| Fortunately, coverage is highest in areas that need it most. | К счастью, охват наиболее высок там, где он более необходим. |
| They are most fitting at a time when the entire world is in upheaval. | Они тем более уместны сейчас, когда мир переживает большие трудности. |
| This section ensures that this takes place under the most humane conditions possible. | Цель этой статьи - обеспечить, чтобы перечисленные действия осуществлялись как можно более гуманно. |
| Even more important, most Governments themselves continue by and large to adopt sectoral approaches to the implementation of conference and summit outcomes. | Гораздо более важным является то обстоятельство, что большинство правительств сами нередко продолжают принимать секторальные подходы к осуществлению решений конференций и встреч на высшем уровне. |
| In most parts of the world, trade liberalization had brought an expansion of export volumes, but not higher economic growth. | В большинстве частей света либерализация торговли привела к увеличению объемов экспорта, но не к более высоким темпам экономического роста. |
| If it finds them to be of any interest, Cameroon will contribute at the most appropriate level with more exhaustive proposals. | Если она сочтет их хотя бы чем-нибудь интересными, Камерун в надлежащем порядке внесет более подробные предложения. |
| Last year we resettled over half of the world's refugees - perhaps the most vulnerable migrants. | Только в прошлом году мы расселили более половины всех беженцев мира, которые, возможно, являются наиболее уязвимыми мигрантами. |
| Moreover, these activities are in most cases taken forward with the help of the voluntary sector, or more generally of the external community. | Кроме того, в большинстве случаев эта деятельность осуществляется с помощью добровольцев или в более широком смысле внешними организациями. |
| The interdependence of processes and events taking place in the most different parts of the world is becoming clearer all the time. | Взаимозависимость процессов и событий, происходящих в самых разных уголках мира, приобретает все более очевидный характер. |
| Targeted financial sanctions are likely to be most effective when they are considered as part of a broader coordinated political and diplomatic strategy. | Целенаправленные финансовые санкции являются, возможно, самым эффективным средством, когда они рассматриваются как часть более скоординированной политической и дипломатической стратегии. |
| What is needed most is better coordination between all parties involved in the implementation of sanctions regimes. | Более всего необходимо улучшение координации между всеми сторонами, участвующими в осуществлении режимов санкций. |
| This problem is most acute in several southern European countries, which had younger populations in the past. | Эта проблема особенно остро стоит в ряде южноевропейских стран, население которых в прошлом было более молодым. |
| Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. | Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права. |
| Education for most East Timorese school-age children has been normalized, with enrolment reaching more than 240,000. | Положение в области образования для большинства детей школьного возраста в Восточном Тиморе нормализовалось, причем численность принятых в школы учащихся составила более 240000 человек. |
| Responses are needed that both empower the people most affected and address the underlying reasons for slow progress. | Необходимы решения, которые не только расширяли бы возможности более всего подверженных их влиянию слоев, но и позволяли наряду с этим устранить причины, замедляющие темпы продвижения вперед. |
| Moreover, most legal systems set high standards for obtaining interim measures of protection and treated the granting of such measures as extraordinary. | Более того, в большинстве правовых систем установлены высокие стандарты для вынесения обеспечительных мер и предписание таких мер имеет чрезвычайный характер. |
| Because it often involves the most vulnerable, the task is even more pressing. | Поскольку нередко такие случаи происходят с наиболее уязвимыми лицами, борьба с этим явлением становится еще более насущной. |
| The members of the Social Forum recommended that more resources be made available to facilitate participation of representative individuals from amongst the most vulnerable people. | Члены Социального форума рекомендовали выделять более значительные ресурсы с целью облегчения участия представителей наиболее уязвимых лиц. |
| It is recommended that the information on this topic be collected and coded in the most feasible detailed manner. | Рекомендуется, чтобы информация по этому признаку собиралась и кодировалась на как можно более подробном уровне. |
| The secondary school age group is the most exposed group of society, but children are trying drugs at increasingly young ages. | Учащиеся средней школы представляют собой наиболее уязвимую группу общества, но дети начинают пробовать наркотики во все более раннем возрасте. |
| Work on this issue is reflected most specifically in Recommendation 33 of the Committee to Mexico. | Работа в этом направлении более полно отражена в разделе о выполнении Мексикой рекомендации ЗЗ Комитета экспертов. |
| History has proved that democratic, prosperous States provide the most favourable environment for human activities. | История доказала, что демократические, процветающие государства создают более благоприятную обстановку для человеческой деятельности. |
| As in most areas, gender sensitization at a broader level is required to achieve greater gender equality in employment. | Как и в большинстве других областей, для обеспечения большего равенства между мужчинами и женщинами в сфере занятости необходимо обеспечить более высокий уровень информированности населения по гендерным вопросам. |
| In most cases, infection rates remain higher in urban than in rural areas. | В большинстве случаев показатели распространения инфекции остаются более высокими в городских районах, чем в сельских. |
| In the long run, the effects on the economy may be more serious than most economic analyses suggest. | В конечном итоге воздействие на экономику может оказаться более серьезным, чем позволяет предположить большинство экономических анализов. |