It may be extended to at most 10 hours not more than twice during the week. |
Она может быть увеличена максимум до 10 часов не более двух раз в течение недели. |
They were also more transparent, showing which Parties had the most reductions. |
Он является также более транспарентным, поскольку показывает, какие Стороны добились наиболее значительного сокращения выбросов. |
To demonstrate more explicitly the current state of affairs in the Georgian educational system, most significant statistical data are provided below. |
Более четкую картину нынешнего положения дел в системе образования Грузии дают представленные ниже наиболее важные статистические данные. |
Moreover, for most African countries, real growth rates have remained low relative to their development goals. |
Более того, в большинстве африканских стран реальные показатели роста по-прежнему невысоки по отношению к их целям в области развития. |
At this stage of the Commission's investigation, a smaller number of motives have emerged as the most plausible. |
На этом этапе расследования Комиссии определилась более узкая группа наиболее вероятных мотивов. |
Where national and regional capacities are the weakest is where UNDP is needed the most. |
Более всего присутствие ПРООН требуется там, где самый слабый национальный и региональный потенциал. |
The general measures (taxation, labour, arbitration, entry of foreign workers) were in most cases greater impediments. |
В большинстве случаев более серьезными препятствиями выступают меры общего характера (касающиеся налогообложения, рабочей силы, арбитража и въезда иностранных работников). |
Given that BHUs and ORCs are generally established in rural and remote areas, they help bring services closer to those most in need. |
Ввиду того, что базовые медицинские пункты и территориальные поликлиники в большинстве случаев создаются в сельских и удаленных районах, они помогают сделать эти услуги более доступными для тех, кто больше всего в них нуждается. |
Cost estimates are based on refined and most realistic budgetary assumptions. |
Сметы основаны на более детальных и наиболее реалистичных бюджетных предположениях. |
Of the six countries that were most seriously underrepresented, two are no longer underrepresented. |
Из шести стран, которые были недопредставлены особенно серьезно, две страны более не относятся к числу недопредставленных. |
Such protective incarceration should, however, never last longer than a few days or weeks, at most. |
Такое лишение свободы в целях защиты, впрочем, должно продолжаться не более нескольких дней или в крайнем случае недель. |
In particular, the State party should increase its efforts aimed at reducing illiteracy, especially among the most marginalized communities. |
В частности, государству-участнику следует принимать более активные меры по сокращению неграмотности, особенно среди наиболее маргинализованных общин. |
Existing estimates indicate that children and women are the most severely affected by poverty. |
Согласно имеющимся оценкам, дети и женщины более всего страдают от нищеты. |
Floods remained the most frequent type of disaster recorded, with just over 210 incidents recorded in 2007. |
Самым распространенным типом стихийных бедствий по-прежнему являются наводнения, которых в 2007 году было зарегистрировано более 210. |
Although malnutrition does exist, obesity and its consequent non-communicable diseases have become a growing challenge in most Pacific island countries. |
Тем не менее недоедание существует, в результате чего избыточный вес и связанные с ним неинфекционные заболевания становятся все более серьезной проблемой для большинства островных государств Тихоокеанского региона. |
Our region, which is where more than two thirds of all people infected with HIV live, remains the most affected. |
Наш регион, в котором проживает более чем две трети всех людей, инфицированных ВИЧ, по-прежнему остается наиболее пострадавшим. |
We are a country of low-lying coral atolls, with most islands rising no more than two metres above sea level. |
Мы являемся страной с низко расположенными коралловыми атоллами, большинство островов которой поднимаются над уровнем моря не более чем на два метра. |
With over 1 billion people employed therein, agriculture is the second most important sector for employment after services. |
Сектор сельского хозяйства, в котором занято более 1 миллиарда человек, стоит на втором месте после сферы услуг по числу занятого в нем населения. |
The most important challenges include the strengthening of environmental institutions so as to more efficiently address environmental problems, both national and global. |
В числе наиболее важных задач было указано на необходимость укрепления институциональной системы в области окружающей среды для более эффективного решения экологических проблем как на национальном, так и глобальном уровнях. |
Its most powerful impact is found in the professional world. |
Более всего она касается сферы профессиональной занятости. |
Any resulting instrument could be tailored to reflect regional needs and focus resources and attention on the areas that most need it. |
В результате можно было бы выработать документ, отражающий региональные потребности и концентрирующий ресурсы и внимание на тех сферах, где они более всего необходимы. |
The evaluation is based for the most part on case studies conducted in only eight of more than 130 programme countries. |
Оценка основывается большей частью на страновых исследованиях, которые проводились только в восьми из более чем 130 стран, где осуществляются программы. |
UNDP and its partners will continue to help monitor progress towards the Goals and direct resources to where they are most needed. |
ПРООН и ее партнеры продолжат оказывать помощь в мониторинге прогресса в достижении ЦРДТ и направлять ресурсы туда, где они более всего необходимы. |
Today, more than half a million families are covered by programmes in the poorest and most excluded regions of the country. |
Сегодня более полумиллиона семей охвачены программами в беднейших и наиболее неблагополучных районах страны. |
And that most vibrant and successful part of Georgia has now been emptied of more than three quarters of its population. |
А теперь этот очень динамично и успешно развивавшийся регион Грузии оказался лишенным более чем трех четвертей своего населения. |