Such action should, however, be targeted towards sectors where help was most needed and could produce the maximum benefit. |
Однако такую деятельность следует направлять на те сектора, которые более всего нуждаются в помощи и могут принести максимальную пользу. |
Indeed, most national agencies that adopted a results-based management system developed and issued their corporate strategic frameworks under various names. |
Более того, большинство национальных учреждений, взявших на вооружение систему управления, основанного на конкретных результатах, разработали и опубликовали под различными названиями корпоративные стратегические рамочные планы. |
Although research shows most impacts are negative, there are examples of more productive impacts. |
Хотя исследования показывают, что большинство видов последствий являются негативными, есть примеры более продуктивного воздействия. |
Developed and developing countries differ significantly with regard to their degree of concern over most population issues. |
В более развитых странах основным предметом для беспокойства большинства правительств являются низкая рождаемость и старение населения. |
The Convention is the most successful global disarmament and humanitarian treaty and has been ratified by over 140 States. |
Эта Конвенция стала наиболее успешным глобальным договором в области разоружения и гуманитарной сфере, и ее ратифицировали более 140 государств. |
A higher amount of most food imports was recorded in January-September 2001 than for the same period in 2000. |
В январе-сентябре 2001 года были зарегистрированы более значительные объемы импорта основных продовольственных товаров, нежели за тот же период 2000 года. |
Microcredit was one of the most successful ways to meet basic needs, build stronger communities, support civil society and promote gender equality. |
Микрокредитование является одним из наиболее успешных путей удовлетворения основных потребностей, создания более крепких общин, поддержки гражданского общества и поощрения гендерного равенства. |
Our experience has also proven that dialogue remains the most valuable and powerful instrument in our endeavours to create a different and safer world. |
Наш опыт также свидетельствует о том, что в нашем стремлении создать иной и более безопасный мировой порядок диалог остается самым ценным и эффективным средством. |
Political progress has occurred at a rate that, I believe, was faster than most people expected. |
На мой взгляд, политический прогресс обеспечивается более быстрыми темпами, чем ожидалось. |
Should that occur, containment would be riskier, most costly and more difficult. |
Если это случится, сдерживание будет гораздо более рискованным, дорогостоящим и более сложным. |
Level of education is the most sensitive indicator the National Programme has for estimating the socio-economic situation of the affected population. |
Более важным показателем, который учитывается в рамках Национальной программы для оценки социально-экономического положения затронутого населения, является уровень образования. |
Chemical weapons destruction work must proceed at the most rapid pace possible. |
Надо, чтобы работа по уничтожению химического оружия проходила как можно более быстрыми темпами. |
Unemployed persons who are at most three years off retirement age are paid unemployment assistance until retirement. |
Безработный, которому осталось не более трех лет до пенсии, получает социальную помощь в случае безработицы до выхода на пенсию. |
For those countries as a whole, remittances represent the second most important source of capital - surpassing ODA flows. |
В целом денежные переводы являются для этих стран вторым по значению источником капитала, более важным, чем ОПР. |
What concerns us most is to ensure that populations and individuals participate more actively in the decisions shaping their own future. |
Больше всего нас заботит, как обеспечить, чтобы население мира и каждый человек в отдельности более активно участвовали в принятии решений, от которых зависит их будущее. |
Poverty, and even more, hunger and malnutrition, are the most fearsome enemies of our democratic systems. |
Нищета, а тем более голод и недоедание - злейшие враги наших демократических систем. |
For others, including most mineral commodities, medium- to long-term solutions are more important. |
Применительно к другим, включая большинство видов минерального сырья, более важное значение имеют средне- и долгосрочные решения. |
A new vision for South-South cooperation could stimulate more substantial responses to the specific needs of developing countries, and especially the most vulnerable groups. |
Стимулировать более широкий отклик на конкретные потребности развивающихся стран, прежде всего наиболее уязвимых групп, могла бы разработка нового видения перспективы развития сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Transferring most commonly involves moving from a more to a less difficult programme. |
Чаще всего учащиеся переходят от более сложной программы к менее сложной. |
However, in most cases the specific regional emphases requires a more rigorous framework for results. |
Однако в большинстве случаев конкретные региональные акценты требуют обеспечить более четкие рамки для результатов. |
Keyword searches might also be a more familiar method for most web users today. |
Поиск по ключевым словам также, возможно, является более привычным методом для большинства сегодняшних пользователей Сети. |
The most important preventive measures are to stop smoking, more physical activity and a healthier diet. |
Наиболее важными профилактическими мерами являются: отказ от курения, увеличение физической активности и более здоровый рацион питания. |
Its purpose is to support job-creation initiatives for people who are most affected by exclusion and poverty. |
Целью фонда является поддержка инициатив по созданию рабочих мест для лиц, более других затронутых маргинализацией и нищетой. |
Biotechnology was the most powerful instrument for creating better living conditions with sustainable and more equitable development. |
Биотехнология является мощ-нейшим инструментом улучшения условий жизни на основе устойчивого и более справедливого развития. |
In terms of electoral practicality, using the larger established administrative units would be the most expedient option. |
С практической точки зрения применительно к выборам использование более крупных установленных административных подразделений было бы наиболее целесообразным вариантом. |