Most other groups had a more limited membership which in most cases made it difficult for developing and emerging countries to participate on an equal footing. |
Большинство других групп имеют более ограниченный членский состав, что во многих случаях затрудняет участие развивающихся и вновь появляющихся стран на равноправной основе. |
Most important, it is also reflected in Serbia's chairmanship of the South-East European Cooperation Process, our region's most important initiative. |
Что более важно, мы придерживаемся этого подхода на посту председателя Процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе - самой важной инициативы в нашем регионе. |
One of the most significant of these complications is the increased risk of a pre-term birth in subsequent pregnancies, which has been researched in more than 20 countries and most recently confirmed by a large meta-analysis and a large systematic review. |
Одним из наиболее опасных из этих осложнений является повышенный риск преждевременных родов при последующих беременностях, что было предметом исследований в более чем 20 странах и недавно было подтверждено в ходе крупного мета-анализа и крупного систематического обследования. |
Furthermore, satellite communications can, in a cost-effective manner, connect distant locations, including the most inaccessible mountainous areas, and the most isolated small island developing States, thus improving their connectivity. |
Более того, с помощью спутниковой связи можно рентабельным образом связываться с отдаленными местами, включая наиболее недоступные горные районы, и с наиболее изолированными малыми островными развивающимися государствами, улучшая, таким образом, их соединяемость. |
More than one third of Governing Council survey respondents (38 per cent) volunteered that UNEP work on the green economy was its most significant achievement between 2008 and 2011; this was the most frequently cited UNEP achievement on the survey. |
Более трети (38 процентов) респондентов, ответивших на опрос Совета управляющих, высказали мнение о том, что работа ЮНЕП в области экологизации экономики является ее самым значительным достижением за период с 2008 по 2011 год; это достижение ЮНЕП чаще всего упоминалось участниками опроса. |
The few Global Minimum Set indicators that are not included either are not relevant for most CES member countries or can be substituted with a more precise indicator available for most if these countries. |
Несколько показателей Глобального минимального набора, которые здесь не включены, либо неактуальны для большинства стран - членов КЕС, либо могут быть заменены более точным показателем, который может быть рассчитан по всем этим странам. |
The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. |
Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
In our present economic situation most men cannot afford to bear the responsibilities of more than one wife so in most cases they merely neglect the first as soon as they take on another wife. This breeds a lot of jealousy and hatred in the family. |
В нашей сегодняшней экономической ситуации большинство мужчин не в состоянии выполнять свои обязанности в отношении более чем одной женщины, и поэтому чаще всего они просто начинают пренебрегать первой женой, после того как возьмут вторую, что ведет к созданию атмосферы ревности и ненависти в семье. |
In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. |
В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
The algorithm is correct because each step introduces an additive error of at most cs/N and N steps together introduce the error of at most cs. |
Алгоритм корректен, поскольку каждый шаг дает суммарную ошибку не более cs/N и N шагов вместе дадут ошибку, не превосходящую cs. |
For well over a decade, Kwan maintained her status not only as America's most popular figure skater but as one of America's most popular female athletes. |
Более десяти лет Мишель Кван сохраняла своё положение не только как самая популярная фигуристка в Америке, но и как самая популярная американская спортсменка. |
The Secretariat must understand that Member States demanded - from the most senior official down to the lowest - a commitment to delivering the results requested in the most economical manner possible. |
Секретариат должен понять, что государства-члены требуют от него - как на уровне самых высоких должностных лиц, так и на низовом уровне - принять обязательство добиваться необходимых результатов при как можно более строгой экономии. |
However, it was when the situation was most difficult that it was most important to have such machinery, as women were treated as second-class citizens and needed to have their interests defended. |
Более того, именно в такой крайне трудной ситуации исключительно важно иметь такой механизм, поскольку к женщинам относятся как к второсортным гражданам и необходимо обеспечивать защиту их интересов. |
Secondly, it is the smaller and more vulnerable countries - a clear majority of Member States - that have the most vital stake in an effective Security Council and are most dependent on it. |
Во-вторых, именно группа малых и более уязвимых государств - явное большинство государств-членов - более всего заинтересована в эффективном Совете Безопасности и больше всего зависит от него. |
It is worthy of mention in this connection that Egypt along with others will pursue its efforts to turn the world into a safer environment free from the threat of arms and in particular weapons of mass destruction, most importantly the most devastating ones, namely nuclear weapons. |
В этой связи стоит упомянуть, что, наряду с другими странами, Египет будет прилагать усилия по превращению мира в более безопасную среду, избавленную от угрозы оружия, и в частности оружия массового уничтожения - и прежде всего самого разрушительного оружия, а именно ядерного. |
The greatest number of poor people are in Asia, while poverty is most concentrated in Africa, where over half the population fall below an accepted poverty line in most countries, and even greater proportions in rural areas. |
Больше всего бедных в Азии, а наиболее плотно они сосредоточены в Африке, где в большинстве стран более половины населения живет ниже установленной черты бедности; в сельских районах доля бедных еще выше. |
We call upon them to review their policies regarding the production of land-mines, as, inevitably. the people who suffer most are the most vulnerable populations of developing countries: women, children and poor farmers attempting to till their lands in the aftermath of conflicts. |
Мы призываем их пересмотреть свою политику относительно производства наземных мин, поскольку неизбежно более всего страдает уязвимое население - население развивающихся стран: женщины, дети и бедные фермеры, пытающиеся возделывать свою землю после конфликтов. |
Moreover, we are convinced that the most complex challenge concerns development and that the most decisive influences on the relationship arise from that challenge. |
Более того, мы убеждены в том, что наиболее сложной проблемой является проблема развития и что самое большое влияние на взаимоотношения оказывает именно эта проблема. |
The States Parties will therefore: Intensify and accelerate efforts to ensure the most effective and most expeditious possible fulfilment of Article 5 (1) mine clearance obligations in the period 2005-2009. |
Поэтому государства-участники будут: Действие Nº 17: Интенсифицировать и ускорять усилия с целью обеспечить как можно более эффективное и как можно более оперативное выполнение в период 2005-2009 годов минно-расчистных обязательств по статье 5 (1). |
These findings provide the background to these issues, focusing most strongly on the short term operating processes and procedures as these are the items that UIRR members and their counterparts can influence most directly and immediately. |
Настоящие выводы позволяют решить эти проблемы на основе уделения большего внимания краткосрочным эксплуатационным процессам и процедурам, так как члены МСККП и их партнеры могут оказать на эти процессы и процедуры более непосредственное и оперативное воздействие. |
They also felt that it is necessary to make a greater effort to channel most official development assistance to the countries that are relatively less developed and are the most vulnerable to external shocks. |
По мнению членов дискуссионной группы, необходимо также предпринимать более активные усилия для направления большей части официальной помощи в целях развития в страны, которые имеют относительно низкий уровень развития и наиболее уязвимы перед внешними потрясениями. |
It is also essential to promote access to information and to opportunities for the most disadvantaged and marginalized children - alongside the most privileged children - to be heard. |
Настоятельно необходимо также поощрять доступ к информации и расширять возможности детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и бедных детей - наряду с детьми, живущими в более привилегированных условиях. |
Should international pressure recede in this case, it will be perceived as a signal that the international community may not be interested anymore in having the most senior leaders responsible for the most serious crimes, including Karadzic and Mladic, appear in front of the ICTY. |
И если мы ослабим международное давление по этому вопросу, это будет воспринято как сигнал о том, что международное сообщество более не заинтересовано в том, чтобы наиболее высокопоставленные руководители, ответственные за тягчайшие преступления, включая Караджича и Младича, предстали перед МТБЮ. |
At the same time, however, it is unfortunate that those who are most in need of, and who stand the most to benefit from ICT, are those who have the least access to those technologies. |
В то же время достойно сожаления, что те, кто более всего нуждается в ИКТ и может извлечь наибольшую выгоду от их использования, - это именно те, кто имеет наиболее ограниченный доступ к этим технологиям. |
Given the complexity of the subject, and in the interests of the fullest and most flexible possible ban on any form of discrimination, the path of specific legislation was considered the most judicious one. |
С учетом сложности этого предмета и в интересах возможно более полного и гибкого запрещения всех форм дискриминации было сочтено более разумным избрать путь принятия конкретных законов. |