Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
It was waiting until the end of November, as it always did, in order to have the most accurate forecasts of inflation and exchange rates for the United States dollar. Он ожидает окончания ноября, как всегда, чтобы получить более точный прогноз уровня инфляции и обменных курсов доллара Соединенных Штатов.
The aim of setting specific questions was to put together the most accurate picture possible of the plans and ambitions in each country to complement the OECD's annual inventory. Цель конкретных вопросов заключалась в том, чтобы получить как можно более точное представление о планах и намерениях каждой из стран, с тем чтобы дополнить ежегодно составляемый ОЭСР сводный документ.
Another major determinant of States' acquisition of missiles can be the possession, threat of use, and most especially, the actual use of missiles against them. Еще одним важным решающим фактором в процессе приобретения государствами ракет может быть обладание, угроза применения и более конкретно фактическое применение ракет против них.
Our delegation wishes to reiterate Cuba's willingness to continue to work towards agreement on global actions in the field of public health in order to help those most in need and to contribute to creating a better world for all. Нашей делегации хотелось бы еще раз заявить о желании и готовности Кубы и впредь прилагать усилия для достижения договоренности относительно глобальных действий в области общественного здравоохранения в целях оказания помощи в наибольшей мере нуждающимся в ней и содействия созданию на планете более благоприятных условий для всех.
Cooperation in that area should contribute to greater awareness of the problem of access to basic services, the adoption of regulatory measures and firm and immediate steps to improve living conditions for the most disadvantaged population groups. Расширение сотрудничества в этой области будет способствовать более глубокому пониманию проблем, связанных с обеспечением доступа к базовым услугам, принятию мер по регулированию социальной сферы и осуществлению твердых и неотложных шагов, направленных на повышение уровня жизни наиболее обездоленных слоев населения.
Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц.
Three quarters of Europeans and a majority of Americans considered the United Nations better able to manage many of the world's most pressing problems than any single country. Три четверти европейцев и большинство американцев считают, что Организация Объединенных Наций способна более эффективно урегулировать многие из наиболее острых проблем современного мира, чем любая отдельно взятая страна.
At the Millennium Summit, world leaders affirmed that international cooperation was the most important factor in making the world a better place to live in. На Саммите тысячелетия лидеры стран мира подтвердили, что международное сотрудничество - это самый важный фактор в преобразовании нашего мира в более достойное место для жизни.
In that regard, we consider NEPAD to be the most viable socio-economic blueprint for bringing sustained economic growth that would, in turn, contribute to the strengthening of democracy and enable the greater enjoyment of human rights by all the peoples of the continent. В этой связи мы рассматриваем НЕПАД как один из наиболее жизнеспособных планов социально-экономического развития, способствующих устойчивому экономическому росту, который в свою очередь обеспечит укрепление демократии и позволит всем народам континента более широко пользоваться всеми правами человека.
Moreover, greater coordination and cooperation among them could be the most powerful means of ensuring that the battle against marine litter is waged in a comprehensive and effective manner. Кроме того, более тесная координация и сотрудничество между ними могли бы стать самым мощным средством обеспечения того, чтобы борьба с замусориванием морской среды носила всеобъемлющий и эффективный характер.
The most serious is the fact that more than half of the States of the United Nations refuse to provide it with the necessary information. Наиболее серьезная из них - это то, что более половины государств - членов Организации Объединенных Наций отказываются предоставлять необходимую для него информацию.
If we are to have the most substantive exchange of views possible in this context, we believe that it is essential that we implement the measures adopted last year to improve our working methods. Чтобы у нас получился как можно более обстоятельный обмен мнениями, который только возможен при сложившихся обстоятельствах, мы считаем совершенно необходимым воплотить в жизнь согласованные в прошлом году меры по совершенствованию методов нашей работы.
In relation to the various possible monetary levels of limitation mentioned, it is noticeable that those concerned with or representing the interests of sea carriers tend to advocate lower limitation amounts than most other respondents. В связи с различными возможными упоминавшимися денежными уровнями ограничения ответственности следует отметить тот факт, что респонденты, связанные с интересами морских перевозчиков или представляющих такие интересы, как правило, выступают за более низкие суммы ограничений, чем большинство других респондентов.
For instance, countries of destination seek to select migrants whose skills are most needed and have experimented with various policies aimed at promoting harmony and mutual respect between new communities and established citizens. Страны назначения пытаются, например, отбирать мигрантов с наиболее востребованными профессиями и экспериментируют, осуществляя различные стратегии, направленные на установление более гармоничных отношений и развитие взаимного уважения между недавно прибывшим населением и гражданами страны.
The fact that using the word "encroachment" has somewhat become the flavour of the season makes it clear that a more balanced relationship between the Security Council and the membership at large is indeed what most States wish for. Тот факт, что использование слова «посягательство» становится в определенной степени модным, дает понять, что большинство государств действительно желают более сбалансированных взаимоотношений между Советом Безопасности и государствами-членами в целом.
The negative impact of the embargo was amplified in recent years owing to the recurrence of severe meteorological events, such as hurricanes and a persistent drought. The year 2005 marked the second most intense hurricane season in the Atlantic area since 1933. В последние годы негативные последствия блокады еще более усугубились вследствие неоднократного повторения таких серьезных метеорологических явлений, как ураганы и засуха. 2005 год был вторым с 1933 года периодом наибольшей интенсивности ураганов в Атлантическом регионе.
In this respect, one of the most important areas of work has been identified as advising low-income countries on how to deal with the macroeconomic effects of higher aid flows. В этом отношении одной из наиболее важных областей работы, как было установлено, является консультирование стран с низким уровнем доходов по вопросам, связанным с макроэкономическим воздействием более значительных потоков помощи.
Nevertheless, the Agency hopes that it will be able to implement these critical reforms, which will enable it to more effectively reach those most in need. Агентство, однако, надеется, что ему удастся осуществить эти исключительно важные реформы, которые позволят ему оказывать более действенную помощь наиболее нуждающимся слоям населения.
There is increasing debate about gender equality, including violations against women and girls, although fear of retaliation or further victimization continues to be an impediment to reporting, especially in the most vulnerable communities. Все более широко дебатируется вопрос гендерного равенства, включая нарушения прав женщин и девочек, хотя боязнь мести или дальнейшей виктимизации по-прежнему является одним из факторов, препятствующих документированию таких нарушений, особенно в наиболее уязвимых общинах.
In most least developed countries, civil society and the public at large have been given a larger role in determining development priorities, through not only parliamentary processes but also community participation in decision-making at the local level. В большинстве наименее развитых стран гражданское общество и общественность в целом стали играть более заметную роль в определении приоритетов в области развития, причем не только через посредство парламентов, но и в контексте участия представителей общин в процессе принятия решений на местном уровне.
Administrative functions currently performed at Headquarters are, for their part, being examined from the perspective of where they can be performed most effectively and cost efficiently. Административные функции, выполняемые в настоящее время в штаб-квартире, изучаются на предмет того, где их можно осуществлять более эффективно и рентабельно.
In most Least Developed Countries, one of the causes of weak governance is the lack of a critical mass of skilled personnel in the public sector, exacerbated by fiscal stringency, the effects of out-migration (brain drain) and HIV/AIDS. В большинстве наименее развитых стран одна из причин слабости системы государственного правления заключается в отсутствии «критической массы» квалифицированных кадров в государственном секторе, что еще более усугубляется бюджетно-финансовыми проблемами, последствиями эмиграции (утечка умов) и проблемой ВИЧ/СПИДа.
Wider participation might also permit the forum to build linkages with the non-State actors most interested in moving forward with any novel ideas or initiatives that the forum might help shape. При более широком участии форум сможет укреплять контакты с негосударственными действующими лицами, в наибольшей степени заинтересованными в предложении и воплощении в жизнь любых новых идей или инициатив, которые могут обсуждаться на форуме.
In addition to regular distribution to more than 40,000 subscribers in English and French, the News Centre is one of the most heavily visited areas of the United Nations website. В дополнение к тому, что «Центр новостей» регулярно распространяет свои материалы среди более 40000 подписчиков на английском и французском языках, он является одним из наиболее посещаемых разделов веб-сайта Организации Объединенных Наций.
The results-based evaluation and monitoring approach, which now forms a cornerstone of the Department's work programme, further bolstered its efforts to better formulate communications campaigns, identify the most effective tools and achieve the desired results. Основывающаяся на результатах оценка и основывающийся на контроле подход, которые в настоящее время образуют сердцевину программы работы Департамента, позволили активизировать его усилия для более оптимального планирования коммуникационных кампаний, определения наиболее эффективных средств их проведения и достижения желаемых результатов.