These efforts must be accompanied by information campaigns aimed at mothers with a view to explaining the most effective supplementary nutrition profiles for children. |
Эти усилия должны сопровождаться образовательными кампаниями среди матерей, разъясняющих более эффективные модели дополнительного питания детей. |
Rural communities suffer most as a result. |
Более всего от этого страдает сельская местность. |
As a result, the evaluation built on a basis of deeper contextual knowledge than most external teams. |
В результате такая оценка основана на более глубоких контекстуальных знаниях, чем в большинстве внешних групп. |
More notably, domestic prices in most developing countries have not fallen as much as international prices. |
Еще более важно то, что в большинстве развивающихся стран не произошло столь внушительного падения внутренних цен, как в случае с мировыми ценами. |
Within the group, women and girls are even more vulnerable, making them the most disadvantaged group in Namibian society. |
В рамках этой группы женщины и девочки находятся даже еще в более уязвимом положении, что делает их наиболее обездоленной группой в обществе Намибии. |
However, with few exceptions most early warning systems could do more to incorporate a gender perspective and involve women. |
Однако в большинстве случаев (за редкими исключениями) в деятельности систем раннего предупреждения можно было бы обеспечить более активный учет вопросов гендерной проблематики, равно как и более активное участие женщин. |
Moreover, most States lack sufficient expertise and experience in the investigation and prosecution of the offence. |
Более того, большинство государств не имеют достаточной компетенции и опыта в деле расследования такого преступления и судебного преследования за него. |
For most countries in the region, the challenge is to maintain their high human development with much lower ecological footprints. |
Перед большинством стран региона стоит задача сохранить их высокий показатель развития человеческого потенциала с гораздо более низким уровнем воздействия на окружающую среду. |
The most basic incentive for the promotion of innovative clean technologies is the elimination of price distortions that provide an advantage to existing, more polluting technologies. |
Главным стимулом поощрения инновационных чистых технологий является ликвидация ценовых диспропорций, обеспечивающих преимущества для существующих более загрязняющих технологий. |
An increasingly closer degree of stakeholder interaction has been characteristic of the evolution of innovation support initiatives in most countries. |
В большинстве стран между заинтересованными сторонами налаживается все более тесное взаимодействие в рамках инициатив в поддержку инновационной деятельности. |
One of its objectives is to encourage more vigorous debate in this field among the public and at most levels in the community. |
Одна из его задач сводится к поощрению более активных прений в данной области среди населения и большинства слоев общества. |
Benin has suffered the most, with an estimated 680,000 people being affected, including over 150,000 people temporarily displaced. |
Больше всего пострадал Бенин: оказались затронутыми примерно 680000 человек, включая более 150000 временно перемещенных лиц. |
However, most prices remain above those of the West Bank, reflecting the higher transaction costs and risk levels. |
В то же время большинство цен остаются выше, чем на Западном берегу, что связано с более высокими операционными издержками и рисками. |
Older women were the most vulnerable, facing more social stereotypes, while generally participating less in their societies and benefiting from fewer available opportunities. |
Пожилые женщины являются наиболее уязвимой группой населения, больше, чем другие, страдают от существующих в обществе стереотипов, в то же время, как правило, менее активно участвуя в жизни своих общин, и имеют более ограниченные возможности. |
More in-depth research and analysis of existing youth-oriented anti-corruption initiatives, with a view to identifying the most effective practices, could be considered. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о проведении более углубленных исследований и анализа существующих молодежных инициатив в области борьбы с коррупцией с целью выявления наиболее эффективных видов практики. |
The importance of strengthening international support for and capacity-building in countries most vulnerable to emerging sustainable development threats like climate change is unquestioned. |
Не ставится под сомнение важное значение оказания более эффективной международной поддержки странам, которые наиболее уязвимы перед лицом новых угроз устойчивому развитию, таких, как изменение климата, и создания надлежащего потенциала в таких странах. |
It is known that the most vulnerable populations face different levels of risk and have different capacities to recover. |
Известно, что самые уязвимые группы населения подвергаются более высоким уровням риска и имеют меньше возможностей для восстановления. |
All these problems were greater in more remote areas, where most people live. |
Все эти проблемы стоят более остро в отдаленных районах, где проживает большинство населения. |
It was increasingly evident that most developing countries would be unable to attain the Millennium Development Goals without substantial support from the developed partners. |
Становится все более очевидным, что большинство развивающихся стран не смогут выполнить Цели развития тысячелетия без существенной поддержки со стороны партнеров из числа развитых стран. |
While most compliance procedures are facilitative and non-adversarial, some multilateral environmental agreements allow the use of stronger measures to address serious or repeated cases of non-compliance. |
Хотя обычно процедуры соблюдения носят вспомогательный и неконфронтационный характер, некоторые многосторонние природоохранные соглашения допускают принятие более решительных мер для урегулирования случаев серьезного и неоднократного несоблюдения. |
The sample includes, at most, five reports per programme. |
В выборке содержатся не более пяти докладов из расчета на каждую программу. |
Consultants should always work with these core ERM staff, and most importantly, knowledge transfer from consultant to core staff should be ensured. |
Консультанты должны всегда работать с этими основными сотрудниками по ОУР, и, что более важно, необходимо обеспечить передачу знаний от консультантов этим основным сотрудникам. |
Participation in regional management teams and other statutory meetings will also permit reaching the largest number of staff most effectively. |
Участие в совещаниях региональных групп управления и других совещаниях директивных органов также позволит обеспечить более эффективный охват программами обучения как можно большего числа сотрудников. |
Over 90 per cent of these premature deaths occur in developing countries, in particular among the poorest and most disadvantaged populations. |
Более 90 процентов этих преждевременных смертей приходится на развивающиеся страны, в частности, на самые бедные и самые неблагополучные слои населения. |
These financial impediments come at a time when programmes and services are most needed to reach out more vigorously worldwide. |
Эти финансовые проблемы возникают именно тогда, когда мы больше всего нуждаемся в программах и услугах для обеспечения более широкого мирового охвата. |