Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
In our view, one of the most important tasks of the Working Group is to draw more attention to the question of how to strengthen at all levels the mechanism to implement decisions in order to avoid a gap between decisions and actions taken. По нашему мнению, одной из наиболее важных задач Рабочей группы является привлечение более пристального внимания к вопросу о том, как укрепить на всех уровнях механизм осуществления решений во избежание расхождений между принимаемыми решениями и предпринимаемыми действиями.
By comparison, in most western countries, which begin with vastly healthier populations and larger budgets, expenditures on health costs typically consume between 30 and 40 per cent of the total budget. Для сравнения можно указать, что в большинстве западных стран, в которых изначально население было в целом значительно более здоровым, а бюджеты более крупными, расходы на здравоохранение обычно составляют 30 - 40 процентов совокупного бюджета.
Despite a greater push for the integration of environment into other sectors, such integration has fallen short in most countries for a number of reasons. Несмотря на более энергичные усилия по интеграции экологических соображений в политику, проводимую в других секторах, во многих странах такая интеграция по ряду причин оказалась безуспешной.
The poor performance of informal sector businesses was due in part to the fact that most government support to business caters only to the needs of larger enterprises in the formal sector. Низкая эффективность предприятий в неформальном секторе частично объясняется тем, что правительство учитывало в основном запросы более крупных предприятий формального сектора и оказывало им поддержку.
For the older group, young and old adults, micro-enterprises have become the strategy most commonly employed to alleviate the poverty that is almost universal among city dwellers, and this is more pronounced among women and girls because of the low educational level. Представители более старшей возрастной группы, молодые взрослые и люди зрелого возраста, отдают предпочтение микропредприятиям в качестве стратегии, повсеместно используемой для борьбы с бедностью, в которой живут почти все горожане, и эта практика особенно распространена среди женщин и девушек из-за низкого уровня их образования.
The failure of the rule of law is often most visible in the vast numbers of slums that exist globally, with currently over 1 billion people living in informal settlements. Неудачи в сфере верховенства права часто являются наиболее заметными на примере огромного количества трущоб, существующих по всему миру, и более миллиарда человек, живущих в настоящее время в неофициальных поселениях.
We believe that with such an approach and within the most appropriate frameworks, all current initiatives on peacekeeping operations, including the Secretariat's New Horizon initiative, could be considered more fruitfully and enjoy consensus in the future. Мы считаем, что при таком подходе и в пределах наиболее подходящих рамок все нынешние инициативы в области операций по поддержанию мира, включая инициативу Секретариата «Новые горизонты», могли бы быть рассмотрены более плодотворно и в будущем обеспечить консенсус.
While low incomes and poverty objectively reduce economic affordability of water, several studies suggest that most consumers would be willing to pay a higher price for a water service of higher quality. Тогда как низкие доходы и бедность значительно уменьшают экономическую доступность к воде, некоторые исследования предполагают, что большинство потребителей изъявили бы желание заплатить более высокую цену за водные услуги высшего качества.
We also regret the ongoing attacks on humanitarian personnel, who have been subject to acts of intimidation, burglary, abduction and assassination, which impede access to humanitarian assistance to those who most need it. Мы также сожалеем по поводу непрекращающихся нападений на гуманитарный персонал, который подвергается актам запугивания, грабежа, похищений и убийств, что мешает оказывать гуманитарную помощь тем, кто в ней более всего нуждается.
The shift towards later marriage was most pronounced in Europe and Northern America, where the mean age at marriage increased by approximately 2.5 years for both men and women. Тенденция к более позднему вступлению в брак была наиболее выраженной в Европе и Северной Америке, где средний возраст вступления в брак как у мужчин, так и у женщин повысился приблизительно на 2,5 года.
These reforms can add as much as two percentage points to each country's annual real growth. Moreover, the report points out that better business regulation and property protection directly improve the welfare of the most vulnerable segments of society. Такие реформы могут повысить ежегодные темпы реального роста каждой страны на 2 процентных пункта. Кроме того, в докладе отмечается, что более эффективное регулирование предпринимательской деятельности и защита собственности напрямую влияют на повышение благосостояния наиболее уязвимых слоев общества.
At present, 1,479 Moroccan prisoners of war are still being held in camps in the Tindouf area of Algeria, most for more than 20 years. В настоящее время в лагерях в районе Тиндуфа, Алжир, по-прежнему содержатся 1479 марокканских военнопленных, причем большинство из них - более 20 лет.
To give effect to that vision, our leaders endorsed the development of a Pacific plan that would create stronger and deeper links between Pacific countries and identify the sectors where the region could gain the most from sharing resources and aligning policies. Чтобы обратить это видение в реальные дела, наши руководители одобрили идею разработки тихоокеанского плана, в соответствии с которым будут налажены более прочные и глубокие связи между тихоокеанскими странами и определены те области, где регион мог бы больше всего выиграть от объединения ресурсов и гармонизации политики.
Here, the contributions by Ms. Rasi and Mr. Egeland were most illuminating and provided a new dimension that will broaden our view and will help us hone our response to the challenges before us. Выступления г-жи Раси и г-на Эгеланна были весьма информативными и внесли новое измерение, которое расширит перспективу и поможет нам дать более точный ответ на стоящие перед нами проблемы.
The most commonly adopted energy strategy in the region is to develop and increase the use of biomass, solar, wind and hydro energy. Наиболее распространенной общей стратегией в области энергетики в регионе является разработка и все более широкое применение методов использования биомассы, солнечной энергии и энергии ветра, а также гидроэнергии.
Such a reality check when NAPAs are, say, one year old or more, would ensure that countries are addressing the most urgent and immediate needs during the implementation phase. Такое сопоставление с реальным положением в тех случаях, когда НПДА были подготовлены один год или несколько лет назад, позволит обеспечить, чтобы страны стремились к удовлетворению более сложных безотлагательных потребностей в ходе этапа осуществления.
That does not pose a serious obstacle to tracing most domestic communications, but in transnational cases the delays are increased by the additional need to make requests through mutual legal assistance channels. Это не является сколько - нибудь серьезным препятствием при отсле-живании большинства внутренних сообщений, одна-ко в транснациональном контексте задержки могут оказаться более продолжительными, в результате необходимости направлять запросы по каналам взаимной правовой помощи.
Instead of emphasizing the gravity of these actions, which imperil the entire fabric of multilateral disarmament efforts, the draft resolution has recast most paragraphs to make them more palatable to the nuclear-weapon States parties to the NPT. Вместо того чтобы подчеркнуть всю серьезность этих действий, которые угрожают всей структуре многосторонних усилий в области разоружения, авторы проекта резолюции переделали большинство пунктов таким образом, чтобы сделать их более приятными для ядерных государств-участников ДНЯО.
In most cases, peacekeeping has become more multidimensional, addressing complex issues ranging from disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants to institution-building, civil administration, policing and rebuilding the administrative structures of a post-conflict society. В большинстве случаев операции по поддержанию мира стали носить более многоаспектный характер и предусматривают решение комплексных вопросов, начиная от разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов до строительства институтов, создания гражданской администрации и полиции и восстановления административных структур в постконфликтном обществе.
By contrast, mechanisms to spread risks more widely throughout a society or the availability of institutionalized social security schemes are not so widely available in most developing or particularly disadvantaged countries. Напротив, механизмы для более широкого распределения рисков в обществе и официальные программы социального обеспечения в большинстве развивающихся стран и, особенно, стран, находящихся в неблагоприятном положении, распространены не столь широко.
Furthermore, the national Government recognizes that the increased and active involvement of women in the economic, political and social life of the country is most desirable and advantageous to the entire nation. Кроме того, национальное правительство признает, что более активное участие женщин в экономической, политической и социальной жизни страны является наиболее желательным и благоприятным вариантом для всего народа.
However, the greatest impediment to the movement of military observers is the nature of the terrain, since most routes become impassable more than 25 kilometres from any MONUC base. Однако наиболее серьезным препятствием для передвижения военных наблюдателей является характер местности, поскольку большинство дорог на расстоянии более 25 километров от любой базы МООНДРК становятся непроходимыми.
They can also be the most effective weapon in the fight against poverty, if they are only given the possibility to take that responsibility and better tools to implement it. Они могут также служить наиболее эффективным орудием в борьбе с нищетой - для этого необходимо только позволить им взять на себя соответствующие функции и предоставить в их распоряжение более совершенные механизмы их выполнения.
No more than one person's travel costs being covered for each country and using the most appropriate economical fare and the United Nations per diem allowances. Покрываться будут путевые расходы не более одного участника от каждой страны с использованием наиболее благоприятного тарифа билетов экономического класса и суточных Организации Объединенных Наций.
It is increasingly apparent that the coping capacity of those who are most vulnerable has been severely weakened as a result of the war; the majority of the population struggles to survive at near subsistence levels. Становится все более очевидным, что способность справляться собственными силами у тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, серьезно снизилась в результате войны; большая часть населения борется за выживание почти на пределе возможностей.