As such, efforts are made to ensure that available staff are in the mission and position where their services are most needed and will be most useful. |
В этой связи прилагаются усилия по обеспечению того, чтобы имеющийся персонал направлялся в миссии и работал на тех участках, на которых его услуги более всего необходимы и принесут наибольшую отдачу. |
Moreover, such revenue stems from indirect taxes, which fall most heavily on the most disadvantaged. |
Более того, эти поступления формируются за счет косвенных налогов, которые менее выгодны для менее обеспеченных слоев населения. |
Even if finally discarded, all solutions, from the most theoretical to the most pragmatic, must be analysed, with the exception of matters relating to the Prosecutor's prosecution policy. |
При этом необходимо проанализировать все решения - от имеющих собственно теоретический характер до более прагматических - пусть даже для того, чтобы провести между ними разграничение, за исключением, однако, того, что касается политики Обвинителя в области уголовного судопроизводства. |
The ever-increasing competition for water affects the poor most, especially women and girls who have to walk farther in search for water to meet the most minimal household needs. |
Становящаяся все более острой конкурентная борьба за воду в наибольшей степени сказывается на положении малоимущих, особенно женщин и девочек, которым приходится проходить все большие расстояния в поисках воды для удовлетворения самых минимальных бытовых нужд. |
Our work focuses specifically on the most marginalized communities and individuals, those who most commonly experience stigma, discrimination, abuse and denial of rights. |
В частности, особое внимание в нашей работе уделяется наиболее маргинализированным группам населения и отдельным лицам, которые более других подвергаются стигматизации, дискриминации, насилию и ущемлению в правах. |
Currently, there are more than 80 radio stations operating in the country, which are the most important media source of information for most Afghan nationals. |
Сегодня в стране действует более 80 радиостанций, которые служат важнейшими источниками массовой информации для большинства афганцев. |
Some Democrats are more conservative than most Republicans, and some Republicans are more liberal than most Democrats. |
Для некоторых членов демократической партии характерны гораздо более консервативные взгляды, чем для большинства республиканцев, а некоторые республиканцы придерживаются значительно более либеральных взглядов, чем большинство демократов. |
Nevertheless, the fact that more than half of the complaints involved the most egregious forms of exploitation and abuse, most notably, acts against minors, was a matter of concern. |
Тем не менее тот факт, что более половины жалоб касаются наиболее вопиющих форм эксплуатации и надругательств, в частности в отношении несовершеннолетних, вызывает озабоченность. |
They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. |
Они останутся самой мощной страной, но они будут самой мощной страной во все более и более многополюсном мире. |
The immediate focus has been to accelerate progress towards meeting targets in those countries that are most off track and in the most deprived communities. |
Прежде всего внимание уделялось ускорению прогресса в деле решения задач в большинстве стран, более всего отстающих от графика достижения целей, и в наиболее бедных общинах. |
The proposal focuses on the consolidation of all accounts retroactively, since this would lead to the most effective rationalization of the administrative processes for the financing of peacekeeping operations and the most consistent and timely reimbursements to troop- and formed police-contributing countries. |
Данное предложение предусматривает ретроактивную консолидацию всех счетов, поскольку это приведет к более эффективной рационализации административных процедур финансирования операций по поддержанию мира и обеспечит наиболее последовательное и своевременное возмещение расходов стран, предоставляющих воинские контингенты и регулярные полицейские подразделения. |
Although training for jobs most often held by men was offered, most participants opted for training in more traditional areas of women's employment and, to a lesser extent, in the fields of computer science and appliance repair. |
Несмотря на то, что женщины имеют возможность обучаться по специальностям, которые преимущественно осваивают мужчины, большинство из них предпочитают следовать более традиционным областям женского труда и в меньшей степени выбирают профессии, связанные с компьютерной техникой или ремонтом бытовой аппаратуры. |
Another ongoing concern of Switzerland has been to ensure the most active representation possible of the countries that contribute most to peacebuilding activities, including through voluntary contributions to agencies, funds and programmes. |
Другим моментом, по-прежнему вызывающим обеспокоенность Швейцарии, является обеспечение максимально возможной представленности тех стран, которые более других участвуют в деятельности в области миростроительства, в частности, путем добровольных взносов в учреждения, фонды и программы. |
Workers that have migrated to richer countries send home financial remittances that can temporarily supplement the income generated by our national economies but that, in the long term, prevent us from exploiting our most important asset - our most highly qualified human resources. |
Рабочие, выехавшие в более богатые страны, направляют домой денежные переводы, которые могут временно дополнять доходы, получаемые нашей национальной экономикой, но в долгосрочном плане это не позволяет нам использовать наше самое важное достояние - самую квалифицированную рабочую силу. |
Being the most important company that produces petrochemicals in Greece, Hellenic Petroleum has a very significant (over 50% in most cases) share of the market. |
Будучи самой крупной компанией, которая производит нефтехимическую продукцию в Греции, Hellenic Petroleum имеет значительную (в большинстве случаев более 50%) долю рынка. |
The most acute environmental hazard in most African countries is soil erosion, and the consequent desertification whose increasing prevalence and geographical spread is seriously undermining the productive base of the continent's predominantly agricultural economy. |
Самой большой экологической угрозой в большинстве африканских стран является эрозия почвы и связанное с этим опустынивание, которое в силу все более широких масштабов серьезно подрывает производственную базу преимущественно аграрной экономики континента. |
These responses can emerge only through joint undertakings, greater solidarity and an effective commitment to combat the most serious consequences of the rise in intolerance and extremism and the denial of the most basic principles of humanity. |
Такая реакция возможна лишь при условии совместных обязательств, более крепкой солидарности и действительной приверженности делу борьбы с наиболее серьезными последствиями роста нетерпимости, экстремизма и отрицания самых элементарных принципов человечности. |
This continent is, without the shadow of a doubt, the most affected by drought and the most threatened by the advance of desertification. |
Нет никаких сомнений в том, что этот континент более других испытывает на себе засуху и в большей степени сталкивается с угрозой ширящегося опустынивания. |
The manufacturing sector is now open to inward FDI in most countries while such opening up has been much slower in natural resources and services - sectors in which even most developed countries maintain certain restrictions. |
Обрабатывающая промышленность в настоящее время является открытой для притока ПИИ в большинстве стран, тогда как в секторах природных ресурсов и услуг, где даже большинство развитых стран сохраняют определенные ограничения, продвижение по пути либерализации идет гораздо более медлено. |
The Great Lakes crisis presented some of the most serious dilemmas faced by UNHCR in implementing fundamental humanitarian principles, but also reflected a broader crisis affecting other parts of the world, including the most affluent countries. |
Кризис в районе Великих озер представляет собой одну из самых серьезных дилемм, с которыми сталкивается УВКБ при осуществлении основных гуманитарных принципов, а также является отражением более широкого кризиса, затрагивающего другие районы мира, в том числе самые богатые страны. |
The Special Rapporteur encourages donors to consider funding micro-projects at the grass-roots level such as this shelter project, since this might be the most direct way of ensuring that aid reaches the women who need it most. |
Специальный докладчик призывает доноров рассмотреть возможность финансирования микропроектов на низовом уровне, таких, как этот проект о создании приюта, поскольку это может послужить наиболее оптимальным путем обеспечения того, чтобы помощь предоставлялась именно тем женщинам, которые более всего в ней нуждаются. |
That is, more than ever, essential as a corollary to the peace process set out in resolution 1633, which today is entering the most sensitive and most critical phase. |
Это более чем когда-либо необходимо в качестве дополнения к мирному процессу, обозначенному в резолюции 1633, который вступает сегодня в самый сложный и одновременно решающий этап. |
In the more diversified economies, the European Union is both the most important destination of export flows and the most important origin of import flows. |
Для стран с более диверсифицированной экономикой Европейский союз является как важнейшим покупателем их экспортной продукции, так и важнейшим продавцом импортных товаров. |
Even though the relationship between education and skills is not always clear-cut, the implementation of increasingly selective admission policies will most probably influence the educational attainment of international migrants in most receiving countries. |
Хотя взаимосвязь между образованием и квалификацией не всегда является однозначной, применение все более селективной политики приема мигрантов, вероятнее всего, скажется на уровне образования международных мигрантов в большинстве принимающих стран. |
The adverse effects on education were most pronounced at the outset of the intifada, when education at most schools and universities stopped for almost two months. |
Пагубное воздействие этой политики на образование более отчетливо ощущалось на начальных этапах интифады, когда почти на два месяца прекратились занятия в большинстве школ и университетов. |