The "Real Plan" for economic stabilization made it possible to stop inflation, which had terrible effects on the most vulnerable segments of the population, and served as the foundation on which Brazil began to build a more equitable society. |
План экономической стабилизации под названием «План реал» позволил остановить инфляцию, которая оказывала ужасное воздействие на наиболее уязвимые сегменты населения, и послужил основой для начала строительства в Бразилии более справедливого общества. |
The Secretariat believes that the contingent-owned equipment methodology is proving itself to be workable in a majority of the peacekeeping operations for most troop contributors and is a significant improvement over the old methodology. |
Секретариат считает, что методология, касающаяся принадлежащего контингентам имущества, доказала свою применимость в большинстве операций по поддержанию мира для большинства стран, предоставляющих войска, и является значительно более совершенной по сравнению со старой методологией. |
In this context, it is vital to strengthen our support for the work of UNAIDS. HIV/AIDS is a health problem that has clearly highlighted the need to include participation by the most diverse sectors of society in a coordinated effort at both the national and international levels. |
В этой связи чрезвычайно важно обеспечить более мощную поддержку работе ЮНЭЙДС. ВИЧ/СПИД является проблемой здравоохранения, ясно подчеркивающей необходимость привлечения к ее решению самых широких слоев общества в рамках скоординированных усилий как на национальном, так и на международном уровнях. |
The programme has trained more than 550 officials, most often from ministries of foreign affairs, from approximately 150 countries in the essentials of multilateral disarmament and arms control. |
В рамках программы подготовку получили более 550 должностных лиц - в основном сотрудников министерств иностранных дел примерно из 150 стран - по основным вопросам многостороннего разоружения и контроля над вооружениями. |
The most important aspect in the language situation prevailing in different duty stations is the extent to which it can provide an equal opportunity to all staff members while there is no legislative requirement for them to be proficient in more than one working language. |
Наиболее важным аспектом языковой ситуации в различных местах службы является то, в какой степени там могут быть обеспечены равные возможности для всех сотрудников в условиях отсутствия каких-либо директивных требований в отношении владения ими более чем одним рабочим языком. |
The most striking outcome of that policy was the creation of the El Ghazala technology park, which specializes in software development and which now employs more than 300 engineers. |
Самым ярким примером осуществления этой политики стало создание технологического парка в Эль-Газале, который специализируется на разработке программного обеспечения, где в настоящее время работает более 300 инженеров. |
The Millennium Declaration is essentially a commitment by Member States to the proposition that the present human condition requires a better response to the human needs of the most vulnerable in the human village. |
Декларация тысячелетия - это по сути приверженность государств-членов идее о том, что нынешнее состояние человечества требует более адекватной реакции на человеческие потребности наиболее уязвимых представителей общечеловеческой деревни. |
Such issues became most acute during periods of drought when communities sought more fertile ground for their livestock or crops; such movements could develop into a source of conflict within and between countries. |
Эти вопросы приобретают особую остроту в период засухи, когда общины начинают мигрировать в поиске более плодородных земель для своего скота или возделываемых культур; такие передвижения могут вызывать конфликты внутри страны и между странами. |
While HIPCs and least developed countries draw mainly on official sources for external financing, larger low-income countries as well as most middle-income countries have some access to private capital markets. |
Хотя БСКД и наименее развитые страны опираются в основном на официальные источники внешнего финансирования, более крупные страны с низким уровнем дохода, а также большинство стран со средним уровнем дохода имеют определенный доступ к рынкам частного капитала. |
Over the last two years, the capacity of government and local institutions, including Kazakh non-governmental organizations and social institutions, was considerably strengthened, to enable them to better administer action programmes and ensure that they benefit the people most affected. |
За последние два года потенциал правительственных и местных учреждений, включая неправительственные организации и социальные учреждения Казахстана, был значительно укреплен, что позволило им более эффективно осуществлять программы действий и обеспечить охват ими наиболее пострадавшего населения. |
Relative progress has been most rapid in some of the poorest countries where the use of mobile phones has enabled countries to circumvent the need to invest in fixed telephone lines. |
Более быстрые темпы относительного прогресса отмечаются в некоторых из беднейших стран, в которых использование мобильных телефонов позволило странам избежать необходимости направлять инвестиции на развитие стационарных телефонных линий. |
Along with WFP, ICRC also introduced revised beneficiary selection criteria to more precisely identify the most vulnerable persons by taking into account household vulnerability and poverty levels rather than beneficiary classification. |
Наряду с МПП МККК также пересмотрел принцип отбора бенефициаров, с тем чтобы более точным образом определять наиболее уязвимых лиц с учетом степени уязвимости семей и уровня нищеты, а не на основе классификации бенефициаров. |
Organizations and networks of people living with HIV/AIDS are increasingly visible and influential at the global level and in many countries, but remain the world's most underutilized resource in the response. |
Деятельность организаций и сетей, членами которых являются люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, становится все более весомой и влиятельной на глобальном уровне и во многих странах, однако эти люди являются самым невостребованным ресурсом в мире в деле реагирования на эпидемию. |
More sophisticated methods may be applied, but it is difficult to imagine that production at basic prices at the most detailed level can be increased based directly on primary statistics related to who are the producers and who are the users of this additional output. |
Можно применить и более сложные методы, но трудно представить себе, что производство в базисных ценах на наиболее детализированном уровне может быть увеличено непосредственно на основе первичной статистики, касающейся того, кто является производителями и кто - пользователями этой дополнительной продукции. |
There is no requirement in this selection process for the President to engage in consultations with members of the judiciary or the wider legal community in order to ascertain the most appropriate candidates. |
Такой процесс отбора не требует от президента проведения консультаций с работниками судебных органов или с представителями более широких юридических кругов в целях выявления наиболее подходящих кандидатов. |
Unlike most goods, whose value depends on their relative scarcity, the real value of information for society grows the more it is shared and used. |
В отличие от большинства товаров, стоимость которых зависит от их относительного дефицита, реальная ценность информации для общества возрастает по мере более широкого обмена информацией и ее использования. |
By 2005, most developing countries were far advanced in the transition to low fertility, but 44 countries still have a total fertility above four children per woman in 2005-2010. |
К 2005 году большинство развивающихся стран добились существенного прогресса в переходе к низкой рождаемости, однако в 44 странах общий показатель рождаемости в период 2005-2010 годов все еще будет составлять более четырех детей на одну женщину. |
It is most appropriate, as well as logical, to start with deliberations with a view to generating one or more possible future measures for our in-depth consideration. |
Было бы весьма уместно, да и логично для начала приступить к дискуссиям, с тем чтобы выдвинуть одну или более из возможных будущих мер для нашего углубленного рассмотрения. |
Second, expert and intergovernmental bodies that have had the time to focus on the concept in light of the whole corpus of international human rights law have proven capable of more precisely defining the scope of the "most serious crimes" in terms of general principles. |
Во-вторых, экспертные и межправительственные органы, у которых было время сосредоточиться на этой концепции с учетом всего свода международно-правовых норм, оказались в состоянии более точно определить рамки "наиболее тяжких преступлений" с точки зрения общих принципов. |
For these reasons, it is becoming increasingly clear that access to justice will be one of the most difficult areas of the Convention to implement, requiring substantial guidance and coordination. |
Исходя из этого, становится все более очевидным, что обеспечение доступа к правосудию будет одним из наиболее трудновыполнимых аспектов Конвенции и потребует значительной слаженности и координации действий. |
Monitoring of this type are more generalized among mothers with higher education, i.e., 12 years' or more studies, in the most favourable economic circumstances, having a first child and living in an urban environment. |
В течение всех 12 лет исследований этот тип медицинской услуги более характерен для матерей с высшим образованием, с благоприятными экономическими условиями жизни, рожающих в первый раз и проживающих в городе. |
Since September, over 100 schools have been rehabilitated and most "tent schools" had been converted into interim "container schools" for the winter months. |
За период с сентября было восстановлено более 100 школ, а большинство «палаточных школ» были в преддверии зимы переоборудованы во временные «школы контейнерного типа». |
The efforts concentrated on moving away from quantitative credit restrictions towards indirect instruments of monetary control, such as the rediscount instrument which was made more sensitive to market conditions in most ESCWA member countries. |
Эти усилия были направлены прежде всего на переход от количественных кредитных ограничений к использованию косвенных инструментов денежно-кредитного контроля, таких, как инструмент переучета, который стал более чувствительным по отношению к рыночным условиям в большинстве стран - членов ЭСКЗА. |
The 2000 budgets of most ESCWA member countries with more diversified economies continued to be deflationary, with expenditures rising at a rate below that of inflation, thus reducing expenditures in real terms. |
Большинство стран - членов ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой сохраняли в 2000 году дефляционные бюджеты, в которых было предусмотрено, что расходы должны увеличиваться менее высокими темпами, чем инфляция, и способствовать таким образом сокращению расходов в реальном выражении. |
The Governments of most ESCWA member countries appear to have kept a tight rein on budget expenditures, thus reducing a positive impact on private sector activities that may have arisen from the higher oil prices. |
Правительства большинства стран - членов ЭСКЗА, судя по всему, сохраняют жесткий контроль над бюджетными расходами, ослабляя тем самым позитивное влияние, которое могут оказать на деятельность частного сектора более высокие цены на нефть. |