The most specific reference to PRTR-type systems in article 5 is made in paragraph 9, which states: |
Более конкретная ссылка на основывающиеся на РВПЗ системы приводится в пункте 9 статьи 5, в котором указывается: |
The Department of Public Information should continue its efforts in that regard and attempt to reach the widest possible audience in each region of the world by using the most efficient technology available to it. |
ДОИ следует продолжать свою деятельность в этом направлении, стремясь охватить как можно более широкую аудиторию в каждом регионе мира, с использованием наиболее эффективных технологий, имеющихся в его распоряжении. |
Treatment with anti-malarial drugs is much more widespread, with most least developed countries reporting their use by children with fever in the past two years. |
Противомалярийные препараты применяются при лечении гораздо более широко, причем в течение последних двух лет большинство наименее развитых стран сообщило об их использовании для лечения заболевших детей. |
The problem of decapitalization is most severe in low-income countries, where private investment is as low as 3 per cent of GDP. |
Проблема декапитализации ощущается особенно остро в странах с низким уровнем доходов, в которых частные инвестиции составляют не более 3 процентов от ВВП. |
Moreover, the Red Cross, non-governmental organizations, and most recently the Secretary-General's Special Adviser for the Horn of Africa had made visits there. |
Более того, туда выезжали представители Красного Креста, неправительственных организаций и совсем недавно - Специальный советник Генерального секретаря по проблемам Африканского Рога. |
We have to keep in mind that this legal institution favours powerful States which in most instances are the only ones having the means to avail themselves of the use of countermeasures to protect their interests. |
Следует помнить о том, что этот правовой институт выгоден более сильным государствам, которые в большинстве случаев являются единственными субъектами, обладающими возможностями для применения контрмер в целях защиты собственных интересов. |
However, in the view of my delegation, what is most important of all is the increased political commitment of many entities to gender equality and women's empowerment in peace processes. |
Однако наиболее важным аспектом, по мнению моей делегации, является более высокий уровень политической приверженности со стороны различных организаций делу гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в ходе мирного процесса. |
The Syrian education system employed the most up-to-date methods to prepare children for a brighter future, and health services were constantly being expanded and upgraded to protect children's health from the womb to adolescence. |
В рамках системы образования в Сирии используются самые передовые методы для подготовки детей к будущему, сулящему им более радужные перспективы, а система медицинского обслуживания постоянно расширяется и совершенствуется, обеспечивая охрану здоровья детей начиная с периода внутриутробного развития вплоть до подросткового возраста. |
One of the principal objectives of this fund is to ensure wider dissemination of the print media for the benefit of even the most remote parts of the country. |
Одна из главных целей этого Фонда заключается в обеспечении более широкого распространения газет и журналов на всей территории страны, включая отдаленные районы. |
In Europe, 4,500 cooperative banks employ an estimated 700,000 employees, with more than 56,000 branches playing a vital role in providing services to the continent, particularly to its inner cities and some of its most remote villages. |
В 4500 кооперативных банках Европы, по оценкам, работают 700000 человек, при этом более 56000 их отделений играют исключительно важную роль в оказании банковских услуг, особенно в городских кварталах и в ряде наиболее отдаленных деревень стран этого региона. |
Elections have been taking place periodically in most countries of the Central African region and the democratic space generally seems to be expanding, although it is clear that much more needs to be done in this area. |
В большинстве стран Центральноафриканского региона периодически проводятся выборы, и, как представляется, в общем имеет место расширение ареала демократии, хотя при этом очевидным является то, что в этой области необходимо проделать значительно более объемную работу. |
In most commodity-dependent countries, the commodity producers are typically smallholders with limited access to the more lucrative segments of the value chains. |
В большинстве стран, зависящих от сырьевых товаров, производители сырьевых товаров, как правило, являются мелкими предприятиями с ограниченным доступом к более доходным сегментам цепочки создания стоимости. |
The Government is consulting Aboriginal organizations in Labrador to identify the types of community-based programming that would be most effective in preventing criminal activity, minimize the rate of re-offending and ensure the safer reintegration of offenders back into the community. |
Правительство оказывает консультационные услуги организациям аборигенов в Лабрадоре в целях разработки таких общинных программ, которые были бы наиболее эффективны в профилактике преступности, способствовали минимизации показателей рецидивов и создавали условия для более безопасной реинтеграции правонарушителей в общину. |
In general, most United Nations information centres are active in creating web sites in local languages, both official and non-official (such as Portuguese), in order to reach out more effectively to civil society in Member States. |
Как правило, многие информационные центры Организации Объединенных Наций готовят веб-страницы на местных языках, будь то официальные или неофициальные языки, как, например, португальский, для более эффективного доведения своей информации до гражданского общества в государствах-членах. |
Similarly, the referral of such legal cases to national jurisdictions further facilitates full cooperation with the ICTY. I can assure the Assembly that, as a result of substantial reforms, our national judiciary is now able to legally process the most complicated cases. |
Аналогичным образом передача таких судебных дел на рассмотрение в национальные судебные органы еще более способствует развитию всестороннего сотрудничества с МТБЮ. Могу заверить Ассамблею в том, что после проведенных существенных реформ наша судебная система способна теперь вести разбирательства по самым сложным делам. |
The search for solutions must take into account the need for both radical change in people's day-to-day behaviour, in order sharply to diminish the causes of the problem and greater attention to the situation of the least well-off, who were the most under threat. |
В процессе поиска решения необходимо учитывать необходимость как более радикального изменения повседневного поведения людей в целях резкого сокращения причин проблемы, так и повышенного внимания к положению наименее обеспеченного населения, которое в наибольшей степени находится под угрозой. |
Another speaker pointed to the fact that the radio programming in Bahasa Indonesian constituted one of the most effective methods of communicating information to more than 200 million people in the region. |
Другой оратор указал на то обстоятельство, что радиовещание на индонезийском языке представляет собой один из наиболее эффективных методов распространения информации среди более чем 200 миллионов людей в этом регионе. |
I believe we can all agree that this was most useful, in that it provided a good opportunity for more discussion of the issues between the Committee and the Department. |
Я думаю, мы все согласимся с тем, что это решение принесло большую пользу, поскольку оно дало хорошую возможность для более широкого обсуждения вопросов между Комитетом и Департаментом. |
The government has through various measures revamped and made more effective the supply of food grains throughout the country at reasonable prices to the most needy and vulnerable groups through the public distribution system. |
Путем принятия различных мер правительство перестроило и сделало более эффективной систему снабжения продовольственным зерном по разумным ценам наиболее нуждающихся и уязвимых слоев населения на всей территории страны с использованием системы общественного распределения. |
In conclusion he stressed the need to consider the issue of human resources management in the most comprehensive manner possible, in order to achieve a broad consensus. |
В заключение выступающий отмечает необходимость изучения вопроса о людских ресурсах в как можно более широком плане, с тем чтобы иметь возможность для достижения широкого консенсуса. |
Public payment schemes, by far the most common mechanism, are established when a municipality, a regional or national government decides to finance upstream activities such as land retirement or reforestation. |
Схемы государственной оплаты: намного более распространенный механизм, который учреждается в тех случаях, когда муниципалитет, региональное или национальное правительство принимает решение финансировать деятельность стратегического характера, такую, как изъятие земель из эксплуатации или лесовозобновление. |
In recent years, most organizations of the United Nations system have begun to work more closely and frequently with the business community, making increasing use of corporate sponsorship for various activities and projects. |
В последние годы большинство организаций системы Организации Объединенных Наций начали более тесно и часто взаимодействовать с деловыми кругами, все более широко задействуя фирмы-спонсоры для осуществления различных мероприятий и проектов. |
In our "global village", it is increasingly unacceptable that the prosperity of a privileged minority should be founded upon the poverty and premature deaths of the most vulnerable people. |
В нашей «глобальной деревне» процветание привилегированного меньшинства за счет нищеты и преждевременной гибели наиболее уязвимых становится все более неприемлемым. |
That is to say, their strategic choice is whether they accept or reject a growing integration into a single system of trading and financial relations, in which the most powerful participant country is the United States. |
То есть им необходимо сделать принципиальный выбор, приняв все более глубокую интеграцию в единую систему торговых и финансовых отношений, в рамках которой наиболее влиятельной страной являются Соединенные Штаты. |
Lastly, France, through its President Nicolas Sarkozy, recently proposed that the G-8 continue its gradual transformation and ultimately evolve into a G13 so that closer cooperation can be implemented between the major emerging countries and the most industrialized. |
Наконец, Франция в лице своего президента Николя Саркози недавно предложила Группе восьми продолжить процесс своего постепенного преобразования и, в конечном итоге, стать Группой тринадцати, с тем чтобы можно было осуществлять более тесное сотрудничество между основными странами с формирующейся экономикой и большинством промышленно развитых стран. |