Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Furthermore, the clear and unwavering position of our small country currently enjoys the solidarity of the most diverse organizations in various parts of the world. Более того, сейчас большинство различных организаций в различных уголках мира проявляет солидарность с недвусмысленной и несгибаемой позицией нашей маленькой страны.
The economic liberalization policies being implemented in most developing countries, and consolidated in more stringent multilateral disciplines, have the effect of narrowing the policy instruments available to these countries. Политика либерализации экономики, проводимая большинством развивающихся стран и в настоящее время регулируемая более жесткими многосторонними нормами, сужает инструментарий экономической политики, доступный этим странам.
It has the most complete coverage of sources among those countries applying such an instrument, while the rate is lower than in some of them. Среди всех стран, применяющих такой налог, Финляндия обеспечивает наиболее полный охват источников выбросов, при этом ставка налога является более низкой по сравнению с некоторыми такими странами.
However, some delegations requested that the reporting on advocacy activities be more systematic and analytical, targeting subjects that were most important to countries. Несколько делегаций высказали просьбу о представлении более системной и аналитической по своему характеру информации, касающейся мероприятий по пропаганде и защите интересов детей, которая охватывала бы темы, представляющие наибольший интерес для стран.
It would now appear most timely for the Council to review effective progress with respect to major themes common to all conferences. Проведение сейчас Советом обзора действительно достигнутого прогресса в области реализации основных тем, общих для всех конференций, представляется как никогда более своевременным.
In Uganda, and in most other sub-Saharan countries, more than 40% of the population is under the age of 15. В Уганде и во многих других странах, расположенных под Сахарой, более 40% населения находится в возрасте до 15 лет.
One of the most striking reversals is in the area of life expectancy, with some African countries projected to lose over 20 years because of the disease. Один из самых неприятных факторов в этом отношении связан с вероятной продолжительностью жизни, которая в некоторых африканских странах в связи с этим заболеванием сократится, как предполагается, на более чем 20 лет.
Recognition of this broader role of forests has been one of the most significant developments in forest policy deliberations at the national, regional and global levels. Признание этой более общей роли лесов явилось одним из наиболее важных достижений в рамках проводимых на национальном, региональном и глобальном уровнях дискуссий по вопросам политики в отношении лесов.
In most cases, further strengthening of their forest-related elements is required to embody the Forest Principles more firmly in national and international law and practice impacting on forests. В большинстве случаев дальнейшее повышение действенности их связанных с лесами элементов требует более твердого закрепления Принципов лесопользования в национальном законодательстве и международном праве и практике, затрагивающих леса.
It has been suggested, for example, that more than 50 per cent of the European Union's ecologically richest and most sensitive areas are coastal ones. Так, предполагается, что более 50 процентов наиболее богатых и экологически уязвимых районов Европейского союза относится к прибрежным.
What has most aggravated the crisis, however, is that dairy plants have been shut down and military activity is causing supply problems. Однако еще более обостряет кризис закрытие молочных ферм и обусловленные военными действиями трудности с поставками товаров первой необходимости.
A priority has been placed on setting goals that emphasize the need to operate the global telecommunications network in the most cost-effective way possible. Повышенное внимание в настоящее время уделяется установлению целей, предусматривающих в первую очередь необходимость возможно более эффективного с точки зрения затрат использования глобальной телекоммуникационной сети.
I strongly believe that this potential should be used, now maybe more than ever, most pragmatically to meet the hopes of the international community for greater stability and security worldwide. Я твердо убежден, что сейчас, быть может как никогда ранее, этот потенциал нужно реализовать как можно более прагматичным образом, с тем чтобы оправдать надежды международного сообщества на более стабильный и безопасный мир во всем мире.
Health status measurement was the topic at the Rome meeting which generated the most discussion, and revealed the greatest variety of activity. Вопрос о показателях состояния здоровья более всего обсуждался на состоявшейся в Риме сессии, и с ним связаны самые разнообразные виды деятельности.
The risks with the implementation of new IT are higher in a census than in most other statistical surveys. В случае переписи риски, связанные с внедрением новой ИТ, являются более высокими, чем в случае большинства других статистических обследований.
In addition, the Committee decided that in the future the List of Issues should be mainstreamed and limited to the most significant issues. Комитет также принял решение о том, что впоследствии перечни вопросов должны быть более упорядоченными и охватывать только самые важные проблемы.
On the positive side, in most areas there have been improvements of staff attitudes over the past three years. В числе позитивных моментов можно отметить тот факт, что в последние три года позиции персонала в отношении большинства вопросов стали более оптимистичными.
During the more than 10-year period of renovation, women's rights in the economic, civil and labour fields have undergone the most comprehensive development compared with previous years. В течение периода обновления, который длится вот уже более десяти лет, в правах женщин в экономической и гражданской областях и сфере труда произошли весьма существенные изменения по сравнению с предыдущими годами.
Not only were Oman's initial budget revenue estimates among the most conservative but also government expenditures were reduced by more than 10 per cent during 1998. Это было связано с тем, что первоначальные оценки бюджетных поступлений Омана были одними из наиболее заниженных, а также с тем, что объем государственных расходов сократился в 1998 году более чем на 10 процентов.
The majority of working women in most ESCWA member countries are employed in the services sector, which is considered socially and culturally more acceptable. Большинство трудящихся женщин в большинстве стран - членов ЭСКЗА работают в секторе услуг, что считается более приемлемым с социальной и культурной точек зрения.
In certain more arduous occupations, with dangerous and difficult working conditions, men are for the most part, employed. На некоторые более сложные работы с более опасными и тяжелыми условиями труда принимаются в основном мужчины.
The most effective means of curbing the emergence of such drugs would be the imposition of tighter international controls on substances which could be used for their manufacture. Наиболее эффективным средством для пресечения появления таких наркотиков будет установление более строгого международного контроля над веществами, которые могут использоваться для их производства.
Still, the most serious impact of climate change on Norway is expected to come through its possible effects on other more vulnerable countries through trade relations. И все же наиболее серьезные последствия изменения климата для Норвегии, как ожидается, могут оказаться результатами его возможного воздействия на другие более уязвимые страны по такому каналу, как торговые связи.
Alternating the reports and the attendant debate will spread the Secretariat's burden more evenly and help ensure that debate is topical and based on the most up-to-date information. Попеременное рассмотрение докладов и соответствующая дискуссия распределят более равномерно бремя Секретариата и помогут обеспечить, чтобы прения являлись тематическими и основывались на самой современной информации.
At the same time, the Secretary-General would exercise greater responsibility for determining the precise mix of inputs by which to achieve these results most effectively. В то же время Генеральный секретарь будет в более значительной степени отвечать за определение конкретного сочетания ресурсов, необходимых для наиболее эффективного достижения этих результатов.