A demand to the French Government for access to the most comprehensive and unrestricted information on the nuclear explosions; |
потребовать от правительства этой страны предоставить доступ к возможно более полной и неограниченной информации относительно ядерных взрывов; |
A major question facing reformers is whether the criminal justice system or a system of mediation and conciliation is most appropriate in dealing with domestic violence. |
Основная проблема, стоящая перед реформаторами заключается в том, какая из систем (система уголовного правосудия или система посредничества и примирения) является более уместной при рассмотрении дел, касающихся бытового насилия. |
The activities of the Committee and support from its members generated international support for anti-apartheid movements in South Africa at a time when it was most needed. |
Деятельность этого Комитета и поддержка со стороны его членов вызвали к жизни международную поддержку движений по борьбе с апартеидом в Южной Африке, причем тогда, когда это было более всего необходимо. |
The labour problem is the most acute, because public-sector workers (though not managers) are usually better paid than their counterparts in the private sector and more strongly organized and politically connected. |
Наиболее остро стоит проблема рабочей силы, так как работники государственных предприятий (хотя это не касается руководителей) обычно получают более высокие оклады, чем их коллеги в частном секторе, при этом они лучше организованы и располагают более тесными политическими связями. |
In the situation described above, the remedy most generally proposed is to give delegations which are not members of the Council greater access to the information concerning informal consultations. |
В этих обстоятельствах, которые изложены выше, наиболее часто предлагается решение, состоящее в том, чтобы обеспечить делегациям государств, не являющихся членами Совета, более широкий доступ к информации о неофициальных консультациях. |
21.31 During the 1980s, most developing countries faced mounting domestic and external financial imbalances that resulted in unsustainable fiscal deficits and reduced public and private financial flows. |
21.31 В 80-е годы большинство развивающихся стран столкнулось с трудностями, связанными со все более возрастающими внутренними и внешними финансовыми дисбалансами, которые привели к безудержному росту дефицита бюджетов и сокращению потоков государственного и частного финансирования. |
In most developed countries, persistent long-term unemployment and rising opportunities for earning high incomes, in all probability, made income distribution more uneven than earlier. |
В большинстве развитых стран сохранение застойной безработицы и растущие возможности для получения высоких доходов, по всей вероятности, обусловили более неравномерное распределение доходов, чем прежде. |
More than 1 million relief and survival items have been distributed to the most needy persons since the signing of the peace agreement. |
С момента подписания мирного соглашения наиболее нуждающиеся группы населения получили в рамках чрезвычайной помощи более 1 миллиона товаров и предметов первой необходимости. |
The "counterparty discovery costs" for medium-sized traders have simply become too large, especially since the export structure of most countries has become rather fragmented. |
Для средних торговых фирм расходы на поиск контрагентов стали просто непозволительно высокими, тем более что структура экспорта большинства стран стала довольно разнородной. |
It was important to arrive at a wider consensus and, accordingly, a step-by-step approach was the most appropriate for future work on the topic. |
Важно прийти к более широкому консенсусу, и поэтому для будущей работы над этой темой было бы наиболее целесообразно применять поэтапный подход. |
Adoption of the Rules would make it possible to implement more fully the potential of the United Nations, which was the most suitable forum for applying such a procedure. |
С принятием регламента появится возможность более полной реализации потенциала Организации Объединенных Наций как наиболее уместного форума для урегулирования споров. |
Heads of State and Government committed themselves to building a culture of cooperation and partnership to meet the needs of all, especially those most affected by human distress. |
Главы государств и правительств взяли на себя обязательства по созданию культуры сотрудничества и партнерства, с тем чтобы удовлетворить нужды всех и в особенности тех, кто более всего подвержен человеческому страданию. |
For instance, since companies employing more than 20 women were required to provide child-care, it had been found that most companies preferred to recruit men. |
Так, например, поскольку компании, где занято более 20 женщин, обязаны обеспечивать уход за детьми, выяснилось, что по этой причине большинство компаний предпочитают принимать на работу мужчин. |
My delegation found it most useful during its presidency in pushing through Council business which would have taken much longer to complete if the whole Council had tackled it. |
Моя делегация отметила его исключительную полезность во время своего нахождения на посту Председателя, когда она пыталась решить дела Совета; процесс, который был бы намного более длительным, если бы его пришлось осуществлять всему Совету. |
Support for the financial sector has become even more urgent owing to the new challenges facing the banks as a result of liberalization of monetary policies and trade by most African countries. |
Поддержка финансового сектора стала еще более безотлагательной в силу новых задач, стоящих перед банками в результате либерализации монетарной политики и торговли большинства африканских стран. |
And in the broader international political framework, the CTB will represent a most important building block in the enduring structure of non-proliferation that we seek to erect. |
В более же широком международно- политическом контексте всеобъемлющее запрещение испытаний станет важнейшим элементом надежного механизма нераспространения, который мы стремимся создать. |
For example, most people agree that world food supplies will have to more than double over the next 30 years. |
Например, большинство согласно с тем, что в течение последующих 30 лет производство продовольствия в мире должно увеличиться более чем в два раза. |
Discussion focused on the elaboration of social indicators with a view to formulating more appropriate social policies to enhance the situation of the most disadvantaged population groups. |
Обсуждения были посвящены в основном разработке социальных показателей, необходимых для подготовки более отвечающих требованиям социальных стратегий для улучшения положения наиболее обездоленных групп населения. |
There is growing evidence that links mental disorders with alienation, powerlessness and poverty, conditions most frequently experienced by women, along with overwork and stress. |
Имеются все более убедительные свидетельства того, что психические расстройства связаны с состоянием отчужденности, беспомощности и нищеты, с которым наиболее часто сталкиваются женщины, а также с чрезмерной усталостью и стрессом. |
Your assumption of the chairmanship, Sir, is most important - indeed, crucial - at this moment in our last spurt towards decolonization. |
Ваше вступление на этот пост, г-н Предсе-датель, имеет важное - более того, решающее - значение на этом последнем отрезке пути к деколонизации. |
The Canberra Commission concludes that that time has passed, yet it is most disquieting to find assertions of their utility continuing to be made. |
Канберрская комиссия заключила, что те времена уже прошли; тем более тревожно слышать утверждения о практической пользе такого оружия. |
Appropriate organizations at the international level should gather more detailed and accurate information related to women in the informal sector in order to identify the most efficient measures to ameliorate their condition. |
Соответствующим организациям на международном уровне следует осуществлять сбор более подробной и точной информации о положении женщин в неорганизованном секторе в целях выявления наиболее эффективных мер по улучшению их положения. |
The survey showed that smaller departments away from Headquarters and regional commissions experience the most difficulties in filling vacancies and having access to women candidates. |
Результаты этого обследования указывают на то, что более мелкие периферийные департаменты и региональные комиссии переживают наибольшие трудности с заполнением вакансий и отбором кандидатов-женщин. |
This particular problem requires much greater attention, in view of the fact that most resources for family planning are still allocated to services for women. |
Эта конкретная проблема требует намного более пристального внимания ввиду того, что наибольшая часть ресурсов для деятельности в области планирования семьи по-прежнему выделяется на обслуживание женщин. |
When it is determined that questionnaires are the most effective instruments for collecting data, they are as concise and clear as possible. |
Когда в качестве наиболее эффективного метода для сбора данных выбирается анкетирование, анкеты составляются таким образом, чтобы они были как можно более краткими и ясными. |