Although there is a general agreement that integrated permitting is a far better approach, most EECCA countries, including Ukraine, find it unfeasible to switch to such a system at present. |
Хотя достигнуто общее согласие относительно того, что выдача комплексных разрешений является гораздо более эффективным подходом, большинство стран ВЕКЦА, включая Украину, в настоящее время считают невозможным перейти к использованию такой системы. |
International institutions, national Government and civil society should create a demand for accountability and advocate for more precise and specific information to assess progress made towards specific rights and for the most vulnerable and marginalized groups. |
Международные учреждения, национальные правительства и гражданское общество должны требовательнее относиться к подотчетности и высказываться в пользу представления более точной и конкретной информации для оценки прогресса в отношении конкретных прав и наиболее уязвимых и маргинализованных групп населения. |
The most significant increases are found in Africa and Latin America, where on average there has been a gain of more than five percentage points in the past 10 years. |
Наиболее значительное увеличение произошло в Африке и Латинской Америке, где в среднем за последние 10 лет этот показатель возрос более чем на пять процентных пунктов. |
The analysis of opinions of informed national experts allows a broader basis for trend analysis in the situation, since most countries still do not have the capacity to provide data on illicit drug abuse based on population surveys or prevalence estimation studies. |
Анализ заключений осведомленных национальных экспертов обеспечивает более широкую основу для анализа тенденций, касающихся положения в области злоупотребления наркотиками, так как большинство стран все еще не способны представлять данные о злоупотреблении незаконными наркотиками на основе демографических обследований или оценочных исследований распространенности этого явления. |
They frequently suffer the most extreme violations of this fundamental human right, in conditions that are much worse than those of the non-displaced population. |
Они нередко страдают от вопиющего нарушения этого основополагающего права человека, находясь в гораздо более худших условиях, чем население, не подвергшееся перемещению. |
For the purposes of a child's placement consideration must be given to his ethnic origin, religious and cultural affiliation, mother tongue, and the need to provide the most favourable circumstances for his upbringing and education. |
При устройстве ребенка должны учитываться его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения более благоприятных условий для воспитания и образования. |
Perhaps the most prominent example of work in this area during 2004 was Afghanistan, where elections were held following registration of more than 10 million voters, with critical institution and capacity-building support provided by UNDP. |
Пожалуй, самым впечатляющим примером работы в этой области в 2004 году были выборы в Афганистане, которым предшествовала регистрация более 10 млн. избирателей; здесь ПРООН оказала большую помощь в создании организационной базы и потенциала. |
The most directly involved organisations have introduced processes that result in more attention being focused on their approach to domestic violence and in the development of new methods and initiatives. |
Непосредственно причастные к ней учреждения и организации приступили к реализации мер, позволяющих уделять более пристальное внимание борьбе с бытовым насилием и разрабатывать новые методы и инициативы. |
In August 2001, the Government introduced a new Employment Support and Income Assistance Program, which represented the most significant change to Nova Scotia's welfare system in more than 30 years. |
В августе 2001 года правительство приступило к реализации программы содействия в трудоустройстве и материальной помощи, которая явилась наиболее значительным изменением в системе социального обеспечения Новой Шотландии за последние более 30 лет. |
While trade unions and employers have developed a variety of tools for positive change at the workplace, by far the most important and effective instruments are the over 2 million collective agreements that have been negotiated, many of which refer directly to sustainable development goals. |
Несмотря на то, что профсоюзы и работодатели создали разнообразные механизмы осуществления позитивных преобразований на производстве, наиболее важными и эффективными инструментами по-прежнему являются более двух миллионов заключенных коллективных договоров, многие из которых имеют прямое отношение к целям в области устойчивого развития. |
Moreover, since agreed language had not yet been arrived at in the case of most unfinished items, it would be pointless to schedule night meetings. |
Более того, поскольку по большинству нерассмотренных до конца пунктов повестки дня пока не согласованы соответствующие формулировки, будет бесполезно планировать ночные заседания. |
Transparency, a crucial component of more effective accountability, was most vital in staff selection and procurement, particularly to ensure that Member States were equitably represented in both areas. |
Транспарентность, являющаяся одним из ключевых компонентов более эффективной системы подотчетности, имеет исключительно важное значение и при отборе персонала, и при осуществлении закупочной деятельности, прежде всего для обеспечения справедливой представленности государств-членов в обеих областях. |
Given recent developments at the United Nations, including high-profile procurement irregularities, he would like to know the status of efforts to deal with what seemed to be a much bigger problem than most had thought. |
Учитывая последние события в Организации Объединенных Наций, в том числе серьезные нарушения правил, регулирующих закупочную деятельность, выступающий интересуется, какие меры принимаются для решения проблемы, которая является гораздо более серьезной, чем многие полагали. |
Afghanistan is one of the world's most severely impacted nations regarding mines and unexploded ordnance (UXO). This presents serious physical dangers to the Afghan people, denies freedom of movement and prevents access to land and resources. |
Афганистан является одной из стран мира, более всего затронутых проблемой мин и неразорвавшихся боеприпасов (НРБ), что представляет собой серьезную физическую опасность для афганского народа, ограничивает свободу передвижения и препятствует доступу к земле и природным ресурсам. |
In the detention facilities, the Working Group was able to meet with and interview in private more than 150 detainees, a few of them previously identified, but most chosen at random while at the facility. |
В пенитенциарных учреждениях Рабочая группа смогла встретиться и побеседовать наедине с более чем 150 лицами, содержащимися под стражей, ряд которых были выбраны заранее, а большинство - в произвольном порядке в период посещения конкретного учреждения. |
The presentation of the periodic report of Barbados had illustrated that even the most serious and complex situations in life could be transcended when humanity was motivated by a larger ideal. |
Представление периодического доклада Барбадоса продемонстрировало, что можно находить выход даже из самых серьезных и сложных ситуаций в жизни, если человечеством движет более высокий идеал. |
This assignment is an important indicator of women's exclusion; on the other hand, it places a heavy burden on men, because in the modern society one person most often is not in the position maintain the family alone. |
Такое мнение - важный показатель, объясняющий исключение женщин из этой категории; с другой стороны, это налагает более тяжелое бремя на мужчин, потому что в современном обществе человек в большинстве случаев не в состоянии содержать семью в одиночку. |
Now, the social difference among farmers is getting more acute, because the most powerful families are taking advantage of the more vulnerable ones, usually the returnees, whose labor power is rather cheap. |
В настоящее время социальные различия между фермерами увеличиваются, поскольку наиболее влиятельные семьи пользуются тяжелым положением более уязвимых лиц, обычно репатриантов, рабочая сила которых является довольно дешевой. |
The company's in kind and financial commitments (more than $12 million in 2005) have generated 27 projects in some 60 countries, most recently in the tsunami-affected areas of South-East Asia. |
Финансовые и материальные обязательства компании (объемом более 12 млн. долл. США в 2005 году) позволили осуществить 27 проектов почти в 60 странах, самые последние из которых были реализованы в районах Юго-Восточной Азии, пострадавших от цунами. |
It must be remembered that most poor people work in the primary sector and/or in labour-intensive activities (such as agriculture or the textile industry) and that these sectors are often those which face the greatest obstacles to international trade. |
Необходимо учесть, что основная часть неимущего населения занята в первичном секторе и/или на трудоемких производства (таких, как сельское хозяйство или текстильная промышленность) и что эти сектора, как правило, сталкиваются с более широкими препятствиями в сфере международной торговли. |
Following the European Union enlargement in May 2004, the emphasis is on enhanced support to ECE member States that are most in need (Commonwealth of Independent States countries - in particular Central Asia and the Caucasus - and South-East Europe). |
После расширения Европейского союза в мае 2004 года основное внимание уделяется вопросам, касающимся оказания более активной поддержки государствам - членам ЕЭК, особо нуждающимся в такой поддержке (страны - члены Содружества Независимых Государств, особенно в Центральной Азии, на Кавказе и в Юго-Восточной Европе). |
As illustrated in figure 4, efficiency improvement was the most common area in which management improvement measures exerted their impact, reflecting the Organization's continued efforts to deliver more value to its clients in a timely way. |
Как показано на рисунке 4, осуществление мер по совершенствованию управления чаще всего давало отдачу в сфере повышения эффективности, что свидетельствует о неустанных усилиях Организации по обеспечению более качественного и своевременного обслуживания своих клиентов. |
The European Union believes that critical engagement with the Cuban Government, along with dialogue with wider Cuban civil society, is the most effective way to promote peaceful change in Cuba. |
Европейский союз считает, что наиболее эффективным способом содействия мирным переменам на Кубе является важное взаимодействие с кубинским правительством наряду с более широким диалогом с кубинским гражданским обществом. |
Climate change is no longer a distant possibility; it is happening now; and, unfortunately, it is the countries that are least responsible for emitting these gases that are suffering the most. |
Изменение климата более не является отдаленной перспективой, оно происходит сейчас и, к сожалению, страны, несущие наименьшую ответственность за выбросы этих газов, страдают в наибольшей степени. |
Other activities that have been stepped up and targeted at the most vulnerable groups include: |
Среди других мер, получивших более широкое распространение и ориентированных на уязвимые группы населения, можно назвать следующие: |