Furthermore, the clear and unwavering position of our small country currently enjoys the solidarity of the most diverse organizations in various parts of the world. |
Более того, сейчас большинство различных организаций в различных уголках мира проявляет солидарность с недвусмысленной и несгибаемой позицией нашей маленькой страны. |
The economic liberalization policies being implemented in most developing countries, and consolidated in more stringent multilateral disciplines, have the effect of narrowing the policy instruments available to these countries. |
Политика либерализации экономики, проводимая большинством развивающихся стран и в настоящее время регулируемая более жесткими многосторонними нормами, сужает инструментарий экономической политики, доступный этим странам. |
It has the most complete coverage of sources among those countries applying such an instrument, while the rate is lower than in some of them. |
Среди всех стран, применяющих такой налог, Финляндия обеспечивает наиболее полный охват источников выбросов, при этом ставка налога является более низкой по сравнению с некоторыми такими странами. |
However, some delegations requested that the reporting on advocacy activities be more systematic and analytical, targeting subjects that were most important to countries. |
Несколько делегаций высказали просьбу о представлении более системной и аналитической по своему характеру информации, касающейся мероприятий по пропаганде и защите интересов детей, которая охватывала бы темы, представляющие наибольший интерес для стран. |
It would now appear most timely for the Council to review effective progress with respect to major themes common to all conferences. |
Проведение сейчас Советом обзора действительно достигнутого прогресса в области реализации основных тем, общих для всех конференций, представляется как никогда более своевременным. |
In Uganda, and in most other sub-Saharan countries, more than 40% of the population is under the age of 15. |
В Уганде и во многих других странах, расположенных под Сахарой, более 40% населения находится в возрасте до 15 лет. |
One of the most striking reversals is in the area of life expectancy, with some African countries projected to lose over 20 years because of the disease. |
Один из самых неприятных факторов в этом отношении связан с вероятной продолжительностью жизни, которая в некоторых африканских странах в связи с этим заболеванием сократится, как предполагается, на более чем 20 лет. |
Recognition of this broader role of forests has been one of the most significant developments in forest policy deliberations at the national, regional and global levels. |
Признание этой более общей роли лесов явилось одним из наиболее важных достижений в рамках проводимых на национальном, региональном и глобальном уровнях дискуссий по вопросам политики в отношении лесов. |
In most cases, further strengthening of their forest-related elements is required to embody the Forest Principles more firmly in national and international law and practice impacting on forests. |
В большинстве случаев дальнейшее повышение действенности их связанных с лесами элементов требует более твердого закрепления Принципов лесопользования в национальном законодательстве и международном праве и практике, затрагивающих леса. |
It has been suggested, for example, that more than 50 per cent of the European Union's ecologically richest and most sensitive areas are coastal ones. |
Так, предполагается, что более 50 процентов наиболее богатых и экологически уязвимых районов Европейского союза относится к прибрежным. |
What has most aggravated the crisis, however, is that dairy plants have been shut down and military activity is causing supply problems. |
Однако еще более обостряет кризис закрытие молочных ферм и обусловленные военными действиями трудности с поставками товаров первой необходимости. |
A priority has been placed on setting goals that emphasize the need to operate the global telecommunications network in the most cost-effective way possible. |
Повышенное внимание в настоящее время уделяется установлению целей, предусматривающих в первую очередь необходимость возможно более эффективного с точки зрения затрат использования глобальной телекоммуникационной сети. |
I strongly believe that this potential should be used, now maybe more than ever, most pragmatically to meet the hopes of the international community for greater stability and security worldwide. |
Я твердо убежден, что сейчас, быть может как никогда ранее, этот потенциал нужно реализовать как можно более прагматичным образом, с тем чтобы оправдать надежды международного сообщества на более стабильный и безопасный мир во всем мире. |
Health status measurement was the topic at the Rome meeting which generated the most discussion, and revealed the greatest variety of activity. |
Вопрос о показателях состояния здоровья более всего обсуждался на состоявшейся в Риме сессии, и с ним связаны самые разнообразные виды деятельности. |
The risks with the implementation of new IT are higher in a census than in most other statistical surveys. |
В случае переписи риски, связанные с внедрением новой ИТ, являются более высокими, чем в случае большинства других статистических обследований. |
In addition, the Committee decided that in the future the List of Issues should be mainstreamed and limited to the most significant issues. |
Комитет также принял решение о том, что впоследствии перечни вопросов должны быть более упорядоченными и охватывать только самые важные проблемы. |
On the positive side, in most areas there have been improvements of staff attitudes over the past three years. |
В числе позитивных моментов можно отметить тот факт, что в последние три года позиции персонала в отношении большинства вопросов стали более оптимистичными. |
During the more than 10-year period of renovation, women's rights in the economic, civil and labour fields have undergone the most comprehensive development compared with previous years. |
В течение периода обновления, который длится вот уже более десяти лет, в правах женщин в экономической и гражданской областях и сфере труда произошли весьма существенные изменения по сравнению с предыдущими годами. |
Not only were Oman's initial budget revenue estimates among the most conservative but also government expenditures were reduced by more than 10 per cent during 1998. |
Это было связано с тем, что первоначальные оценки бюджетных поступлений Омана были одними из наиболее заниженных, а также с тем, что объем государственных расходов сократился в 1998 году более чем на 10 процентов. |
The majority of working women in most ESCWA member countries are employed in the services sector, which is considered socially and culturally more acceptable. |
Большинство трудящихся женщин в большинстве стран - членов ЭСКЗА работают в секторе услуг, что считается более приемлемым с социальной и культурной точек зрения. |
In certain more arduous occupations, with dangerous and difficult working conditions, men are for the most part, employed. |
На некоторые более сложные работы с более опасными и тяжелыми условиями труда принимаются в основном мужчины. |
The most effective means of curbing the emergence of such drugs would be the imposition of tighter international controls on substances which could be used for their manufacture. |
Наиболее эффективным средством для пресечения появления таких наркотиков будет установление более строгого международного контроля над веществами, которые могут использоваться для их производства. |
Still, the most serious impact of climate change on Norway is expected to come through its possible effects on other more vulnerable countries through trade relations. |
И все же наиболее серьезные последствия изменения климата для Норвегии, как ожидается, могут оказаться результатами его возможного воздействия на другие более уязвимые страны по такому каналу, как торговые связи. |
Alternating the reports and the attendant debate will spread the Secretariat's burden more evenly and help ensure that debate is topical and based on the most up-to-date information. |
Попеременное рассмотрение докладов и соответствующая дискуссия распределят более равномерно бремя Секретариата и помогут обеспечить, чтобы прения являлись тематическими и основывались на самой современной информации. |
At the same time, the Secretary-General would exercise greater responsibility for determining the precise mix of inputs by which to achieve these results most effectively. |
В то же время Генеральный секретарь будет в более значительной степени отвечать за определение конкретного сочетания ресурсов, необходимых для наиболее эффективного достижения этих результатов. |