Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
This results in a higher marginal tax rate for the income of the "secondary" earner, that is - given the persistent gender pay gap in most countries - typically the woman. В результате этого доход "второстепенного" кормильца - а поскольку в большинстве стран сохраняется разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами, таковым, как правило, является женщина - облагается более высоким приростным налогом.
Excess capacity and more affordable commodity and energy prices were major factors in the more favourable price environment that prevailed in most parts of the region in 2001. Избыток мощностей и более доступные цены на сырьевые товары и энергоресурсы сыграли основную роль в деле установления более благоприятной ценовой обстановки, которая преобладала в большинстве стран региона в 2001 году.
As the slowdown intensified, fiscal measures were supported by more accommodative monetary policies in the form of lower interest rates in most economies of the region. По мере увеличения темпов снижения роста налоговые меры были подкреплены более благоприятной денежно-кредитной политикой в виде снижения процентных ставок в большинстве стран региона.
No one could be better placed to be a voice of international legitimacy and to provide leadership during the times ahead - and this is a moment when leadership is most needed. В мире нет другой организации, которая обладала бы более широкими возможностями для утверждения принципов международной законности и обеспечения руководства в предстоящие годы - и потребность в такого рода руководстве ощущается сегодня с особой остротой.
With regard to the establishment of peacekeeping operations, the Security Council must ensure that the clearest and most specific mandates were devised, to reflect the aims of each operation and the volume of resources allocated to it. Что касается учреждения операций по поддержанию мира, то необходимо, чтобы Совет Безопасности обеспечивал разработку возможно более четких и конкретных мандатов с учетом целей каждой операции и объема выделяемых на нее ресурсов.
Indeed, in an economy that allocates resources according to market signals, the tax system is required not only to raise the necessary revenues to provide the social and physical infrastructure but, most importantly, to minimize price distortions. Действительно, в рамках такой экономики, где распределение ресурсов производится в соответствии с рыночными сигналами, налоговая система необходима не только для мобилизации необходимых поступлений на цели обеспечения социальной и материальной инфрастуктуры, но и, что более важно, для сведения к минимуму ценовых диспропорций.
During the period of radical political, public and hardly predictable economic changes, an attempt was made to ensure most autonomous functioning possible of the system of science and to establish academic freedom and responsibility of scientists, thus maintaining the basic scientific potential. В период коренных политических, общественных и труднопредсказуемых экономических перемен была сделана попытка обеспечить как можно более автономное функционирование системы научной деятельности и закрепить академическую свободу и ответственность ученых, тем самым сохранив базовый научный потенциал.
This was because the Division had a clearer view of the most appropriate way to present the material in a form that could be used by the Council or by the Second Committee of the General Assembly. Это объясняется тем, что Отдел имеет более четкое представление о том, в какой наиболее уместной форме этот материал должен быть представлен для использования Советом или Вторым комитетом Генеральной Ассамблеи.
Publicity is an area where most TCCs believe the Secretariat lets them down shamefully, and where much closer consultations are essential. Предание огласке - это та область, в которой, как считают страны, предоставляющие войска, Секретариат их с позором подводит и в которой чрезвычайно необходимы более тесные консультации.
The process that had produced the text was seriously flawed, and that was all the more regrettable in view of the 50-year consensus in support of a vitally important Organization which provided life-saving protection and assistance to tens of millions of the world's most vulnerable individuals. Процессу разработки текста проекта были присущи серьезные недостатки, и это тем более прискорбно, если учитывать, что в течение 50 лет этой крайне важной организации, обеспечивающей жизненно важную защиту и помощь десяткам миллионов жителей планеты, находящихся в наиболее уязвимом положении, оказывается единодушная поддержка.
There was general agreement that annex I, containing the summary results matrix, was one of the most useful elements of the report as it allowed for improved reporting on results. Был широко признан тот факт, что приложение I, содержащее сводную таблицу результатов, - одна из полезнейших составляющих доклада, поскольку она позволяет более полно отчитаться о результатах.
Cognizant of these realities, most African Governments have undertaken important structural reforms, reflected in improved macroeconomic management, trade liberalization and the encouragement of greater and enhanced private sector participation. Сознавая эти реальности, большинство африканских правительств приступили к проведению важных структурных реформ, направленных на улучшение макроэкономического управления, либерализацию торговли и обеспечение более широкого и активного участия в экономической жизни частного сектора.
We believe that the current reform of the United Nations will help it to provide better service to Member States, particularly those most in need. Мы считаем, что нынешняя реформа Организации Объединенных Наций позволит ей лучше служить государствам-членам, особенно тем, которые более всего в ней нуждается.
In the past 10 years, most goals of the World Summit for Children had been achieved, yet some areas, such as transition towards a more democratic policy-making process, required further support. За последние десять лет большинство целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей были реализованы, однако в некоторых областях, в частности в том, что касается перехода к более демократическому процессу разработки политики, необходима дальнейшая поддержка.
She said that there might not be specific mention of the Bamako Initiative because it had already been mainstreamed in the health delivery systems of most West African countries, but a more specific linkage could be made. Она сказала, что, возможно, Бамакская инициатива не была упомянута по той причине, что ее положения уже активно используются в деятельности систем медицинского обслуживания большинства западноафриканских стран, хотя о ней можно было бы упомянуть более конкретно.
The Organization will not be able to move ahead in solving the most acute problems of this century without having a common recognition of the rules and structures whose activities should become more consistent, predictable and, above all, efficient. Организация Объединенных Наций не сможет продвигаться вперед в решении острейших проблем нашего столетия без наличия общепризнанных правил и структур, действие которых стало бы более последовательным и предсказуемым, а главное - эффективным.
If we are to achieve success, greater effort must be made to enhance preventive services and to reduce the high cost of antiretroviral drugs, particularly in the most affected countries. Если мы хотим добиться успеха, необходимо приложить более энергичные усилия по расширению доступа к профилактическим услугам и снижению высокой стоимости антиретровирусных препаратов, особенно в странах, наиболее подверженных эпидемии.
So our discussion today, focusing as it does on the relationship between the Council and troop contributors, makes sense only in the context of dangerous operations, requiring in most instances the injection of United Nations battalions to provide a more secure environment. Таким образом, наши сегодняшние прения, сосредоточенные на взаимоотношениях между Советом и предоставляющими войска странами, имеют смысл только в контексте опасных операций, требующих в большинстве случаев для обеспечения более безопасной обстановки ввода батальонов Организации Объединенных Наций.
Regarding paragraphs 15 and 16, most countries (e.g. Fiji) supported the principle that where restorative processes did not bring about a satisfactory outcome, more conventional or established criminal procedures should be resorted to. В отношении пунктов 15 и 16 большинство стран (например, Фиджи) поддержали принцип, согласно которому в тех случаях, если рести-туционные процессы не обеспечивают достижения удовлетворительных результатов, следует прибегать к более традиционным или сложившимся уголовно - правовым процедурам.
During their more than four years of unjust imprisonment in United States jails, these young men have had their most basic human rights violated on numerous occasions. На протяжении более четырех лет, в течение которых эти молодые люди несправедливо содержатся в тюрьмах Соединенных Штатов, много раз нарушались их самые элементарные права человека.
As the impact of the economic slowdown is felt most acutely by developing countries, especially the least developed counties, it is therefore even more urgent to address issues relevant to this problem. В связи с тем, что экономический спад наиболее остро ощущается в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, необходимость решения вопросов, связанных с этой проблемой, приобретает еще более неотложный характер.
These additional aggravating factors and their implications would particularly affect the most vulnerable of Liberia's population given that their resilience and coping capacities are next to exhausted. Эти дополнительные усугубляющие факторы и их последствия особенно тяжко скажутся на наиболее уязвимых слоях населения Либерии, тем более что их силы и возможность маневрировать практически на пределе.
However, the aggregate penalty could not amount to more than three times the most severe penalty or to more than 50 years' imprisonment. В то же время, совокупное наказание не может более чем в три раза превышать наказания за самое серьезное правонарушение или 50 лет лишения свободы.
At the same time, UNHCR was urged to employ more rigorous financial management to enhance credibility and to make the most effective use of the resources it has available. В то же время в адрес УВКБ был высказан настоятельный призыв обеспечить более тщательное управление финансовыми средствами в целях укрепления его авторитета и наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов.
Mr. Ling: In our view, the Middle East peace process is now in the midst of one of the most difficult periods in its history of more than half a century. Г-н Линг: На наш взгляд, ближневосточный мирный процесс переживает сегодня один из сложнейших периодов в своей более чем полувековой истории.