After all, one of the most important arguments for enlargement is to achieve better representation on the Council for developing countries. |
Кроме прочего, одним из самых убедительных доводов в пользу расширения членского состава является достижение более справедливого представительства в Совете за счет развивающихся стран. |
A safer world is also a world where general prosperity eliminates the causes of most conflict and human suffering. |
Более безопасный мир - это также мир, в котором всеобщее процветание устраняет причины возникновения конфликтов и человеческих страданий. |
Some 50 youth and community centres, involving over 3,000 young people, were established in nine districts most affected by the 1992-1993 civil war. |
В девяти районах, наиболее пострадавших в результате гражданской войны 1992-1993 годов было создано около 50 молодежных и общинных центров, которые охватывают более 3000 молодых людей. |
UNDP also implements projects to foster rural economic development in regions most stricken by extreme poverty. |
ПРООН осуществляет проекты по активизации экономического развития сельских районов, более других страдающих от нищеты. |
The inability to put public finances on a sounder footing was the most important policy failure in 1997. |
К крупнейшей политической неудаче 1997 года можно отнести неспособность поставить государственные финансы на более прочную основу. |
There has been a growing concern in most countries with strengthening the link between education and employment. |
В большинстве стран все более возрастает озабоченность в связи с усилением связи между образованием и занятостью. |
Technology transfer and diffusion to end-users are development challenges for most countries, developed and developing, and deserve greater support. |
Передача технологии и ее распространение среди конечных пользователей представляют собой серьезные задачи в области развития большинства развитых и развивающихся стран и заслуживают более активной поддержки. |
Consequently, working women are for the most part those who have a high level of education. |
Следовательно, работающие женщины по преимуществу имеют более высокий уровень образования. |
The appropriate judicial authority was obliged to reply within 48 hours at the most. |
Соответствующий судебный орган отвечает на эту просьбу в течение не более 48 часов с момента ее подачи. |
General reservations gave rise to the most difficulties and had become more common in recent years, especially in the domain of human rights. |
Общие оговорки порождают наибольшие трудности и получили более широкое распространение в последние годы, особенно в области прав человека. |
In most groups, the age of the women is not of relevance, probably because other factors are more decisive. |
В большинстве групп возраст женщин значения не имеет, вероятно, из-за того, что более решающее значение имеют другие факторы. |
The second and third factors favoured developed countries, explaining why most FDI was concentrated there. |
Вторая и третья группы факторов являются более благоприятными в развитых странах, что объясняет концентрацию основных потоков ПИИ в этих странах. |
For intensive monitoring, more than 860 level II plots have been selected in the most important forest ecosystems of the participating countries. |
В наиболее крупных лесных экосистемах стран-участниц для интенсивного мониторинга было отобрано более 860 участков уровня II. |
More simple and standard processes can then be agreed to be enabled by the most promising electronic business components. |
Затем могут быть согласованы более простые и стандартные процессы, которые могут внедряться с помощью наиболее многообещающих компонентов электронного бизнеса. |
Many of the broader issues that the Panel has observed are here presented, together with the most relevant recommendations. |
Многие из более широких проблем, отмеченных Группой, отражены в настоящем докладе наряду с самыми актуальными рекомендациями. |
We think that the Assembly should make the most effective use of its relevant competences under the Charter. |
Мы считаем, что Ассамблея должна как можно более эффективно использовать свои соответствующие полномочия по Уставу. |
Strategies were developed in collaboration with other agencies and the donor community to help the Government to administer funds most effectively. |
В сотрудничестве с другими учреждениями и сообществом доноров были разработаны стратегии в целях оказания помощи правительству по более эффективному распоряжению средствами. |
The new security concept, which is primarily based on dialogue and cooperation, is becoming one of the most important current trends. |
Новая концепция безопасности, которая основана в целом на диалоге и сотрудничестве, становится все более важной современной тенденцией. |
Nonetheless, the most essential ingredient in achieving effective prevention and enforcement was the political will of Member States. |
Тем не менее более важным компонентом эффективного предупреждения и обеспечения выполнения законов является политическая воля государств-членов. |
The poorest countries are the ones that have the most open and liberal economies. |
И он заключается в том, что беднейшие страны являются нам более открытыми и либеральными в экономическом отношении. |
The general measures were in most cases greater impediments. |
В большинстве случаев более серьезными препятствиями выступают меры общего характера. |
The implementation rate of most budgets had further improved in 2002/03, reflecting more realistic budgeting. |
В 2002/03 году наблюдалось дальнейшее повышение показателей исполнения большинства бюджетов, что является отражением более реалистического составления бюджета. |
The most significant innovations in the political and institutional scenario are much tougher court decisions in defence of the dignity of violence victims. |
Важнейшими нововведениями политического и институционального характера являются гораздо более жесткие судебные решения в защиту человеческого достоинства жертв насилия. |
The programme has already been established in over 30 countries, most recently in Angola and Guyana. |
Эта программа была уже создана в более чем 30 странах, в число которых недавно вошли Ангола и Гайана. |
In addition, action on sanitation has stalled in most developing regions and an estimated 2.6 million people remain without improved facilities. |
Кроме того, в большинстве регионов развивающихся стран деятельность в области санитарии застопорилась, и примерно 2,6 миллиона человек по-прежнему не имеют доступа к более эффективным услугам. |