The most pervasive and repeated request for improvement was that the duration of seminars should be longer and that more use should be made of practical exercises. |
Наиболее часто повторялись просьбы об увеличении продолжительности семинаров и о более активном проведении практических занятий. |
Because most conflict-prone poor countries lack the capacity to detect and seize illicit weapons, a more promising path may be the use of market incentives. |
Поскольку большинство бедных стран, где высока вероятность конфликтов, не имеет возможности выявлять и конфисковывать незаконное оружие, более перспективным может оказаться использование рыночных стимулов. |
More specifically, we note and welcome the growing role of regional organizations in peacekeeping operations, particularly in Africa, where they are most numerous. |
Говоря более конкретно, мы отмечаем и приветствуем растущую роль региональных организаций в проведении операций по поддержанию мира, особенно в Африке, где их осуществляется больше всего. |
This is an area where most Governments are under mounting public pressure at home and abroad to allow a higher level of openness. |
Именно в этой области на правительства большинства стран оказывается все более мощное общественное давление как внутри страны, так и за рубежом, цель которого - добиться большей открытости. |
Programmes would be more accurately targeted, evaluation and monitoring more effective and the real needs of those most in need brought more to the forefront. |
Программы будут более целенаправленными, оценка и контроль более эффективными, а реальным потребностям наиболее нуждающихся будет уделяться более первостепенное внимание . |
Trinidad, the larger of the two islands, is the most southerly of the Caribbean islands. |
Тринидад, более крупный из двух островов, является самым южным островом Карибского моря. |
In Latin America, most microfinance services are located in urban areas, and more effort is needed to bring this option to the rural poor. |
В Латинской Америке бóльшая часть услуг по микрофинансированию имеет место в городских районах, и необходимо приложить более значительные усилия к тому, чтобы обеспечить эту альтернативу сельской бедноте. |
The Inspectors have been particularly concerned that, in most organizations, associate experts/JPOs are drawn only from developed countries, believing that there should be a more balanced geographical representation. |
Инспекторы особенно обеспокоены тем, что в большинстве организаций младшие эксперты/МСС набираются только из развитых стран, считая, что необходимо обеспечить более сбалансированное географическое представительство. |
At the threshold of a new century, we are in a position to say that our most important achievement is that the world has become freer. |
На пороге нового века мы можем констатировать, что самым главным нашим достижением является то, что мир стал более свободным. |
Appeals to the court of cassation on points of law play an ever more crucial and prominent role in all aspects of criminal proceedings, in most countries. |
Таким образом, в сфере уголовного судопроизводства роль кассационного обжалования приобретает все более важное значение. |
Those commitments were made to other Governments, but most importantly to the peoples of the world. |
Они были взяты перед другими правительствами и, что еще более важно, перед народами мира. |
The Task Force will undertake a resource flow analysis to assess the available resources and elaborate recommendations for their most effective and efficient use. |
Целевая группа проведет анализ потоков ресурсов для оценки имеющихся ресурсов и выработки рекомендаций по их более эффективному и действенному использованию. |
For the moment, Japan's political situation is stable, but that will last for the next six months, at most. |
На данный момент политическая ситуация в Японии стабильна, но это будет продолжаться в течение следующих шести месяцев, не более того. |
The Committee notes that humanitarian or temporary protection visas were granted in each case after at least three but in most cases after over four years in detention. |
Комитет отмечает, что гуманитарные визы или временные визы в порядке защиты были предоставлены в каждом случае по истечении не менее трех, а в большинстве случаев - более четырех лет содержания под стражей. |
Statistics in the past showed that poverty was advancing more rapidly than world population growth and that the possibilities for development of the most seriously affected countries were practically nil. |
Статистические данные прошлого показывали, что бедность росла более стремительно, чем численность населения, и что возможности для развития в наиболее серьезно затронутых странах были практически ничтожными. |
With the continuation of current trends, developing country actors will assume greater importance in commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements. |
При сохранении действия нынешних тенденций развивающиеся страны будут играть более значительную роль в торговле сырьевыми товарами и в самом сырьевом секторе, в частности в наиболее динамичных его секторах. |
The most marginalized women have increased resources, capacities and voice to ensure that their priorities are included in relevant policies, programmes and budgets. |
Наиболее маргинализированные женщины располагают более значительными ресурсами, потенциалом и голосом для обеспечения того, чтобы их приоритеты учитывались в соответствующих политике, программах и бюджетах. |
Under the invigorated leadership of the six Presidents of the 2007 session, the Conference held the most substantive discussions on issues related to disarmament in many years. |
Под более энергичным руководством шести председателей сессии 2007 года эта Конференция провела наиболее субстантивные за многие годы дискуссии по вопросам разоружения. |
The possibility for the certification services provider to limit its potential liability vis-à-vis the relying party would in most cases be subject to even greater restrictions. |
Еще более жесткие пределы в большинстве случаев установлены в отношении права поставщика сертификационных услуг ограничивать свою потенциальную ответственность перед полагающейся стороной. |
This is one of the most important items on the Council's agenda, as it has been for more that five decades. |
Это - один из самых важных пунктов в повестке Совета, и он остается таковым в течение вот уже более пяти десятилетий. |
Solar photovoltaics remains the most expensive source of electricity supply and is therefore used primarily in locations where no other, more economical sources of energy are available. |
Солнечные фотоэлектрические батареи по-прежнему являются наиболее дорогостоящим источником электроснабжения и поэтому такие батареи используются в основном в районах, в которых отсутствуют другие более экономичные источники энергии. |
Hayashi and Sakakibara - indeed, most Japanese economists - more or less agree on the fundamental reason for such spectacular stagnation: the Japanese have stopped working hard. |
Хаяси и Сакакибара - и в действительности большинство японских экономистов - более или менее согласны с основной причиной такого впечатляющего застоя: японцы перестали усердно работать. |
For many countries, the single most critical issue of refugee policy and management is the large number of urban asylum-seekers and refugees spread throughout the region. |
Во многих странах проведение политики в отношении беженцев и организационную работу более всего усложняет тот факт, что большое число лиц, ищущих убежища, живут в городских районах, и то, что беженцы рассеяны по всему региону. |
Despite today's problems, the eurozone is not only richer, but also economically sounder, than most other countries and regions. |
Несмотря на сегодняшние проблемы, еврозона, на сегодняшний день, не только богаче, но и экономически более твердо стоит на ногах, нежели большинство других стран и регионов. |
The most interesting additions to the Central Committee are three younger men, though they have played leading roles in the organization for 20 years or more. |
Наиболее интересным дополнением к Центральному комитету являются три более молодых человека, хотя они играли лидирующую роль в организации в течение 20 лет и более. |