The most widely used production process is for Portland cement clinker, described in more detail in annex 1 to the present guidelines. |
Наиболее широко используется процесс получения портландцементного клинкера, который более подробно описан в приложении 1 к настоящим руководящим принципам. |
Earlier data, which indicated cement kiln DRE results below 99.99 per cent are most probably either from outdated sources or improperly designed tests, or both. |
Более ранние данные, в которых указаны результаты КУУ в цементной печи ниже 99,99 процента, скорее всего, основаны либо на устаревших источниках, либо на ненадлежащим образом спроектированных испытаниях, или на обоих факторах. |
Noting with appreciation that most parties reported significantly lower emissions than those listed in table B, |
отмечая с удовлетворением, что большинство Сторон сообщили о значительно более низком уровне выбросов по сравнению с теми, которые указаны в таблице В, |
According to many ex-combatants, the European leaders of FDLR have become more clandestine and most high-ranking officers in the Kivus do not know their names. |
По словам многих бывших комбатантов, европейские руководители ДСОР стали действовать более скрытно, и большинству старших офицеров в провинциях Киву их имена неизвестны. |
The mission provided technical support for the identification and the destruction of more than four tons of unserviceable and dangerous munitions posing the most immediate threat to local populations. |
Миссия оказала техническую помощь в выявлении и утилизации более четырех тонн непригодных к использованию и опасных боеприпасов, представляющих непосредственную угрозу местному населению. |
The importance was also emphasized of enhanced national and international measures to ensure the most robust levels of nuclear safety, based on IAEA safety standards. |
Была также подчеркнута важность принятия более активных национальных и международных мер по обеспечению самого строгого уровня ядерной безопасности на основе норм безопасности МАГАТЭ. |
However, in rural areas, roads remain the most practical and cheapest transport links with the larger transport network and have proved beneficial for local economies and poverty reduction. |
Тем не менее, в сельских областях дороги продолжают оставаться наиболее практичными и дешевыми транспортными связующими звеньями с более крупной транспортной сетью, что зарекомендовало себя в качестве полезного фактора для местных экономик и уменьшения бедности. |
In general the reports were of good quality: most were completed entirely, providing both simple yes/no answers and more detailed descriptions of existing measures and activities. |
В целом следует отметить высокое качество подготовленных докладов: большинство из них были полностью заполнены и содержали как простые ответы "да/нет", так и более подробное описание осуществляемых мер и видов деятельности. |
Developing better methods and indicators to measure violence against women has been one of the most important focus areas in international gender statistics since the Beijing Declaration of 1995. |
Разработка более совершенных методов и показателей измерения насилия в отношении женщин является одной из приоритетных областей международной гендерной статистики с момента принятия Пекинской декларации в 1995 году. |
In Greece and the Netherlands an authority gathered information on most cases; in Switzerland, on a more limited range of cases. |
В Греции и Нидерландах один орган осуществляет сбор информации о большинстве случаев; в Швейцарии - по более ограниченному количеству случаев. |
Secondly, in most humanitarian crises and protracted emergencies, the humanitarian and development communities must work better together and reassess their traditional way of thinking about each other as separate operations. |
Во-вторых, в большинстве гуманитарных кризисов и затянувшихся чрезвычайных ситуаций сообщество, занимающееся оказанием гуманитарной помощи и вопросами развития, призвано прилагать более эффективные совместные усилия и пересмотреть свое традиционное представление друг о друге как об отдельных операциях. |
Obviously, those are all important steps forward, but we must also do more to meet the challenges involved in providing support to the world's most vulnerable populations. |
Очевидно, что все - это важные шаги вперед, но нам надо действовать более активно также и в целях решения сложных проблем, возникающих в ходе оказания помощи наиболее уязвимым слоям населения мира. |
The experience with regard to Euro-Atlantic and Eurasian security suggest that regional and subregional confidence-building measures are most effective when designed as complementary components of more comprehensive security systems. |
Опыт Евро-атлантического и Евразийского сообщества безопасности говорит о том, что региональные и субрегиональные меры укрепления доверия являются наиболее эффективными тогда, когда они определяются в качестве дополнительных компонентов более комплексной системы безопасности. |
Universal access to health care was identified as the most cost effective model for health care delivery, since migrants tend to be younger and use health services less intensively. |
Всеобщий доступ к услугам здравоохранения был определен в качестве наиболее эффективной модели предоставления медицинской помощи с точки зрения затрат, поскольку мигранты, как правило, относятся к более молодым возрастных группам и пользуются медицинскими услугами менее интенсивно. |
The result is that most urban slum-dwellers pay several times more than their higher income counterparts, not just in absolute terms but also as a share of household expenditure. |
В результате большинство жителей городских трущоб платят за нее в несколько раз больше, чем жители районов с более высокими доходами, причем не только в абсолютном выражении, но и в виде доли расходов домохозяйств. |
These decisions will impact both the types of activities that are undertaken and the timing of activities in order to most effectively meet these objectives. |
Эти решения окажут влияние как на типы предпринимаемой деятельности, так и на график ее осуществления для более эффективного достижения намеченных целей. |
Now more than ever, it is clear that the world needs the most accurate, objective and transparent scientific assessments possible to inform policy-making. |
Сейчас, как никогда ранее, ясно, что для обоснованного принятия решений миру нужны как можно более точные, объективные и транспарентные научные оценки. |
Free, prior and informed consent was not the only, nor necessarily, the most effective way to ensure that indigenous people could shape their futures. |
Наличие свободного, предварительного и информированного согласия не является единственным и, тем более, самым эффективным способом предоставить коренным народам возможность формировать свое будущее. |
It has undertaken to distribute over 49 million mosquito nets to malaria prone regions of Tanzania including the most densely populated urban areas. |
Оно взяло на себя обязательство по распространению в зонах распространения малярии в Танзании, включая наиболее густонаселенные городские районы, более чем 49 млн. противомоскитных сеток. |
The most pressing problem was no doubt the humanitarian crisis in the Horn of Africa, where over 12 million people were beset by famine. |
Наиболее неотложной проблемой является, несомненно, гуманитарный кризис в странах Африканского Рога, где более 12 млн. человек страдают от голода. |
Staff welcomed the new system of justice, which was for the most part independent, transparent, fair and more efficient than the old system. |
Персонал поддерживает новую систему правосудия, которая в значительной мере является независимой, транспарентной, справедливой и более эффективной, чем старая система. |
As the most important component of the Organization's mission, the maintenance of international peace and security required adequate resources, which should be utilized with greater fiscal discipline. |
Поддержание международного мира и безопасности, являющееся важнейшей составляющей миссии Организации, требует надлежащего объема ресурсов, которые должны использоваться при обеспечении более высокой финансовой дисциплины. |
The examples demonstrate that interventions are more effective when stakeholders apply principles of a human rights-based approach to address the needs of the most poor and marginalized in their societies. |
Примеры показывают, что эти меры являются более эффективными тогда, когда заинтересованные стороны используют принципы правозащитного подхода для удовлетворения потребностей беднейших и маргинализованных групп их общества. |
Considering the whole spectrum of chemical and non-chemical alternatives it can be assumed that endosulfan can in most cases be substituted by equally or more efficient alternatives. |
Анализ всех имеющихся химических и нехимических альтернатив позволяет утверждать, что вместо эндосульфана в большинстве случаев можно использовать не менее эффективные либо более действенные средства. |
Eight laboratories and health centres in the most disadvantaged areas care for the general health of more than 600,000 people, including HIV/AIDS patients, in eight of Nairobi's slums. |
Восемь лабораторий и центров медицинского обслуживания оказывают базовые услуги здравоохранения в восьми самых неблагополучных районах найробийских трущоб более чем 600000 людей, включая и больных ВИЧ/СПИДом. |