In that regard, we value the upcoming elections of 19 April and hope that they take place in the most normal possible conditions. |
В этой связи мы высоко оцениваем предстоящие выборы 19 апреля и надеемся, что они пройдут в как можно более нормальных условиях. |
Alongside these textbooks, the Institute has published an important set of teaching guidelines to ensure that the most effective use possible is made of the educational materials. |
Помимо этих учебных пособий, институт опубликовал обширную подборку методологических руководств для преподавателей в целях обеспечения как можно более эффективного использования учебных материалов. |
Furthermore, women's migration had a serious impact on families because the domestic sphere in most societies was still the sphere of women. |
Более того, миграция женщин оказывает серьезное воздействие на семьи, поскольку в большинстве обществ сохранение семейного очага все еще является прерогативой женщин. |
The evaluations recognize the UNDP contribution to protecting the rights of people affected by HIV and increasing attention to marginalized and most at-risk populations. |
В них признается вклад ПРООН в обеспечение защиты прав затронутых ВИЧ лиц и привлечение более пристального внимания к маргинализованным и подвергающимся наибольшему риску группам населения. |
Safe abortion services based on the national guideline are becoming accessible to most population in need |
Услуги по проведению безопасных абортов в соответствии с национальными правилами становятся все более доступными для большинства нуждающихся |
It should be noted that fissile materials that are most appropriate to build nuclear weapons have more stringent requirements than what is included in the proposed definition. |
Следует отметить, что расщепляющиеся материалы, которые наиболее подходят для создания ядерного оружия, отвечают более строгим требованиям, чем те, которые включены в предлагаемое определение. |
Additionally, the CD is the most representative forum for such discussions and is home to more than 30 years of valuable expertise in related fields. |
Кроме того, КР является самым представительным форумом для таких дискуссий и располагает более чем 30-летним ценным опытом в смежных областях. |
Initiatives developed by non-governmental organizations, reaching more than 1 million of the country's most marginalized children, provide powerful evidence that this barrier can be removed. |
Разработанные неправительственными организациями инициативы, которыми охвачено более миллиона детей из наиболее маргинализованных общин страны, являются наглядным примером того, как можно преодолеть этот барьер. |
In other cases, statistical systems could better make use of other available data sources, such as those for administrative data, to provide the most cost-effective and timely data. |
В других случаях благодаря статистическим системам можно более эффективным образом использовать другие имеющиеся источники данных, такие как административные данные для получения наиболее рентабельных и своевременных данных. |
Indeed our team showed that in most cases it is the richer sections of society who benefit alongside the fuel and equipment makers. |
Действительно, наша команда показала, что в большинстве случаев от этого выгадывают более богатые слои общества наряду с производителями топлива и оборудования. |
Interest rates were finally lowered to 1 per cent in May 2009, but they remain higher than in most other advanced economies. |
В мае 2009 года процентные ставки были наконец снижены до уровня 1 процента, однако они оставались на более высоком уровне, чем в большинстве других развитых стран. |
There is a considerable downside risk, with a more severe global economic recession and greater decline in GDP growth in most regions. |
Существует большой риск снижения, влекущего за собой более суровую глобальную экономическую рецессию и большее снижение в темпах роста ВВП в большинстве регионов. |
Facing a stronger downturn and with greater response capacity, most counter-cyclical efforts should indeed originate in those countries, but this does not ensure adequate rebalancing of the global economy. |
Поскольку эти страны испытывают более резкий спад, а также имеют больше возможностей для принятия мер реагирования, основная часть антициклического регулирования действительно должна брать начало в этих странах, однако это не обеспечивает надлежащего восстановления сбалансированности мировой экономики. |
The objective would be to build upon the outcomes of the previous consultation process by more deeply exploring the themes of most relevance to those forums. |
Его цель - сделать выводы из результатов предшествующего консультационного процесса путем более глубокого изучения тематики, имеющей наибольшее отношение к этим форумам. |
At present, over 400 Cuban cooperants, mainly from the health sector, are rendering their services in the most remote places of Haiti. |
В настоящее время более 400 кубинских представителей, в основном из сектора здравоохранения, оказывают свою помощь в наиболее удаленных местах Гаити. |
While some ports have achieved individual crane productivity greater than 70 moves per hour, most cranes operating at less than half that rate are considered efficient. |
Хотя в некоторых портах показатель производительности отдельных кранов превышает 70 перестановок в час, большинство кранов, работающих медленнее более чем в два раза, считаются эффективными. |
The latter part of the twentieth century has, for the most part, witnessed a global trend moving away from state-run economies towards more open market economies. |
На протяжении большей части второй половины двадцатого века наблюдалась общемировая тенденция к переходу от государственного управления экономикой к более открытой рыночной экономике. |
There are more than 470 national-culture associations officially registered in Kazakhstan; the most active are the associations of Uighurs, Germans, Koreans, Ukrainians and Russians. |
В Республике Казахстан официально зарегистрированы более 470 национально-культурных объединений, из которых наиболее активными являются: уйгурские, немецкие, корейские, украинские, русские центры. |
Several interviewees emphasized how one of the most tangible results of the compact of best practices was a more cordial atmosphere in the programme and better relations between management and staff. |
Некоторые из опрошенных подчеркивали, что одним из наиболее значимых результатов этого обобщения передовой практики стала более дружеская атмосфера в коллективе и улучшение отношений между администрацией и персоналом. |
In addition, it is more likely that available funds will not be used in the most economical way to reduce health risks. |
Более того, увеличивается вероятность того, что средства, направляемые на уменьшение рисков в области охраны здоровья людей, будут использоваться не самым экономным образом. |
The Raas Kaambooni forces, which were composed almost exclusively from the Mohamed Subeer sub-clan of the Ogaden, represented the most significant fighting component of the alliance. |
Силы Рас Камбони, которые почти полностью состояли из представителей подклана Мохамеда Субера клана Огаден, представляли собой более существенный боевой компонент альянса. |
The FAO policy of support to Governments is centred on making national development planning more responsive to the needs of the most vulnerable. |
Политика ФАО по поддержке правительств прежде всего касается более эффективного учета потребностей наиболее уязвимых групп населения при разработке планов национального развития. |
The system we are most interested in for the current project is |
Системой, в которой мы более всего заинтересованы применительно к существующему |
Developing countries, especially the most vulnerable amongst them, need flexibility and support to strengthen their production and trading capacities as part of broader development strategies. |
Развивающимся странам, особенно наиболее уязвимым из них, необходимо проявлять гибкость и содействовать укреплению производственного и торгового потенциалов в рамках осуществления более широких стратегий в области развития. |
The great organizational complexity of most organizations in the United Nations system, its necessary shift to a more decentralized matrix-structure and combining accountability with multi-agency programmes or projects makes delegation of authority a complex matter. |
Колоссальная организационная сложность большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, их необходимая переориентация на более децентрализованную структуру-матрицу и комбинирование подотчетности с межучрежденческими программами или проектами усложняет делегирование полномочий. |