Compared with more developed countries, the tax base in most African countries remains relatively narrow and a large number of companies operate in the informal sector and thus go untaxed. |
В сравнении с более развитыми странами база налогообложения в большинстве африканских стран остается относительно узкой и большое число компаний осуществляют свою деятельность в неофициальном секторе и поэтому не платят налоги. |
In most developed countries, the distribution of net income is much more equitable than the distribution of earned income because of large-scale redistribution efforts, mainly carried out through progressive taxation and wide coverage social protection systems. |
В большинстве развитых стран распределение чистого дохода производится на гораздо более справедливой основе по сравнению с распределением производственных и трудовых доходов благодаря принятию широкомасштабных перераспределительных мер, главным образом через систему прогрессивного налогообложения и охватывающую широкие слои населения систему социальной защиты. |
A discussion at the European Road Safety Day centred on the spread of benefits of the safer motorways to the inter-urban road network where most fatal accidents occur today. |
Одно из обсуждений в ходе Европейского дня безопасности дорожного движения было посвящено распространению преимуществ более безопасных автомагистралей на междугородную дорожную сеть, где в настоящее время происходит наибольшая часть ДТП со смертельным исходом. |
Moreover, the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties would allow the EU as one of the most affected parties to take the necessary steps. |
Более того, положения Венской конвенции о праве международных договоров позволят ЕС, как одной из наиболее пострадавших сторон, предпринять необходимые шаги. |
In the last two decades, the proportion of 0- to 14-year-old children living in single-parent households has increased in most countries of Europe and other more developed regions, and Latin America and the Caribbean (see figure 47). |
За последние два десятилетия доля детей в возрасте 0-14 лет из неполных семей увеличилась в большинстве стран Европы и других более развитых регионов, а также в странах Латинской Америки и Карибского бассейна (см. рис. 47). |
Longer-term funding trends look positive, with contributions having nearly doubled in real terms over the past 15-year period, with increased funding by multilateral organizations and non-governmental and private sources being the most significant funding trend during this period. |
Более долгосрочные тенденции в области финансирования вселяют оптимизм, при этом наиболее значимая из этих тенденций за последние 15 лет заключается в том, что объем взносов в реальном выражении почти удвоился, а также увеличились объемы поступлений от многосторонних организаций и неправительственных и частных доноров. |
The Mission's effort to improve compliance by all parties, particularly anti-Government elements, with their obligations under international humanitarian law, and to decrease the devastating impact of the violence on the civilian population is one of its most crucial tasks. |
Усилия Миссии по обеспечению более полного выполнения всеми сторонами, особенно антиправительственными элементами, обязательств по международному гуманитарному праву и смягчению катастрофических последствий боевых действий для гражданского населения являются одной из ее главных задач. |
Income inequality specifically is one of the most visible aspects of a broader and more complex issue, one that entails inequality of opportunity. |
В частности, неравенство доходов представляет собой одно из наиболее очевидных проявлений более масштабной и сложной проблемы - проблемы, порождающей неравенство возможностей. |
While most interviewees supported a greater understanding of the procurement process and contract management and a greater role for the requisitioners, several acknowledged that it implied additional responsibilities and not necessarily additional resources. |
Хотя большинство опрошенных высказалось за то, чтобы заказчики более ясно представляли себе процесс закупок и управления исполнением контрактов, а также играли более важную роль, некоторые признали, что в связи с этим возникают дополнительные обязанности, но на это необязательно выделяются дополнительные ресурсы. |
He emphasized that international forces had to be more effective and added that MISCA was resolved to meet that challenge and was currently the most suitable option, whose success would open the way for the deployment of a United Nations peacekeeping operation. |
Он подчеркнул, что международные силы должны действовать более эффективно, и добавил, что АФИСМЦАР преисполнена решимости справиться с поставленной задачей, а ее деятельность является на текущий момент наиболее оптимальным вариантом, причем ее успех обеспечит условия для развертывания миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In April 2014, Ugandan officials told the Group that ADF had trained more than 200 people in the "use of" such devices and that they had caused most FARDC casualties. |
В апреле 2014 года официальные должностные лица Уганды сообщили Группе, что АДС обучил более 200 человек навыкам «применения» таких устройств и что они причинили большинство жертв среди военнослужащих ВСДРК. |
Success in this broader effort to help the Government and people of the Central African Republic to rebuild a State will depend on the contributions and commitments of many actors, most importantly Central Africans themselves. |
Успешное осуществление такой более широкой деятельности по оказанию правительству и народу Центральноафриканской Республики помощи в восстановлении их государства будет зависеть от участия и приверженности многих сторон, в первую очередь самих центральноафриканцев. |
In particular, the following actions might be sufficient, and in most instances could be undertaken, without entering into more formal partnership arrangements: |
В частности, может быть достаточно следующих действий, которые в большинстве случаев могут осуществляться без вступления в более официальные партнерские отношения: |
Another representative said that while the Vienna Convention and its Montreal Protocol were among the most successful of environmental agreements, more flexibility and creativity was needed in facing new challenges. |
Еще один представитель заявил, что, хотя Венская конвенция и Монреальский протокол входят в число наиболее успешных природоохранных соглашений, необходим более гибкий и творческий подход к решению новых проблем. |
Some representatives maintained that financial matters were the most crucial for ensuring that whatever actions were taken delivered the expected results; stronger signals were needed with regard to the provision of new and additional financial resources. |
Ряд представителей заявили, что финансовые вопросы наиболее важны для обеспечения того, чтобы любые предпринимаемые действия приносили ожидаемые результаты; необходимы более четкие сигналы в отношении предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
South-South cooperation continues to be of increasing importance across Asia, most significantly in a new collaborative effort by China and India on low-carbon paths to sustainable development. |
Сотрудничество Юг-Юг по-прежнему становится все более важным для всей Азии, прежде всего в контексте новых совместных усилий Китая и Индии по обеспечению «низкоуглеродного» варианта устойчивого развития. |
In response to a delegate question, one panellist noted that the design phase of a project needs to be integrated in a more realistic manner into the "build, operate and transfer" arrangement, which is the most typical model of PPPs used in developing countries. |
Отвечая на вопрос одной из делегаций, один ведущий эксперт отметил, что этап разработки проекта должен более реалистично включаться в схему "строительство - эксплуатация - передача в собственность", которая является самой типичной моделью ГЧП в развивающихся странах. |
I recommit the United Nations system to making greater efforts to meet its own goals and targets, including those on the representation of women at the most senior levels. |
Я вновь подтверждаю приверженность системы Организации Объединенных Наций более активным усилиям по достижению собственных целей и задач, включая представленность женщин на самых высоких уровнях. |
To tackle the challenges, the Federal Government should step up efforts to provide people with what they need most: better governance, security and basic services. |
Для решения этих проблем федеральное правительство должно активизировать усилия, чтобы дать людям то, что им больше всего нужно: более эффективное управление, безопасность и основные услуги. |
Instead of duplicating efforts, the comprehensive emphasis of human security created synergies among these organizations and resulted in more targeted, coordinated and cost-effective solutions which together improved the United Nations response to the full spectrum of insecurities faced by the most vulnerable inhabitants of Antananarivo. |
Вместо дублирования усилий общий акцент на безопасность человека обеспечил взаимодействие между этими организациями и привел к принятию более целенаправленных, скоординированных и затратоэффективных решений, которые улучшили реагирование Организации Объединенных Наций на широкий спектр проблем с отсутствием безопасности, с которыми сталкиваются наиболее уязвимые жители Антананариву. |
The most significant tangible output of the project will be to enhance government capacity to formulate preferential trade policies that result in more equitable sharing of the benefits of trade, higher employment dividends and the creation of productive employment. |
Наиболее значительным ощутимым результатом осуществления проекта станет укрепление способности правительств разрабатывать преференциальные торговые стратегии, позволяющие на более справедливой основе извлекать выгоды из торговой деятельности, увеличивать дивиденды в плане занятости и создавать производительные рабочие места. |
Least developed countries were increasingly marginalized in the global economy and most were not on track to achieve the Millennium Development Goals by the agreed-upon deadline. |
Наименее развитые страны все более маргинализируются в мировой экономике, и большинство из них даже не встали на путь достижения Целей развития тысячелетия к согласованному сроку. |
Given that most international migration occurred between countries in the same region, stronger governance frameworks for regional mobility could improve migration conditions and promote migration-related development, including in South-South migration. |
Учитывая, что основной поток международной миграции идет между странами одного и того же региона, более устойчивые рамочные системы управления региональными потоками могли бы улучшить условия миграции и содействовать развитию, связанному с миграцией, включая миграцию по линии Юг - Юг. |
The Independent Expert notes that lack of access to basic social services such as clean water, education, health facilities and infrastructure has exacerbated the already impoverished situation in most rural parts of the Sudan. |
Независимый эксперт отмечает, что отсутствие доступа к основным социальным услугам, таким как водоснабжение, образование, здравоохранение и инфраструктура, еще более обострило бедственную ситуацию в большинстве сельских районов Судана. |
Cost comparisons were calculated for travel originating from each duty station to up to five destinations to which staff members travel most frequently, based on previous experience, covering all continents. |
Расчет сопоставляемой стоимости производился применительно к поездкам из каждого места службы не более чем в пять других точек, в которые чаще всего ездят сотрудники, исходя из предыдущей практики поездок, охватывающей все континенты. |