Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
The study focuses on two types of measures of poverty: the percentage of people with incomes of at most $1 a day and that of people with at most $2 a day. Исследование сосредоточено на двух видах показателей бедности: процент людей с доходом не более 1 доллара в день и доля людей с доходом не более 2 долларов в день.
The Board notes that in most cases, investment in durable solutions has important wider benefits, such as reducing the risk of conflict, which are inherently difficult to quantify. Комиссия отмечает, что в большинстве случаев вложение средств в реализацию долгосрочных решений приносит значительную пользу в более широком плане, например снижает риск возникновения конфликта, которую, в силу самой ее природы, трудно измерить в количественном отношении.
Co-location of most functions in two major locations within Pristina resulting in reduced facility management and logistical requirements and reduced response time Совместное размещение большинства подразделений в двух основных помещениях в Приштине, что позволит добиться сокращения расходов на эксплуатацию помещений и уменьшения потребностей, связанных с материально-техническим обеспечением, а также более оперативного обслуживания
Orientation is important to better engage newcomers to the IGF and to create an environment where their participation becomes the most useful for them and also for other participants. Ознакомительный курс имеет важное значение для целей более эффективного вовлечения новых участников ФУИ, а также для создания среды, в которой их участие могло бы приносить наибольшую пользу им самим и другим участникам.
In some countries, over 95 per cent of rural households rely on the inefficient use of traditional biomass fuels to meet their most basic energy needs. В некоторых странах более 95 процентов домашних хозяйств в сельской местности поставлены перед необходимостью использовать неэффективные традиционные виды топлива на основе биомассы как единственное средство для удовлетворения своих основных потребностей в энергоснабжении.
In most areas, IPSAS adoption also involves greater scrutiny and review by the Board to support its audit opinion on the financial statements. В большинстве областей переход на МСУГС также сопряжен с проведением Комиссией более тщательной проверки и обзора в поддержку своего ревизорского заключения по финансовой отчетности.
Women therefore constitute a lower attrition risk than men at most levels on contracts of one year or more and may therefore yield savings for the system. Поэтому женщины представляют более низкий риск естественной убыли по сравнению с мужчинами на большинстве уровней должностей при работе по годичным и более длительным контрактам и могут, вследствие этого, обеспечить экономию для системы.
Many of the most acute environmental health risks to vulnerable groups can be substantially reduced through development policies that are more climate friendly and sustainable, particularly for transport, housing, agriculture and energy. Многие из наиболее серьезных опасностей, связанных с санитарным состоянием окружающей среды, которые угрожают уязвимым группам, можно существенно ослабить посредством политики в области развития, более безопасной для климата и устойчивой, особенно в отношении транспорта, жилья, сельского хозяйства и энергетики.
However, while domestic resources are less volatile, in many cases they are not enough to meet the needs of most poor countries. Несмотря на то, что финансирование за счет внутренних ресурсов носит более предсказуемый характер, во многих случаях этих ресурсов недостаточно для удовлетворения потребностей большинства бедных стран.
Consequently, many members underlined the need to consider ways to make the architecture more coherent and consistent while promoting the most efficient use of the instruments. Поэтому, как подчеркивали многие члены Совета, необходимо искать пути придания структуре более целостного и упорядоченного характера, одновременно способствуя максимально эффективному использованию этих инструментов.
The situation is even worse on the African continent, especially in sub-Saharan Africa, which remains the area most affected and most in need of urgent and exceptional measures to stop the devastating effects of the disease. Еще более плачевной ситуация выглядит на Африканском континенте, особенно в Африке к югу от Сахары, которая остается областью, наиболее затронутый этой болезнью и наиболее нуждающейся в срочных и исключительных мерах, направленных на преодоление ее разрушительных последствий.
In view of the fact that pedal cycles with and without auxiliary engines are prohibited on most European motorways, constituting a large part of the E-Road system in most European countries, these types of vehicles are no longer retained in the new recommended classification system. Ввиду того, что движение велосипедов с подвесным двигателем или без него запрещается на большей части европейских автомагистралей, составляющих в большинстве европейских стран значительную часть системы дорог категории Е, эти типы транспортных средств более не приводятся в новой рекомендуемой классификационной системе.
China alone accounts for more than a third of the demand for many of the most important global commodities, and countries across the world, most notably in South America and Africa, can supply them. Одному только Китаю требуется более одной трети многих из наиболее важных видов сырья в мире, и многие страны мира, в первую очередь страны Южной Америки и Африки, могут такое сырье предоставить.
We shall urge international institutions, and in particular the Human Rights Council, which is perhaps the most important organ dealing with the subject in the system, to perform their functions in the most efficient and effective manner, to make a real difference in the field. Мы будем настоятельно призывать международные учреждения, и в частности Совет по правам человека, который, быть может, является наиболее важным органом, занимающимся этой проблематикой в рамках всей системы, выполнять свои функции как можно более результативно и эффективно, добиваясь реальных изменений.
However, for the most part, the needs of the structurally poor were neglected by social policies in many developing countries; and, in practice, urban middle-income groups with a stronger voice benefited most in many societies. Однако социальная политика во многих развивающихся странах по большей части игнорировала нужды структурно обездоленных слоев населения, и на практике в наиболее выгодном положении во многих странах оказывались группы городского населения со средним уровнем доходов, более активно отстаивающие свои интересы.
As a consequence, much more effort is needed to make gender-sensitive economic policies work in practice, in particular in the most vulnerable economies and for the most vulnerable groups. Поэтому необходимы более активные усилия, для того чтобы экономическая политика, в частности, экономическая политика в наиболее экономически уязвимых странах и экономическая политика в интересах наиболее уязвимых групп, на практике разрабатывалась с учетом гендерных аспектов.
For most developing countries, the baseline will be much, much lower, because most developing countries have far fewer technical, administrative, legal, and other capacities required for sound chemicals management than do highly developed countries. Для большинства развивающихся стран базисный уровень будет куда более низким, поскольку основная часть этих стран располагает значительно меньшими техническими, административными, правовыми и иными возможностями для рационального регулирования химических веществ, чем высокоразвитые страны.
While the current global economic crisis has reinforced the urgency of adequate social protection for the most vulnerable, experience has shown that those countries that have invested the most in social protection and in education have made the greatest progress towards the elimination of child labour. Хотя нынешний глобальный экономический кризис сделал более настоятельной необходимость обеспечения надлежащей социальной защиты наиболее уязвимых слоев населения, опыт показывает, что страны, которые направляли основной объем инвестиций на социальную защиту и образование, добились наибольшего прогресса в ликвидации детского труда.
We have surely now come to a point where even the most die-hard friends of Eritrea, even its most irresponsible supporters, can no longer hide the fact that Eritrea has become a major liability for peace in the Horn of Africa. Теперь мы собственно подходим к моменту, когда даже наиболее верные друзья Эритреи и ее наиболее безответственные сторонники не могут более умалчивать того, что Эритрея отныне представляет собой серьезную угрозу для мира в районе Африканского Рога.
Because the report must not exceed 20 pages, priority has been given to the latest and most important achievements and the most troubling situations that merit greater attention on the State's part. Ввиду того что объем доклада не должен превышать 20 страниц, в нем описываются наиболее значительные из последних достижений и наиболее серьезные ситуации, заслуживающие более пристального внимания со стороны государства.
It should be noted in that regard that draft article 8 is the proposal for progressive development that most drastically departs from customary law governing the exercise of diplomatic protection. В этой связи следует отметить, что статья 8 является попыткой прогрессивного развития, которая представляет собой более радикальное отступление от международного обычного права, регулирующего осуществление дипломатической защиты.
Nor did it apply to the self-employed or to persons working in the informal sector, who were nevertheless the most at risk. Новый закон не распространяется также на самостоятельно занятых лиц и на работников неформального сектора, которые, однако, находятся в более уязвимом положении.
However, there is a risk of asking too much from young competition agencies, when other policy instruments may be the most appropriate tools to achieve certain ends. Вместе с тем существует риск того, что на новые органы по вопросам конкуренции может быть возложено слишком много задач, тогда как на данном этапе для достижения некоторых целей более уместно использовать другие инструменты политики.
The Treasury needs to ensure that such payments are made in the most efficient, secure and cost-effective manner possible. Финансово-казначейская служба должна обеспечить, чтобы эти выплаты производились как можно более эффективным, безопасным и экономичным способом.
Col. Sultani Makenga played a more discreet role in the initial stages of the mutiny, as most officers Полковник Султани Макенга на начальных этапах мятежа играл более скромную роль, поскольку большинство