In most household surveys, the thematic scope (demographic, economic, social and physical conditions of the house) is more or less the same. |
Сфера тематического охвата большинства обследований домохозяйств (демографические, экономические и социальные характеристики и физическое состояние жилья) более или менее однотипна. |
The group most frequently reported (by more than half of the countries) is persons with no fixed place of work. |
Чаще всего (более чем в половине стран) упоминается группа, состоящая из лиц без фиксированного места работы. |
There are only two non-core topics which have been included in the census by more than half of the surveyed countries (most important non-core topics). |
Имеется только два признака, включенных в программу переписи более чем половиной опрошенных стран (наиболее важные дополнительные признаки). |
Conversely, in countries and regions that were already more urbanized, natural demographic growth was the most important factor in their continued urbanization. |
Напротив, в странах и регионах с более высоким уровнем урбанизации наиболее важным фактором в процессе их урбанизации становится естественный демографический рост. |
It is expected that by 2015 the programme will assist 3 million people from the poorest and most vulnerable groups, over half of which will be women and young girls. |
Ожидается, что к 2015 году в рамках этой программы помощь получат 3 млн. человек, относящихся к наиболее бедным и уязвимым группам населения, причем более половины из них будут составлять женщины и девушки. |
This option contains the most stringent terms of implementation: |
Для этого варианта установлены более жесткие условия. |
The plight of the urban poor presents one of the most pressing challenges to security of tenure, especially in an increasingly urbanized world. |
Одной из наиболее острых проблем с точки зрения обеспечения гарантий владения, особенно в условиях все более урбанизирующегося мира, является бедственное положение городской бедноты. |
In that respect, it should be noted that diverging views persisted on the most appropriate way forward with regard to the greater enjoyment of human rights of older persons. |
В этой связи уместно отметить, что сохраняется расхождение мнений относительно наиболее подходящего образа действий в отношении более полного осуществления прав человека пожилых людей. |
Moreover, the payments have been insufficient to have a lasting impact, meaning that most generals remain impoverished and without alternative livelihood opportunities. |
Более того, этих выплат недостаточно для того, чтобы оказать длительное воздействие, а это означает, что большинство генералов остаются бедными и по-прежнему не имеют альтернативных средств существования. |
Attending primary school is becoming the norm, as most countries have achieved universal primary school enrolment (above 90 per cent). |
Посещение начальной школы становится нормой, поскольку большинство стран решили задачу обеспечения всеобщего охвата начальным образованием (более 90 процентов). |
The most feasible approach could be built on a more credible system of broad mutual accountability for universally applicable goals and commitments, with a strengthened institutional framework. |
Наиболее осуществимый подход мог бы основываться на более надежной системе широкоохватной взаимной подотчетности в отношении общеприменимых целей и обязательств при соответствующем усилении институциональных структур. |
By contrast, most emerging economies now operate more flexible (though still managed) currency regimes and foreign currency borrowing has generally been more limited. |
В настоящее время, напротив, в большинстве стран с формирующейся рыночной экономикой действуют более гибкие (хотя по-прежнему регулируемые) валютные режимы, а заимствования в иностранной валюте, как правило, носят более ограниченный характер. |
This gives a much better picture of the reach of our impact, bringing the most vulnerable and marginalized to the fore. |
Эти данные позволяют получить гораздо более полное представление о целевой аудитории наших проектов и сосредоточиться прежде всего на потребностях наиболее уязвимых и маргинализованных групп. |
Greater allocation of sustained and sufficient funding is still needed overall to ensure that laws, policies and programmes are all effectively implemented and reach those most at risk. |
В целом сохраняется потребность в более масштабном выделении средств в рамках постоянного и достаточного финансирования с целью обеспечить, чтобы законодательство, политика и программы выполнялись эффективно и в полном объеме, охватывая тех, кто в наибольшей степени подвержен риску. |
Countries in the more developed regions have older population age structures than most countries in the less developed regions. |
Возрастные структуры населения в странах более развитых регионов характеризуются более высокой долей пожилых по сравнению с большинством стран в менее развитых регионах. |
Furthermore, most curriculum committee coordinators, members of advisory and planning boards and members of bodies assisting the presidency of CERD were men. |
Более того, мужчины составляли большинство координаторов комитетов по разработке учебных программ, членов консультативных и плановых советов и помощников руководителя ЦНИРО. |
In most cases, domestic workers came from poorer countries, which made them more vulnerable and made it more difficult for them to defend their rights. |
В большинстве случаев домашние работники приезжают из беднейших стран, что делает их более уязвимыми и затрудняет им защиту своих прав. |
While most countries are making notable progress, there are still 18 countries that are more than 10 percentage points away from achieving universal primary enrolment by 2015. |
В большинстве стран был отмечен значительный прогресс, однако в 18 странах наблюдается отставание более чем на 10 процентов от графика достижения цели добиться к 2015 году всеобщего начального образования. |
However, adaptation measures are likely to be more accessible to richer countries, communities and individuals, which are not necessarily the most vulnerable. |
Как бы то ни было, меры адаптации в большей степени доступны более богатым странам, общинам и отдельным лицам, которые необязательно являются самыми незащищенными. |
Increased land use for biofuels will increase constraints on the supply side and may lead to higher food prices, further affecting the most economically disadvantaged. |
Более широкое использование земель для получения биотоплива приведет к еще большему ограничению возможностей со стороны предложения и может повлечь за собой повышение цен на продовольствие, что негативно скажется на положении самых экономически неблагополучных групп населения. |
On the contrary, the author has succeeded in her claim concerning custodial rights, most recently in the judgement of 14 January 2013. |
Более того, автор добилась положительного для нее решения вопроса об опеке (постановление суда от 14 января 2013 года). |
Cooperation among most States may be formalized in legislation or Memorandums of Understanding, and it may also take place on an informal basis, which allows for flexibility. |
Сотрудничество между большинством государств можно официально предусмотреть в законодательстве или меморандумах о договоренности, и оно может также осуществляться на неофициальной основе, предполагающей более высокую степень гибкости. |
The most frequent obstacle to the more active participation of women in the ICT sector is the stereotype that ICT occupations are traditionally male occupations. |
Наиболее частым препятствием для более активного участия женщин в секторе ИКТ является стереотип, согласно которому профессии в области ИКТ традиционно являются мужскими. |
According to AHR, most prisons were dilapidated; severely overcrowded and that more than 60 per cent of inmates were pre-trial detainees. |
Согласно АПЧ большинство тюрем находятся в плачевном состоянии: они крайне переполнены, при этом более 60% заключенных содержатся под стражей в ожидании суда. |
Ecuador believed that individual investigative procedures were not the most appropriate way to promote and protect human rights, and that the universal periodic review was a more adequate means. |
Эквадор считает, что индивидуальные процедуры расследования не являются наиболее целесообразным путем поощрения и защиты прав человека и что универсальный периодический обзор является более адекватным средством. |