| Meanwhile, the supply of most commodities is forecast to grow by no more than 2% annually in real terms. | В то же время, предложение большинства товаров по прогнозам будет расти не более чем на 2% в год в реальном выражении. |
| He holds by far the record of the most caps for France with more than 400 games. | На сегодняшний день держит рекорд по количеству матчей, сыгранных за сборную Франции: их число составляет более 400. |
| In 2012 the group released Sherlock, which became the fifth most sold album of the year with over 180,000 copies sold. | В 2012 году был выпущен четвёртый мини-альбом Sherlock, который стал пятым самым продаваемым альбомом того года (более 180 тысяч проданных копий). |
| Overall, the M3A1 was seen by most soldiers and Ordnance technicians as an improvement over the M3. | Таким образом, «Томпсон» опережал конкурентные МЗ и M3A1 более чем в три раза по общему числу экземпляров. |
| The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID). | В результате получается так называемое устройство Multidisk (или другое, более известное название, программный RAID). |
| However, the Commission's added value should lie in helping the Government to create the preconditions for donors and, most crucially, trade and investment to increase. | Вместе с тем вклад Комиссии должен заключаться в оказании содействия правительству в деле создания необходимых предварительных условий для доноров и, что еще более важно, для увеличения объема торговли и инвестиций. |
| It's the most real I have ever felt in my entire life. | Никогда в жизни я не чувствовал себя более живым. |
| The Ori have a greater understanding of the universe, but most importantly, they are willing to share it with us. | Орай больше понимают о вселенной, но что более важно, они желают поделиться этим с вами. |
| Beyond question, he possesses the most gifted mind of any man I've ever encountered. | Конечно, у него более глубокий ум, чем у любого другого человека, с которым мне приходилось сталкиваться. |
| Homer, I recommend getting drunk on my most expensive beer: | Гомер, я рекомендую напиваться более дорогим пивом: |
| For several years now and in the context of more sustained economic growth, most African States have opted for political pluralism and the consolidation of the rule of law. | На протяжении ряда лет в контексте более устойчивого экономического роста большинство африканских стран избирает путь политического плюрализма и консолидации правопорядка. |
| I mean, sure, we're closer than most divorced people, but I think that's healthy. | Нет. Конечно, мы более близки, чем большинство разведённых пар, но не думаю, что это так уж странно. |
| Manslaughter in self-defense at most, I would say. | Полагаю, это была самозащита, не более того. |
| Some animals take camouflage a stage further still and these streams in Costa Rica are home to one of the most remarkable. | Некоторые животные выводят камуфляж на более высокий уровень, ... и эти ручьи в Коста-Рике служат домом для одного из наиболее выдающихся в этом плане видов. |
| He came to me, when I needed him the most. | Он пришёл ко мне, когда был мне более всего нужен. |
| They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed. | Финансирование на них ещё не выделено, но я мечтаю о создании подобных скульптур в городах по всему миру, там, где они более всего нужны. |
| Take the three most famous words in all of Western philosophy: "Cogito ergo sum." | Возьмём самую знаменитую в западной философии тройку слов: "Cogito ergo sum." Обычно это переводится как «Я мыслю, значит, я существую» Но имеется более точный перевод. |
| Believe me, General, no one was more sceptical than I. But we may have stumbled on the most important piece of technology the SGC mission has discovered to date. | Поверьте, генерал, никто не был более скептичен, чем я, но факт в том, что, возможно, мы наткнулись на самую важную технологию, с которой до сих пор сталкивалось КЗВ. |
| I love the idea that we can go back to a happier time, when pygmies are the prime suspect for most crimes. | Мне нравится идея, что мы можем вернуться к более счастливым временам, когда пигмеи являются основными подозреваемыми для большинства преступлений. |
| Dennison stood to lose the most if Koruba killed the deal on the boat. | Деннисон потерял бы более всего, если бы Коруба сорвал сделку по лодкам. |
| One of the things that strikes me the most is that as you've grown older, your crimes have increased in severity. | Что поражает меня больше всего, так это то, что чем вы старше, тем более тяжкими становятся ваши преступления. |
| I will make a good first impression, so I need all of you to be your most normal. | И я произведу на него хорошее впечатление, так что мне нужно, чтобы все все вели себя как можно более нормально. |
| A principal source of persistent tension among the population is the increasingly aggressive and violent behaviour of settlers, who have acted with impunity in most cases. | Одним из главных источников сохраняющейся среди населения напряженности является все более агрессивное и необузданное поведение поселенцев, которые в большинстве случаев действовали безнаказанно. |
| In most reports, references to population and development linkages are interpreted as intrinsic, but rather general, interrelationships between two or more factors. | В большинстве докладов взаимосвязь между народонаселением и развитием рассматривается как внутренняя, однако довольно общая взаимосвязь между двумя или более факторами. |
| Owing to its increasing involvement with the internally displaced, the recent invitation for the World Bank to participate in the IASC and its subsidiary bodies is most welcome. | Хотелось бы в положительном ключе отметить недавнее предложение Всемирному банку принять участие в деятельности МПК и его вспомогательных органов в связи с тем, что Всемирный банк все более широко занимается вопросами перемещенных внутри страны лиц. |