| The shortage of the latter may be the single most important obstacle to more rapid progress. | Дефицит кадров, возможно, является самым серьезным фактором, препятствующим достижению более стремительного прогресса. |
| A general trend towards marriage postponement has been documented for most regions of the world. | В большинстве регионов мира отмечена общая тенденция к более позднему вступлению в брак. |
| In 1998, the economic crisis in East Asia proved more contagious than expected, and most developing countries saw their export prices tumble. | В 1998 году экономический кризис в Восточной Азии оказался более пагубным, чем ожидалось, и в большинстве развивающихся стран произошло падение цен на их экспортные товары. |
| Now is the time when determination and perseverance are most needed. | Сейчас нам более всего нужны решимость и упорство. |
| The paper begins by highlighting some of the major policy issues of most relevance to the process of transition to a more sustainable energy future. | В начале документа излагаются некоторые основные вопросы политики, имеющие наибольшую важность для обеспечения перехода к более устойчивой энергетике в будущем. |
| Several of these provisions are found in earlier treaties and most reflect customary law in this area. | Ряд этих положений можно найти в более ранних договорах, и в большинстве из них нашли отражение нормы обычного права в этой области. |
| The collection of statistics to better identify the most vulnerable groups should also be strengthened. | Следует также повысить эффективность сбора статистических данных в целях более адекватного выявления наиболее уязвимых групп. |
| Self-sufficiency was also achieved, together with surpluses of most crops. | Были также достигнуты самообеспеченность и более высокая урожайность большинства сельскохозяйственных культур. |
| Thus, in most national communications climate change scenarios were presented in greater detail than the results of impact assessments. | Таким образом, в большинстве национальных сообщений данные по сценариям изменения климата были представлены более подробно, чем результаты оценок воздействия. |
| In the local market, the price of most goods and services has risen by more than 200 per cent. | На местном рынке цены на большинство товаров и услуг выросли более чем на 200 процентов. |
| Under international law, every State had the right, and most had the duty, to prosecute or extradite suspected war criminals. | Согласно международному праву, каждое государство имеет право и, более того, обязано преследовать и выдавать подозреваемых военных преступников. |
| Within the United Nations system, operational activities were perhaps the function with the most tangible outcome. | Оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций является той функцией системы, которая приносит более ощутимые результаты. |
| The sectors that have been most affected include health and social services, agriculture and transportation. | К числу более всего пострадавших секторов относятся здравоохранение и сфера социальных услуг, сельское хозяйство и транспорт. |
| A larger allocation is required to meet the most immediate needs of power generation. | Необходим более значительный объем ресурсов для решения самых острых проблем производства электроэнергии. |
| Better coordination is required by the Inter-Agency Humanitarian Programme to improve the nutritional status of those most at risk. | Для улучшения положения в области питания тех, кто подвержен максимальному риску, Межучрежденческой гуманитарной программе необходимо обеспечить более эффективную координацию осуществляемой деятельности. |
| Others suggested a more extensive group of senior leaders most responsible for the atrocities of the period. | Другие говорили о более широкой группе старших руководителей, несших наибольшую ответственность за зверства, совершенные в тот период. |
| The most disastrous events have killed hundreds of thousands of people and caused over 100 billion dollars in property damage. | Наиболее разрушительные стихийные бедствия становились причиной гибели сотен тысяч людей и нанесли материальный ущерб, составивший более чем 100 млрд. долл. США. |
| In China, the regulatory structure for environmental protection is probably more extensive and developed than in most other developing countries. | В Китае нормативная база в природоохранной сфере, возможно, является более широкой и развитой, чем в большинстве других развивающихся стран. |
| While most developing countries recognize their primary responsibility to undertake these tasks, few can accomplish them successfully without international assistance and a more favourable external environment. | Хотя большинство развивающихся стран признает свою главную ответственность в деле реализации этих задач, далеко не все из них могут успешно осуществить их без международной помощи и создания более благоприятных внешних условий. |
| It means bringing the government closer to the people and, most importantly, increasing public participation and awareness. | Оно подразумевает установление более тесных контактов между правительством и населением и, что наиболее важно, расширение информированности и участия общественности. |
| But we are more vulnerable than most to unfavourable external developments. | Однако мы более других уязвимы в плане воздействия неблагоприятных внешних условий. |
| The regularity in the presentation of periodic reports is most welcome, considering that Tonga is a small country with limited resources. | Комитет выражает удовлетворение по поводу регулярности представления периодических докладов, тем более с учетом того факта, что Тонга является маленькой страной с ограниченными ресурсами. |
| We are most confident that his efforts will culminate in greater cooperation between my country and the UNDCP. | Мы абсолютно убеждены в том, что его усилия приведут в конечном итоге к более тесному сотрудничеству между моей страной и МПКНСООН. |
| The second periodic report would most certainly contain fuller statistical and factual information. | Во втором периодическом докладе, несомненно, будет приведена более полная статистическая и фактическая информация. |
| The Committee had subsequently opted for the more traditional format for concluding observations in most cases, but not all. | Впоследствии Комитет в большинстве, но не во всех случаях избрал более традиционную форму заключительных замечаний. |