Effective follow-up to the conclusions of the Economic and Social Council (ECOSOC) substantive session on humanitarian assistance will be vital to achieve a stronger and more coordinated strategy within the United Nations system to deliver effective programmes where they are most needed. |
Эффективное выполнение решений основной сессии Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) по вопросу гуманитарной помощи будет иметь жизненно важное значение для разработки в рамках системы Организации Объединенных Наций более надежной и скоординированной стратегии применения эффективных программ там, где они больше всего необходимы. |
Such interaction would result in clearer identification of the most relevant thematic issues before the Security Council and could contribute to an improvement in the quality of its work. |
Подобное взаимодействие привело бы к более четкому выявлению наиболее актуальных тематических проблем, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, и могло бы способствовать повышению качественного уровня его работы. |
Recognizing that it is important that each and every human being be cared for, throughout more than 30 years of political activity, I have focused my attention on the protection of the most vulnerable among us and to the elimination of poverty. |
Признавая важность того факта, что о каждом человеке без исключения необходимо заботиться, я на протяжении более чем 30 лет своей политической деятельности обращал пристальное внимание на защиту наиболее уязвимых среди нас, а также на ликвидацию нищеты. |
In connection with contemporary international politics, it is really most alarming that attempts are being made to marginalize the United Nations at a time when the world is in need of further understanding, better coordination and accelerated interdependence. |
В контексте современной международной политики большую тревогу вызывают попытки отодвинуть Организацию Объединенных Наций на второй план в то время, когда миру нужно более глубокое понимание, лучшая координация и ускорение становления взаимозависимости. |
Once again, we are taking the time to consider the subject of assistance for landmine clearance, that is, the response of the international community to one of the most dramatic problems of our times, affecting the population of more than 70 countries. |
Мы вновь собрались для того, чтобы рассмотреть вопрос об оказании помощи при разминировании, то есть отклик международного сообщества на одну из самых драматических проблем нашего времени, от которой страдает население более 70 стран. |
There are currently an estimated 110 million mines buried in the ground in more than 70 countries. My delegation considers the question of landmines one of the most important and urgent issues before the international community. |
В настоящее время, по оценкам, на территории более 70 стран установлено примерно 110 млн. мин. Моя делегация считает вопрос о наземных минах одним из самых важных и срочных вопросов, стоящих перед международным сообществом. |
As you know, this programme covers more than 1.7 million Mozambican citizens and is considered to be one of the largest and most successful programmes undertaken under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Как вам известно, этой программой охвачено более 1,7 млн. граждан Мозамбика и она считается одной из крупнейших и наиболее успешных программ, осуществляемых под эгидой Управления Верховного комиссара по делам беженцев. |
The strengthening of national legislation through harsher penalties for those who traffic in persons is also fundamental to more effectively combat these practices, which are contrary to the most essential rights of the human being. |
Укрепление национального законодательства посредством ужесточения наказания в отношении тех, кто занимается торговлей людьми, также имеет основополагающее значение для более эффективной борьбы с этой деятельностью, которая противоречит самым основополагающим правам человека. |
Indeed, most developing countries do not even have the capacity to determine the resource content of their exclusive economic zones, nor can they protect or monitor its exploitation. |
Более того, большинство развивающихся стран даже не располагают возможностями для того, чтобы определить качественный состав ресурсов своих исключительных экономических зон, и не могут защищать их или следить за их разработкой. |
This is why we have proposed the idea of a comparative study regarding national- minority rights in the Balkans that will enable much more efficient action to be taken by such international institutions as the OSCE, the Council of Europe and most certainly the United Nations. |
Вот почему мы предложили идею сравнительного изучения прав национальных меньшинств на Балканах, что позволит предпринимать более эффективные действия таким международным институтам, как ОБСЕ, Совет Европы и, безусловно, Организация Объединенных Наций. |
The General Assembly's previous debates and resolutions not only confirmed the most relevant elements of the United Nations Charter, but they encouraged constructive compromise combined with a more proactive and consistent approach by some of the more responsible Member States. |
Предыдущие прения и резолюции Генеральной Ассамблеи не только подтвердили наиболее важные элементы Устава Организации Объединенных Наций, но и способствовали установлению конструктивного компромисса, а также занятию некоторыми из наиболее ответственных государств-членов более активного и последовательного подхода. |
Indeed, most members of the Conference have become spectators to a drama played out among the five nuclear Powers - in which the Chairman of the Ad Hoc Committee has had a minor role. |
Более того, большинство членов Конференции стали созерцателями той драмы, которая разыгрывалась между пятью ядерными державами и в которой малозначительную роль играл Председатель Специального комитета. |
Currently, the most important means of exercising that function was the implementation of peacekeeping operations, which had begun over 40 years earlier and undoubtedly would continue well into the future. |
В настоящее время важнейшим элементом этой деятельности являются операции по поддержанию мира, которые начали проводиться более 40 лет назад и будут продолжаться, несомненно, еще многие годы. |
The Department had arranged for meetings with over 100 chief executives of some of the largest corporations and most prominent political societies to present United Nations activities and explore ways of joint advocacy of its position. |
Департаментом организованы встречи более чем со 100 административными руководителями ряда крупнейших корпораций и известнейших политических обществ, на которых рассказывалось о деятельности Организации Объединенных Наций и изучались пути совместной пропаганды ее позиции. |
The Procurement and Transportation Division was continuing to define, with requisitioners, the general specifications of the most commonly procured items, so as to develop more specific and detailed invitations to bid and requests for proposals. |
Отдел материально-технического и транспортного обеспечения продолжает совместно с заказчиками разрабатывать общие характеристики наиболее часто закупаемых товаров в целях подготовки форм заявок и предложений, которые были бы более точными и подробными. |
It supported the idea that a thorough evaluation should be made of the results of the network of the United Nations information centres so that that instrument could be used in the most efficient possible manner. |
Как и другие, Европейский союз придерживается мнения о том, что следовало бы провести углубленную оценку работы, проделанной сетью информационных центров Организации Объединенных Наций, в целях более оптимального использования этого механизма. |
The starting point must be the use of gross national product (GNP), converted to United States dollars at market exchange rates, as the most objective measure of the relative wealth of each Member State. |
Для начала в качестве более объективного показателя относительного богатства каждого государства-члена следует использовать валовой национальный продукт (ВНП) в пересчете на доллары Соединенных Штатов в соответствии с рыночными обменными курсами. |
As to the most appropriate criterion in determining capacity to pay, Latvia agreed with the recommendation that gross national product (GNP) should replace national income. |
Что касается разработки более адекватного критерия для определения платежеспособности, то Латвия соглашается с рекомендацией, касающейся того, чтобы вместо национального дохода использовать валовой национальный продукт. |
They change the face of countries and peoples and exacerbate the pressures on the less-favoured and most populous regions of the world. |
Они изменяют облик стран и народов и усиливают давление на регионы мира, находящиеся в менее благоприятном положении и более густо населенные. |
Small and island States, principally those located in areas of strategic importance, are usually the most vulnerable to armed attacks in which the presence of mercenaries is a distinctive feature. |
Малые и островные государства, в основном те из них, которые находятся в районах стратегического значения, зачастую являются более уязвимыми перед лицом вооруженной агрессии, одной из характерных особенностей которых является участие наемников. |
Follow-up unemployment assistance is as a rule paid up until the completion of age 65 but it is granted for the period of one year at the most. |
Дальнейшая помощь в связи с продолжением безработицы, как правило, предоставляется до достижения 65-летнего возраста, но в течение не более года. |
The programme exemplifies the Secretary-General's commitment to greater decentralization and delegation with accountability, and to empowering managers to assess their needs and ensure the most efficient use of resources allocated to them. |
Эта программа служит примером приверженности Генерального секретаря делу обеспечения более широкой децентрализации и делегирования функций по обеспечению отчетности, а также наделения руководителей полномочиями, связанными с оценкой их потребностей и обеспечением наиболее эффективного использования выделенных им ресурсов. |
The tools upgrade will also provide the development team with additional means to better analyse the internal functioning of the system, identifying the most frequently used sets of data, for example, so that performance time can then be optimized. |
Обновление служебных программ предоставит также группе по разработке дополнительные возможности для более глубокого анализа внутреннего функционирования системы путем определения наиболее часто используемых наборов данных, например для того, чтобы затем можно было оптимизировать время осуществления операций. |
It is ironic that the effects of this severe financial crisis have to be borne most adversely by the smaller and the poorer States of the Organization, which in many cases are obligated under the current scale of assessments to pay more than their fair share. |
Но по иронии судьбы последствия этого глубокого финансового кризиса наиболее отрицательно сказываются как раз на меньших и более бедных государствах Организации, которые во многих случаях вынуждены, по нынешней шкале начисленных взносов, платить больше своей справедливой доли. |
Together with the Secretary-General we will have to discuss measures to shape a streamlined, more coherent and responsive Secretariat to provide the most integrated and effective support possible to Member States and to the intergovernmental forums and to increase the effectiveness of operational activities at the country level. |
Вместе с Генеральным Секретарем мы будем обсуждать меры по созданию более упорядоченного, целостного и оперативного Секретариата, способного обеспечить максимально интегрированную и эффективную поддержку государствам-членам и межправительственным форумам и повысить эффективность оперативной деятельности на страновом уровне. |