| In particular, Member States should receive the most accurate estimate possible of the overall cost of the project. | В частности, государства-члены должны получить как можно более точные сметы общей стоимости проекта. |
| A person may be elected president for two consecutive terms at most. | Президентом одно и то же лицо может избираться не более двух раз. |
| The detention pending the indictment act may, by a court decision, last at most 180 days. | Срок задержания до предъявления обвинения может составлять по решению суда не более 180 дней. |
| When choosing programme priorities, the focus was on the most serious general health concerns. | При выборе первоочередных задач основное внимание обращалось на более общие проблемы здравоохранения. |
| Conflict situations made the most vulnerable groups, women and children, even more vulnerable. | Конфликтные ситуации делают наиболее уязвимые группы - женщин и детей - еще более уязвимыми. |
| However, in most areas, there is no longer a requirement for full-time planners in specialist functions. | Тем не менее в большинстве областей в штатных сотрудниках, занимающихся специализированным планированием, более не будет необходимости. |
| The countries most affected by the escalation in prices were those where more than 30 per cent of the population was already undernourished. | Странами, в наибольшей степени затронутыми повышением цен, явились те страны, в которых более 30 процентов населения уже недоедало. |
| Africa remains among the continents suffering most from the negative effects of climate change. | Африка по-прежнему остается в числе континентов, которые более всех страдают от негативных последствий изменения климата. |
| The Organization must make more efficient use of available resources and allocate them where they are needed the most. | Организация должна более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и выделять их тем областям, которые больше всего в них нуждаются. |
| Additionally, the elimination of the most destabilizing military capabilities and imbalances should be a priority of regional arrangements for disarmament and arms limitation. | Более того, ликвидация наиболее дестабилизирующих военных потенциалов и устранение несбалансированности должны стать приоритетными задачами региональных соглашений в сфере разоружения и ограничения вооружений. |
| Moreover, most developing countries have investment opportunities with a potential return that is higher than the cost of funds. | Более того, большинство развивающихся стран располагают такими инвестиционными возможностями, потенциальный доход от использования которых превышает стоимость привлечения средств. |
| The most important question, especially for poorer and marginalized countries, was how they might use such means to their greatest advantage. | Наиболее важный вопрос, особенно для более бедных и маргинализированных стран, заключается в том, как можно использовать такие средства с максимальной выгодой для себя. |
| These benefits are among the most complex and are therefore more time-consuming for operational staff to process. | Эта категория пособий относится к числу наиболее сложных случаев и, следовательно, более трудоемких для оформления. |
| There was now growing awareness that climate change constituted the single most important environmental issue facing the world in this century. | В настоящее время все более широкое признание приобретает тот факт, что изменение климата представляет собой наиболее важную проблему, с которой сталкивается мир в ходе текущего столетия. |
| Over the last two decades, the most common form of malaria has become increasingly resistant to drugs. | За последние два десятилетия самая распространенная форма малярии становилась все более резистентной к лекарственным препаратам. |
| Greater integration into the global economy is now seen by most developing countries as a path to development. | Все более глубокая интеграция в глобальную экономику ныне воспринимается как путь к развитию большинством развивающихся стран. |
| The most reliable approach is obviously to recompile the accounts for past periods from basic source data at the lowest level possible. | Наиболее надежным методом, разумеется, является рекомпиляция счетов за прошлые периоды на основе базисных исходных данных на как можно более низком уровне. |
| Recent experience shows that this is much too simplistic, and indeed the most successful developing countries have not followed the orthodox policy prescription. | Опыт последнего времени показывает, что подобный подход является слишком упрощенческим, и, более того, развивающиеся страны, добившиеся наиболее весомых успехов, не следовали рецептам ортодоксальной политики. |
| Moreover, most developing countries lack the capacity to keep up with increasing standards in developed country markets. | Кроме того, большинство развивающихся стран не обладают возможностями для того, чтобы поспевать за все более жесткими стандартами на рынках развитых стран. |
| In fact, training related to the application of IFRS represents the most significant part of the financial accounting module. | Более того, подготовка к применению МСФО представляет собой наиболее значительную часть модуля финансового учета. |
| Scaling up these capacities and operations, where relevant, can yield the fastest and most effective results in the initial months. | Наращивание этих возможностей и масштабов деятельности, где это уместно, может привести к более быстрому достижению более эффективных результатов в самые первые месяцы. |
| Economic and industrial diversification is a growing and most pressing need in all four subregions. | Во всех четырех субрегионах все более насущной становится необходимость диверсификации экономики и промышленности. |
| Indeed, since they contain a number of manifest fabrications it might be most sensible to ignore them with the contempt they deserve. | Поскольку в них содержится ряд явных измышлений, было бы более чем разумно проигнорировать их, ибо они достойны презрения. |
| Those steps can serve as an important basis for tackling the most daunting challenges facing the country. | Эти шаги могут послужить важной основой для решения более серьезных проблем, стоящих перед страной. |
| Please let us try to have the most constructive dialogue possible. | Давайте постараемся провести как можно более конструктивный диалог. |