Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
In each case, detention was in excess of between three and in most cases over four years, without any foreseeable prospect of release. В каждом деле содержание под стражей продолжалось более трех, а в большинстве случаев более четырех лет без какой-либо предсказуемой перспективы освобождения.
The lessons-learned exercise was critical to improving the quality of planning, especially given that most staff members present in the mission in 2004 had left by 2007. Это занятие имело немаловажное значение для повышения качества планирования, тем более если учесть, что большинство сотрудников, действовавших в составе миссии в 2004 году, к 2007 году уже убыли.
It turns out to be even more serious than a "removal from station of posting", which is the most serious disciplinary sanction and prohibits the person in question from returning to a duty station (military region) for a period of two years. На деле она обернулась гораздо более серьезными последствиями, чем "освобождение от должности", представляющее собой наиболее строгую дисциплинарную меру и предполагающее лишение служащего возможности в течение двух лет вернуться на место службы (военный округ).
Improved classification of recommendations to both help management understand the most critical issues and enhance monitoring of the progress made in implementation. совершенствование системы классификации рекомендаций для содействия более глубокому пониманию руководителями важнейших проблем и обеспечение более эффективного контроля за достижением прогресса в процессе осуществления.
One respondent observed that, while the Millennium Development Goals have succeeded in catalysing support for meeting the world's most basic social development objectives, it has also been widely recognized that there is a need for a more integrated approach moving forward. Один из респондентов отметил, что, поскольку благодаря ЦРТ удалось катализировать поддержку в деле удовлетворения самых основных потребностей стран в области социального развития, широко признается также, что для продвижения вперед необходимо применить более комплексный подход.
This would allow the Secretary-General, through the boards, to make more strategic choices and to match staff to where they are most needed on a global level, in a way that the current system, based on individual department head decisions, cannot. С помощью советов Генеральный секретарь получит возможность делать более оперативный выбор и направлять персонал туда, где в нем особенно нуждаются на глобальном уровне, что невозможно при существующей системе, в основе которой лежат руководящие решения отдельных департаментов.
More than 45 years since the beginning of the occupation, the keeping of a large population in profound poverty is in nobody's interest except that of the most extreme radicals in the region. С начала оккупации прошло уже более 45 лет, и дальнейшее проживание многочисленного населения в условиях глубокой нищеты не отвечает ничьим интересам, кроме интересов наиболее экстремистки настроенных радикальных групп в данном регионе.
Humanitarian organizations worked with new local partners and enhanced the use of cash transfers, vouchers and employment schemes to reach the most vulnerable people in areas where access was extremely limited. Гуманитарные организации работали с новыми местными партнерами и более активно использовали денежные переводы, талоны и различные схемы занятости с целью обеспечить охват наиболее уязвимых категорий граждан в районах крайне ограниченного доступа.
Most importantly, however, the EGS has diminished the fluctuations in income of the rural poor by providing work, and hence purchasing power, when it is most needed. Однако более важно то, что СГЗ уменьшила колебания уровня доходов сельских неимущих слоев населения посредством обеспечения рабочих мест и, следовательно, покупательной способности в условиях крайней нужды.
Most Parties highlighted energy efficiency improvement, especially in the use of electricity, switching to fuels with lower carbon content, and technology development aimed at using energy and raw materials more efficiently as the most important areas of intervention in the industrial sector. Большинство Сторон охарактеризовали повышение энергоэффективности, особенно при использовании электроэнергии, переход на топливо с низким содержанием углерода, а также технологические разработки, направленные на более эффективное использование энергии и сырья, как наиболее важные направления деятельности в промышленном секторе.
The Committee urges the Operation to monitor the utilization of resources for both consultants and official travel to ensure that these are used in the most prudent manner. Комитет настоятельно призывает Операцию следить за использованием ресурсов, выделенных на оплату услуг консультантов и на официальные поездки, для обеспечения расходования этих средств как можно более осмотрительным образом.
This would allow aid agencies to plan and programme more strategically, invest more in staff skills and capacity, and, most importantly, make longer-term commitments to communities and local partners, including Governments. Это позволит учреждениям, занимающимся оказанием помощи, составлять планы и программы более стратегического характера, инвестировать больше средств в повышение квалификации и расширение возможностей персонала и - что самое важное - брать на себя долгосрочные обязательства по отношению к населению и местным партнерам, включая правительство.
The refocus on equity for accelerating child-related Millennium Development Goals is driving UNICEF and its partners to provide even more compelling evidence on the situation of the most vulnerable. Смещение акцента на соблюдение принципа справедливости в деле ускорения достижения Целей развития тысячелетия побуждает ЮНИСЕФ и его партнеров представлять еще более убедительные данные о положении самых слабозащищенных групп детей.
Open unemployment rates are also high in some developing countries, but in most developing countries vulnerable working conditions and underemployment tend to be the more pressing labour market problems. Показатели явной безработицы также высоки в некоторых развивающихся странах, однако в большинстве развивающихся стран более острой проблемой на рынке труда является незащищенная и неполная занятость.
Not only does that leave out some of the most populous and poorest areas of the world but it also ignores more than half the world's indigenous peoples. Таким образом, без внимания оставались не только некоторые из самых густонаселенных и бедных районов мира, но также игнорировалось более половины коренных народов планеты.
Commission members who had participated in a visit to Afghanistan following the spring session had observed that quite a substantial number of staff had been serving for five, six or more years in the most difficult duty stations. Члены Комиссии, которые участвовали в поездке в Афганистан после весенней сессии, отметили, что довольно значительное число сотрудников работают в местах службы с наиболее трудными условиями по пять, шесть и более лет.
They urged NEPAD, in collaboration with UNCTAD and other relevant actors, to take a more active part in promoting projects that addressed some of the most pressing challenges facing the African continent today. Они обратились к НЕПАД с настоятельным призывом более активно участвовать в сотрудничестве с ЮНКТАД и другими соответствующими субъектами в продвижении проектов, направленных на преодоление некоторых из наиболее актуальных вызовов, стоящих сегодня перед африканским континентом.
Given that persons with disabilities comprise more than 15 per cent of the global population, and are disproportionately represented among the world's poorest and most disempowered, the need for disability-inclusive development is urgent. С учетом того, что инвалиды составляют более 15 процентов населения планеты и они составляют непропорционально большую долю среди малоимущих и бесправных, настоятельная необходимость учета интересов инвалидов в процессе развития представляется вполне очевидной.
In general, equity investment tends to be the most stable component of FDI, while intra-company debt is more flexible, depending on the decisions of the parent company to assist in financing the expansion or running costs of its foreign affiliates. Как правило, вложения в акционерный капитал обычно бывают самым стабильным компонентом ПИИ, а внутрифирменная задолженность является более гибкой и зависит от решений материнской компании относительно оказания помощи в финансировании или покрытии эксплуатационных издержек ее иностранных филиалов.
In addition, it was indicated that the shared use of assets and increased monitoring of the utilization of air assets were the most significant factors contributing to the savings of $61.3 million reported by the Transportation and Movements Integrated Control Centre. Кроме того, было отмечено, что факторами, в наибольшей степени способствовавшими экономии средств на сумму 61,3 млн. долл. США, о которой сообщил Объединенный центр управления транспортом и перевозками, стали совместное использование активов и более строгий контроль за эксплуатацией воздушных судов.
The new structure provides increased flexibility for the Service to prioritize its resources to those field operations most in need, and ensures that the Service does not duplicate the budget and finance responsibilities of missions themselves. Благодаря новой структуре Служба стала более гибкой в плане направления своих ресурсов тем полевым операциям, которые наиболее в этом нуждаются, а также исключается возможность дублирования бюджетных и финансовых обязанностей самих миссий.
The Board envisages that it should be possible to deliver a better value external audit service by focusing in more depth on the most critical issues for management. Комиссия предполагает, что было бы возможным оказывать более рентабельные услуги по внешней проверке благодаря уделению основного внимания более глубокому анализу самых важных вопросов в сфере управления.
Such an analysis will not only result in more targeted and tangible improvements to the well-being of those most at risk, but it will also limit the negative impacts of these crises on the economic, social and political stability of countries. Такой анализ не только позволит добиться более целенаправленных и ощутимых результатов в плане повышения благосостояния населения, относящегося к группе риска, но и даст возможность ограничить негативные последствия этих кризисов для экономической, социальной и политической стабильности стран.
As there is uneven coverage of conflicts around the world, the United Nations, through its wider grasp of the available mediation capacities, might also be of use in channelling them to where they are needed most. Поскольку различным существующим в мире конфликтам уделяется неодинаковое внимание, Организация Объединенных Наций благодаря своим более широким возможностям задействования имеющегося посреднического потенциала могла бы также использовать этот потенциал там, где он в наибольшей степени необходим.
Therefore, accords addressing the most pressing issues are crucial, and they are to be understood as starting points in a longer process rather than end results. Поэтому решающее значение имеют договоренности, направленные на урегулирование наиболее насущных вопросов, и их следует рассматривать не как итог, а как отправную точку в более продолжительном процессе.