Policy actions on water tend to be most effective when integrated with broader development planning processes and not seen as stand-alone processes. |
Политические меры в секторе водных ресурсов, как правило, наиболее эффективны, когда осуществляются не самостоятельно, а в комплексе с более широкомасштабными процессами планирования деятельности в целях развития. |
As I said, the suspension will not last for more than 10 - at most, 15 - minutes. |
Как я сказал, перерыв продлится не более 10 или, в крайнем случае, 15 минут. |
What Vanuatu has been able to achieve in the past 25 years has taken most western countries over 200 years to achieve. |
Большинству европейских стран потребовалось более 200 лет, чтобы достичь тех результатов, которых Вануату удалось добиться за последние 25 лет. |
In Canada this may present proportionally higher savings, as in most cases we have to print and deliver a questionnaire in both English and in French. |
В Канаде это может дать пропорционально более высокую экономию, поскольку в большинстве случаев нам приходится печатать и рассылать переписные листы как на английском, так и на французском языке. |
restricting instructions and explanations to the most essential information, resulting in short and readable notes. |
ограничение инструкций и пояснений наиболее важной информацией, что позволило сделать замечания более сжатыми и удобными для чтения. |
Old mechanisms created to track down Cuban funds and commercial transactions even in the most distant markets were reactivated during the reporting period. |
За отчетный период были активизированы старые механизмы, созданные для преследования кубинских финансовых средств и пресечения осуществляемых кубинцами коммерческих операций, но уже и на более удаленных рынках. |
Attempts are undertaken seeking to create legal conditions for more efficiently fighting against violence in the family, which in most cases affects women and children. |
Были предприняты усилия по созданию правовых условий для организации более эффективной борьбы с насилием в семье, которое в большинстве случаев затрагивает женщин и детей. |
The opportunity was missed to address the most pressing problems of not only the nuclear non-proliferation regime, but also of international security more broadly. |
Тем самым была упущена возможность решить не только самые неотложные проблемы режима ядерного нераспространения, но и более широкие проблемы международной безопасности. |
School supplies were distributed to more than 700,000 children, and most children in affected areas quickly went back in school. |
Школьные принадлежности были распределены среди более чем 700000 детей, и большинство детей в пострадавших районах смогли быстро возобновить учебу. |
They worked best under optimal conditions and with a specific type of client, but were not sufficiently accessible to those most in need. |
Они приносят хорошие результаты только в оптимальных ситуациях и при наличии клиентов определенного рода и не являются доступными для тех, кто в них более всего нуждается. |
Dependency rates changed dramatically with a high incidence of HIV/AIDS, since most victims could no longer contribute to the economy and became increasingly dependent on the family or extended family. |
Высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом вызывает резкое изменение коэффициентов иждивенчества, поскольку большинство жертв утрачивают возможность вносить вклад в экономику и становятся все более зависимыми от своих семей или родственников. |
South-South cooperation modalities often result in more adequate solutions to challenges related to development, as such challenges tend to be faced by most developing countries. |
Особенности сотрудничества Юг-Юг зачастую приводят к появлению более адекватных решений проблем, связанных с развитием, так как подобные проблемы характерны для большинства развивающихся стран. |
They recommended to both Governments the continuation of further scientific research in order to achieve greater understanding of the most significant off-shore species in the area. |
Они рекомендовали правительствам своих стран продолжать научные исследования в целях более глубокого изучения важнейших прибрежных видов рыбных ресурсов в районе. |
Annual National Accounts estimates data are the most robust and should continue to be used to provide benchmarks and structures for shorter period estimates. |
Годовые оценки в национальных счетах являются самыми надежными и должны по-прежнему использоваться для расчета базовых оценок и структур для оценок за более короткие периоды. |
It was emphasized that more closely coordinated and peaceful preventive measures, including diplomatic efforts, were the most important tools for the maintenance of international peace and security. |
Было подчеркнуто, что более скоординированные и превентивные миролюбивые меры, в том числе дипломатические усилия, являются наиболее важным средством поддержания международного мира и безопасности. |
Since the Korean War, an estimated 489 South Koreans have been seized, most more than twenty years ago. |
Со времен корейской войны в плен было захвачено, по оценкам, 489 южнокорейцев, причем большинство из них - более 20 лет назад. |
But while nation-States are no longer the sole players in international relations, they are still the most important. |
Однако, хотя национальные государства не являются более единственными игроками в международных отношениях, они по-прежнему являются самыми важными из них. |
If we want to avoid a cascade of nuclear proliferation, then there must be a more concerted international effort to build a common understanding of the most immediate nuclear threats. |
Если мы хотим избежать каскадообразного распространения ядерного оружия, то следует предпринимать более целенаправленные международные усилия по выработке общего понимания самых насущных ядерных угроз. |
The most daunting task was to reach out to the widest possible audience in developing countries which otherwise lacked the resources and technical means to access the story. |
Наиболее сложная задача при этом заключается в том, чтобы довести эту информацию до сведения возможно более широких слоев населения в развивающихся странах, для которых в противном случае доступ к ней будет закрыт в силу отсутствия ресурсов и технических средств. |
However, the polls also showed that most people around the world want a United Nations that is stronger. |
В то же время эти опросы показали, что большинство людей во всем мире хотели бы видеть более сильную Организацию Объединенных Наций. |
In order to reach more people most in need of accessing credit, microlending schemes must find more cost-effective and efficient ICT tools. |
Для охвата большего числа людей, наиболее нуждающихся в доступе к кредитам, схемам микрокредитования требуются более экономичные и эффективные инструменты ИКТ. |
A better division of work between the two most important organs will make the Organization as a whole more effective and more efficient. |
Более рациональное разделение труда между ее двумя важнейшими органами позволит повысить эффективность и результативность деятельности всей Организации в целом. |
A fundamental strategy review and more efficient coordination are required in combating one of the most dangerous problems: drug production and drug trafficking. |
Коренного пересмотра и более действенной координации требуют вопросы борьбы с одним из самых опасных зол - борьбы с наркопроизводством и наркотрафиком. |
Her election signifies a most welcome rebalancing of the General Assembly towards greater gender parity and will certainly bring a breath of fresh air to our deliberations. |
Ее избрание на этот пост знаменует собой желательные перемены в Генеральной Ассамблее с точки зрения более сбалансированной гендерной ситуации, что, разумеется, привнесет свежую струю в наши обсуждения. |
That commitment had already produced some tangible initiatives, most notably the Digital Solidarity Fund, but greater efforts were needed in financing and technology transfer to bridge the global digital divide. |
В рамках выполнения этого обязательства уже реализован ряд крупных инициатив, наиболее значимой из которых является Фонд цифровой солидарности, однако необходимо приложить еще более значительные усилия в области финансирования передачи технологии для сокращения разрыва в применении цифровых технологий. |