It specifically requested information on efforts made to shorten the duration of the construction project and allocate resources in the most effective and efficient manner, as well as on the outcomes of bilateral exchanges with other judicial institutions regarding possibilities for sharing facilities. |
Она просила, в частности, представить информацию об усилиях, предпринимаемых для сокращения срока реализации строительного проекта и выделения ресурсов как можно более эффективным и результативным образом, а также о результатах двусторонних контактов с другими судебными учреждениями относительно возможностей для совместного использования помещений. |
Of the 1.2 billion people (one fifth of the world's inhabitants) who cannot fulfil their most basic needs, about 800 million, or more than 65 per cent, live in rural environments. |
Из 1,2 миллиарда человек (одна пятая населения мира), которые не могут удовлетворять свои самые элементарные потребности, порядка 800 миллионов, или более 65 процентов, проживают в сельских районах. |
The most significant problem, however, which has become more acute in this reporting period, is the timeliness of the responses provided by States, including the key States in individual cases. |
Самой существенной проблемой, однако, которая приобрела более неотложный характер в нынешний отчетный период, является своевременность ответов, представляемых государствами, включая основные государства по конкретным делам. |
Moreover, confidentiality is somewhat misplaced in this context given that the timelines applicable in accordance with resolution 1989 (2011) will be apparent to the petitioner, interested States and even the general public, for the most part. |
Более того, конфиденциальность в этом контексте оказывается несколько неразумной, поскольку сроки, применимые в соответствии с резолюцией 1989 (2011), будут известны петиционеру, заинтересованным государствам и даже широкой общественности - большей частью. |
Previous UNCTAD studies on LDCs argue that the most important condition for boosting exports and attracting foreign direct investment is improvement of the domestic business climate, including the governmental provision of public goods and effective protection and enforcement of property rights. |
В более ранних исследованиях ЮНКТАД, посвященных НРС, утверждалось, что важнейшей предпосылкой наращивания экспорта и привлечения прямых иностранных инвестиций является улучшение внутреннего делового климата, в том числе расширение предложения государством общественных благ и повышение эффективности защиты и обеспечения уважения прав собственности. |
Trade facilitation is garnering increasing attention among academics and policymakers, since most countries have cut their tariffs, liberalized their quotas and floated their exchange rates, thus creating other trade-related transaction costs that are relatively more significant. |
Вопросы упрощения процедур торговли привлекают к себе все большее внимание ученых и директивных органов, поскольку большинство стран сократили тарифы, провели либерализацию квот и ввели плавающий обменный курс, создав при этом другие операционные издержки в области торговли, которые относительно более значительны. |
The 2014 Common Humanitarian Action Plan reflects a more targeted approach to meeting the most acute needs, and I call upon donors to maintain their commitments. |
Общий план гуманитарной помощи на 2014 год предусматривает более адресный подход к удовлетворению наиболее насущных потребностей, в связи с чем я призываю доноров выполнить взятые обязательств. |
Having strived for more than 30 years to address one of the most serious health challenges of our time, the world is witnessing historic gains in the response to HIV. |
Мир, который в течение более чем 30 лет пытается решить одну из самых серьезных проблем здравоохранения нашего времени, сегодня становится свидетелем исторических достижений в борьбе с ВИЧ. |
Underlying all these issues is the larger question of capacity-building for parliaments to engage with the United Nations at both the national and global levels and also, and most critically, to effectively fulfil their unique legislative and oversight roles. |
В основе всех этих вопросов лежит более широкий вопрос об укреплении потенциала парламентов для взаимодействия с Организацией Объединенных Наций на национальном и глобальном уровнях, а также, что еще важнее, для эффективного выполнения ими своей уникальной законодательной и надзорной роли. |
The appalling conditions observed in the GSO detention centre were exacerbated by the fact that most detainees were confined to their overcrowded cells, without proper ventilation or natural light, for 24 hours a day. |
Ужасающие условия, которые были отмечены в центре содержания под стражей, находящемся в ведении ГУОБ, еще более обостряются в силу того факта, что большинство заключенных круглые сутки находятся в перенаселенных камерах без надлежащей вентиляции и естественного света. |
In line with the AGD approach, the outcomes of dialogues with different groups and individuals have been integrated into programming design, ensuring that requirements are targeted as much as possible to the needs of the most vulnerable. |
В соответствии с подходом ВГМ при разработке программ принимаются итоги диалога с различными группами и отдельными лицами, что должно обеспечить как можно более адресное удовлетворение потребностей наиболее уязвимых лиц. |
People of African descent throughout the world, whether as descendants of the victims of the transatlantic slave trade or as more recent migrants, constitute some of the poorest and most marginalized groups. |
Лица африканского происхождения во всем мире, будь то потомки жертв трансатлантической работорговли или мигранты более недавнего времени, являются одной из беднейших и наиболее маргинализованных групп населения. |
In revisiting this issue, some members expressed the view that annual recalculation would reflect a better measure of capacity to pay since the scale would be recalculated annually based on the most up-to-date data available. |
При рассмотрении данного вопроса на нынешней сессии некоторые члены выразили мнение, что ежегодный пересчет обеспечил бы более точный учет платежеспособности, поскольку при ежегодном пересчете шкала основывалась бы на самых последних имеющихся данных. |
Third, and most significantly, it is important to build up women's agency and capabilities to create better synergies between gender equality and sustainable development outcomes. |
В-третьих, - что наиболее важно - необходимо укреплять потенциал женщин и их возможности для обеспечения более ощутимого взаимоусиливающего эффекта от достижений в области гендерного равенства и устойчивого развития. |
While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. |
Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения. |
In its resolution 2129 (2013), the Security Council called for the Executive Directorate to work more closely with relevant organizations, most particularly the Task Force and its working groups. |
В своей резолюции 2129 (2013) Совет Безопасности призвал Исполнительный директорат более тесно сотрудничать с соответствующими организациями, прежде всего Целевой группой и ее рабочими группами. |
Responding to the heightened call for action with regard to energy, the Secretary-General has taken a number of steps, most notably by establishing the Sustainable Energy for All initiative in 2011. |
В ответ на все более настойчивые призывы к действиям в области энергетики Генеральный секретарь принял ряд мер, прежде всего выдвинув в 2011 году инициативу «Устойчивая энергетика для всех». |
As Myanmar is one of the most diverse countries in the world, with more than 130 ethnic groups, the Special Rapporteur believes that ensuring full respect for the rights of minorities will be essential for national reconciliation and democratic transition. |
Поскольку Мьянма является одной из наиболее неоднородных стран в мире, где проживает более 130 этнических групп, Специальный докладчик полагает, что для национального примирения и демократического переходного процесса существенное значение будет иметь обеспечение полного соблюдения прав меньшинств. |
For the more than 40 countries that provided information, the Council of Europe Convention on Cybercrime is the most used multilateral instrument for the development of cybercrime legislation. |
Более 40 представивших информацию стран считают Конвенцию Совета Европы о киберпреступности наиболее часто используемым многосторонним документом при разработке законодательства в области противодействия киберпреступности. |
Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. |
Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков. |
Effective coordination is based on having the most complete information possible, be it for targeting resources, improving due diligence through "blacklisting" implementing partners or acknowledging good performance. |
Эффективная координация обеспечивается на основе сбора как можно более полной информации, будь то для целей адресного выделения ресурсов или совершенствования процедур обеспечения должной добросовестности путем составления «черного списка» партнеров-исполнителей или признания положительных результатов их работы. |
The findings of the strategic assessment will be reflected in a subsequent report to the Security Council, which will also include my recommendations regarding the most appropriate option for Haiti at that juncture. |
Выводы этой стратегической оценки будут отражены в одном из следующих представляемых Совету Безопасности докладов и будут также включать мои рекомендации в отношении более подходящего варианта для Гаити на данном этапе. |
B. Identifying the challenges of the defenders who are the most exposed in order to contribute to more effective protection for them |
В. Выявление трудностей, с которыми сталкиваются правозащитники, находящиеся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы способствовать их более эффективной защите |
By creating closer linkages between different elements of well-being, multisectoral interventions have the potential to contribute to a broad range of complementary development outcomes and increased efficiency and effectiveness in service delivery for the most disadvantaged. |
Мероприятия, носящие многопрофильный характер, обеспечивают более тесную увязку различных элементов благополучия между собой и тем самым могут способствовать достижению целого ряда дополнительных результатов в области развития и повышению эффективности и результативности оказания услуг в интересах наиболее страждущих и обездоленных. |
The impacts of this are particularly severe among the most vulnerable people, such as poor women, who often have less mobility, access to resources and overall resilience to shocks. |
От последствий таких потрясений особенно страдают наиболее уязвимые группы населения, такие как малоимущие женщины, которые во многих случаях менее мобильны, более ограничены в доступе к ресурсам и в целом менее способны противостоять потрясениям. |