выражениях без указания на точный охват таких вопросов, какие должны стать предметом консультаций между ними.
One of the most challenging demographic trends of the twenty-first century is the growth of the global older population, citizens who are living longer, productive lives. Одной из наиболее серьезных по своим последствиям демографических тенденций в двадцать первом столетии будет рост числа пожилых людей в мире - граждан, живущих более длинную и плодотворную жизнь.
In January 2005 the Security Council considered more than a dozen issues regarding international peacekeeping and security, including some of the most sensitive conflict situations currently on the international agenda. В январе 2005 года Совет Безопасности рассмотрел более десяти вопросов, касающихся международного миротворчества и безопасности, включая ряд наиболее сложных конфликтных ситуаций, которые в настоящее время стоят на международной повестке дня.
Temporary special measures offered a most appropriate instrument for accelerating the achievement of de facto equality, and she recommended a careful review of the Committee's general recommendation No. 25 on such measures. Временные специальные меры являются одним из наиболее эффективных инструментов для более быстрого достижения фактического равенства, и оратор предлагает провести углубленный обзор общей рекомендации Nº 25 Комитета, касающейся таких мер.
Goods that are not highly processed comprise 35-40 per cent of Poland's exports, and those are the most affected by changing business climates and market access. Товары, не прошедшие высокую степень обработки, составляют в экспорте Польши 35-40%, и они более всего уязвимы при изменении конъюнктуры и условий доступа на рынки.
The distinguishing criterion should be whether the processes of growth are such that they do not negatively affect civil and political rights and give better protection in terms of economic, social and cultural rights to the most vulnerable and impoverished groups. Отличительный критерий должен заключаться в том, является ли процесс экономического роста таковым, что он не оказывает негативного воздействия на гражданские и политические права и обеспечивает более эффективную защиту экономических, социальных и культурных прав наиболее уязвимых и нуждающихся групп населения.
Growth that is oriented towards human development is most easily achieved by increasing the capacity utilization of existing productive assets, massive investment in people, reconstruction and rehabilitation of neglected infrastructure through public works employment programmes, and the institutionalization of democratic governance. Роста, подчиненного целям развития человека, легче всего достичь путем более широкого использования имеющейся производственной базы, крупных инвестиций в человека, восстановления и реконструкции пришедшей в упадок инфраструктуры в рамках программ общественных работ, а также институционализации демократического правления.
The Special Rapporteur thanks the Government of Korea for its reply; however, further details would be most welcomed on the fate of the two above-mentioned persons awaiting trial. Специальный докладчик благодарит правительство Кореи за его ответ и вместе с тем приветствует получение дополнительной, более подробной информации о судьбе этих двух вышеупомянутых лиц, ожидающих судебного разбирательства.
This session of the workshop asked what steps are being taken to promote greater protection for them and what strategies have proven to be most effective in that respect. На этом заседании рабочего совещания были рассмотрены шаги, предпринимаемые в целях обеспечения более полной защиты таких лиц, и стратегии, которые оказались наиболее эффективными в этой связи.
We have used only the most saturated visual post for each E road, and for one direction only, in the absence of clearer guidelines. Из-за отсутствия более четких директив мы использовали на каждой дороге категории Е и лишь в одном направлении только тот пункт, где движение является наиболее напряженным.
More importantly, as in East Asia, most private debtors may indeed be solvent, but the country may not have the reserves to meet the demand for foreign exchange. Более важным является то, что большинство частных должников, как, например, в Восточной Азии, являются платежеспособными, а у страны просто нет резервов для удовлетворения спроса на иностранную валюту.
By early in the 1990s, it became apparent that the welfare costs of adjustment were substantial and that these were being borne disproportionately by the most vulnerable segments of the population. К началу 90-х годов стало очевидным, что социальные издержки перестройки были значительными, и они более тяжелым бременем легли на наиболее уязвимые слои населения.
It would be most regrettable, indeed catastrophic, if these developments were to escalate into a major war on the African continent, with serious risks to the sovereignty and territorial integrity not only of the Democratic Republic of the Congo but also of its neighbours. Было бы весьма прискорбно - более того, было бы катастрофой, - если бы эти события переросли в крупномасштабную войну на африканском континенте, чреватую серьезными угрозами суверенитету и территориальной целостности не только Демократической Республики Конго, но и ее соседей.
Geographical proximity to the most important originating markets is clearly a major factor in successful exports, mainly due to the smaller share of the cost of air transport in overall tourism-related expenditure. Географическая близость к важнейшим рынкам, являющимся источниками туристских потоков, безусловно, выступает одним из основных факторов успешного развития экспорта, главным образом из-за более низкой доли стоимости воздушных перевозок в общих расходах, связанных с туризмом.
This is the most common and traditional type of EDI transaction involving interactions between two or more trading partners who have established a long-term, contractual relationship and who have a long familiarity with each other. Это наиболее распространенный и традиционный вид операции ЭОД с взаимодействием двух или более торговых партнеров, установивших долговременные договорные отношения и давно знающих друг друга.
In most WEC, GDP increase would be lower than that of road transport (with the exceptions of Ireland, Belgium, Italy, and the United Kingdom). В большинстве ЗЕС ВВП будет увеличиваться более высокими темпами, чем объем автомобильных перевозок (за исключением Ирландии, Бельгии, Италии и Соединенного Королевства).
The proposal by the President of the World Bank of a Comprehensive Development Framework had the same goal and this provided an additional opportunity for closer work, particularly where it counted most: at the country level. Предложение Президента Всемирного банка о подготовке всеобъемлющей рамочной программы в области развития преследует ту же цель и создает дополнительные возможности для налаживания более тесной работы, особенно на страновом уровне, где она имеет наибольшее значение.
Haiti is undoubtedly one of the clearest examples of the disastrous consequences of the current international order for underdeveloped countries, particularly in the case of a country that has had to endure more than 200 years of the most flagrant colonialism, exploitation and intervention. Несомненно, Гаити является одним из наиболее ярких примеров катастрофических последствий нынешнего международного порядка для всех слаборазвитых стран, особенно для страны, которая на протяжении более 200 лет являлась объектом чудовищной колониальной эксплуатации и интервенции.