Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
In reviewing this issue at its present session, some members pointed out that, with annual recalculation, the scale would each year be based on the most up-to-date data available and would therefore better approximate the current capacity of Member States to pay. При рассмотрении этого вопроса в ходе нынешней сессии Комитета некоторые его члены отметили, что ежегодный пересчет шкалы позволит получить более точное представление о текущей платежеспособности государств-членов, поскольку каждый год для расчета шкалы будут использоваться самые последние данные.
Although the Council remained the most effective and dynamic body in the United Nations system, noted one discussant, those trends underlined the importance of using time better and selecting priorities more carefully. Хотя, как отметил один из участников, Совет по-прежнему является самым эффективным и динамичным органом системы Организации Объединенных Наций, эти тенденции подчеркивают необходимость более рационального распоряжения временем и более тщательного выбора приоритетов.
Commanded by "Lieutenant Colonel" Gaston Mugasa, alias "Mandevu", the armed group consisted of over 50 combatants, most ethnic Hutus of Rwandan origin. Эта вооруженная группировка под командованием «подполковника» Гастона Мугасы, также известного как «Мандеву», состояла из более 50 комбатантов, в основном этнических хуту руандийского происхождения.
HIV programmes must become more strategic and focus investment on interventions that have the greatest impact and that meet the needs of the populations most in need. Программы в области ВИЧ должны обрести более выраженную стратегическую направленность и обеспечивать инвестирование средств в такую деятельность, которая приносит максимальную отдачу и отвечает потребностям наиболее нуждающихся групп населения.
With more than 50 million births going unregistered every year, the lack of formal registration is a considerable barrier to legal recognition before the law, which has a disproportionate impact on the poorest and most marginalized. С учетом того, что ежегодно не регистрируется более 50 млн. деторождений, существенной преградой для признания правосубъектности является отсутствие формальной регистрации, причем эта преграда непропорционально сильно затрагивает наиболее неимущие и маргинализированные группы населения.
Those members pointed out that with annual recalculation, the scale would be based on the most up-to-date data available, which would better approximate the current capacity of Member States to pay, bearing in mind paragraph 7 of resolution 67/238. Они указали, что при ежегодном пересчете шкала основывалась бы на самых последних имеющихся данных, благодаря чему можно было бы получать более точное представление о платежеспособности государств-членов в контексте пункта 7 резолюции 67/238.
Nevertheless, the most cited hurdles for more effective partnerships remain resources, time and staff constraints, lack of partnership skills within the Organization, bureaucratic requirements and mixed support from senior management. Тем не менее наиболее часто упоминающимися препятствиями на пути создания более эффективных партнерств остаются ресурсы, сложности со сроками и персоналом, отсутствие в Организации партнерских навыков, бюрократические требования и смешанная поддержка со стороны старшего руководства.
On most aspects of its mandate, the Mission provides strategic and political guidance and acts as a convenor, in support of authorities, while closely cooperating with longer-term actors who have the expertise, the mandates and the resources to implement operational activities. По большинству аспектов своего мандата Миссия занимается предоставлением стратегических и политических рекомендаций и выступает в качестве организатора работы, оказывающего поддержку властям, поддерживая одновременно с этим тесное сотрудничество с более долговременными участвующими сторонами, которые обладают экспертными знаниями, мандатами и ресурсами для осуществления оперативной деятельности.
The capacity of law enforcement officers should be improved so that they can better protect the rights of the most vulnerable groups and address occurrences of racially motivated crimes. Необходимо расширять имеющиеся у сотрудников правоприменительных органов возможности, с тем чтобы они могли более эффективно защищать права наиболее уязвимых групп и вести борьбу с преступлениями на расовой почве.
Given the cross-border nature of most illicit financial flows, strengthened anti-money laundering measures are needed, as well as mutual legal assistance and exchange of information between countries. С учетом трансграничного характера большинства незаконных финансовых потоков, необходимо разрабатывать более жесткие меры борьбы с отмыванием денег, оказывать взаимную юридическую помощь и налаживать обмен информацией между странами.
Although most migrants crossed international borders in search of better job or educational opportunities, many were compelled to migrate by poverty, violence, conflict and natural disasters. Большинство мигрантов пересекают международные границы в поиске более привлекательных возможностей трудоустройства или получения образования, в то же время многие вынуждены мигрировать под воздействием факторов нищеты, насилия, конфликтов и стихийных бедствий.
Alternatively, agencies suggest that the recommended comparative study base its analysis on a statistically relevant data sample entailing the use of the most common city pair across the United Nations system rather than a more comprehensive study. В качестве альтернативы учреждения предлагают, чтобы при проведении рекомендованного сравнительного исследования за основу была взята соответствующая статистическая выборка, отражающая использование самой общей пары городов по всей системе Организации Объединенных Наций, а не более всеохватная база.
This is all the more important in the light of deliberate attempts to destabilize Lebanon, most notably in the terrorist bombing in Beirut that killed General Hassan and others on 19 October, which I strongly condemned. Это представляется тем более важным в свете преднамеренных попыток дестабилизации Ливана, наиболее вопиющей из которых является устроенный террористами 19 октября взрыв бомбы в Бейруте, в результате которого был убит генерал Хасан и другие лица и который я решительно осуждаю.
The Council welcomes efforts by local and international actors to establish enhanced information-sharing networks utilizing High Frequency radios and other communications technology to aid protection efforts in one of the world's most remote regions. Совет приветствует предпринимаемые местными и международными сторонами усилия для создания более эффективных сетей обмена информацией с использованием высокочастотных радиостанций и других средств связи в целях поддержки усилий по защите в одном из самых удаленных регионов мира.
Over 90 per cent of parties have developed National Biodiversity Strategy and Action Plans and most now are in the process of updating and aligning them with the current Strategic Plan. Более 90 процентов сторон разработали национальные стратегии и планы действий по сохранению биоразнообразия, и большинство из них в настоящий момент находятся в процессе обновления таких стратегий и планов действий и обеспечения их соответствия нынешнему Стратегическому плану.
Against that backdrop, during 2012 UNICEF took advantage of increased opportunities to play a leading role in key strategic partnerships to mobilize political support and resources to reach the most marginalized children. В связи с этим ЮНИСЕФ в 2012 году воспользовался более широкими возможностями играть ведущую роль в ключевых стратегических партнерствах для мобилизации политической поддержки и ресурсов с целью охвата самых неблагополучных слоев населения.
Moreover, using a conceptual distinction between religion and culture has become one of the most important methodological tools for reformers, including feminist theologians, operating within different religious or belief contexts with the purpose of redefining the boundaries of religion and culture. Более того, использование концептуального различия между религией и культурой стало одним из наиболее важных методологических инструментов реформаторов, в том числе феминистских богословов, которые осуществляют свою деятельность в различных религиозных или духовных контекстах с целью пересмотра границ религии и культуры.
Furthermore, the penitentiary system in most countries is no longer aimed at the reformation and social rehabilitation of convicts but simply aims to punish by locking offenders away. Более того, пенитенциарная система во многих странах больше не преследует своей целью перевоспитание и социальную реабилитацию осужденных, а лишь используется для наказания правонарушителей путем лишения их свободы.
However, it is likely to result in more fierce resistance by the most persistent violators, and an increase in the number of challenges to the Agency's decisions in court. В то же время следует ожидать и более отчаянного сопротивления со стороны самых упорных правонарушителей, а следовательно, и учащения случаев оспаривания решений Агентства в суде.
The most abundant congeners in Arctic air are tri-CNs (45 - 65 % of CN sum) and tetra-CNs (20-47%), followed by some 10% of penta-CNs and the remaining fraction of higher chlorinated homologues. Наиболее распространенными конгенерами в воздухе Арктики являются триХН (45-65% от суммарного содержания ХН) и тетраХН (20-47%); за ними следуют пентаХН (примерно 10%) и оставшиеся фракции более высокохлорированных гомологов.
I recognize that there will be a need to refer outstanding issues for more detailed consideration in smaller groups, where, I hope, further agreement on the most suitable approaches can be reached. Я признаю, что потребуется передать нерешенные вопросы в небольшие группы для более подробного рассмотрения, что, надеюсь, позволит дополнительно согласовать наиболее приемлемые подходы.
Broader issues may still be discussed in larger groups or contact groups, where, I hope, further agreement on the most suitable approaches will be reached. Группы более широкого состава или контактные группы смогут продолжать обсуждение общих вопросов и, надеюсь, смогут дополнительно согласовать наиболее приемлемые подходы.
The commitment to building basic social protection schemes stems from a broader sense of solidarity by which society recognizes, and acts upon, its responsibility to ensure basic protection for those most vulnerable and in need. Приверженность разработке базовых программ социальной защиты проистекает из более общего чувства солидарности, на основе которого в обществе признается и осуществляется обязанность обеспечивать элементарную защиту интересов наиболее уязвимых и нуждающихся групп.
People of African descent throughout the world make up some of the poorest and most marginalized groups, whether as descendants of the victims of the transatlantic slave trade or as more recent migrants. Во всем мире эти лица относятся к числу одних из самых малоимущих и маргинализованных групп населения, являясь потомками жертв трансатлантической работорговли или мигрантов более недавнего времени.
It is also envisaged that the initial or start-up costs for most activities in many instances might be higher than those costs occurring later in the activity period. Также предусматривается, что начальные или пусковые затраты во многих случаях могут превышать расходы, возникающие на более поздних этапах работы.