It means that most people who are at risk for senility, more or less immediately, are now in a protected position. |
Это означает, что большинство людей, кто рискует своим рассудком, более или менее срочно, сейчас в более защищенной позиции. |
Moreover, if we succeed, it's going to be the most important transformation for life on the planet since, as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere. |
Более того, если мы преуспеем, это будет самой важной трансформацией для жизни на планете поскольку, как говорит Билл Джой, мы прошли путь от метана до кислорода в атмосфере. |
Take the three most famous words in all of Western philosophy: "Cogito ergo sum." That's routinely translated as, "I think, therefore I am." But there is a better translation. |
Возьмём самую знаменитую в западной философии тройку слов: "Cogito ergo sum." Обычно это переводится как «Я мыслю, значит, я существую» Но имеется более точный перевод. |
No, I can't do that, but I want this investigation driven by the people to whom it matters the most... that's us. |
Нет, я не могу, но я хочу чтобы его расследовали люди более в нём заинтересованные... а это мы. |
I'm most interested in the expropriation of the hospital land and the case against the grandfather of one of the victims, Lucio. |
Более всего я заинтересован в материалах по экспроприации больничной земли и по делу против деда одного из пострадавших детей, Лусио. |
No new study says that English teenagers are more violent, drink more and most are pregnant |
В одном из недавних исследований показано, что английские подростки более агрессивны, чаще напиваются и больше ломают, чем другие европейцы. |
We know based on what's already happened that miss Cassidy changes her story to whatever is most convenient. |
Основываясь на том, что случилось, мы знаем, что мисс Кессиди меняет свои показания на те, что более выгодны ей. |
But most frightening was the fact - in a crowd of over 1000 prominent scientists, local newspapers reported that - |
Но наиболее ужасен факт, о чём написали местные газеты, что в толпе из более тысячи видных учёных |
Support for the most vulnerable nations, which have been even more deeply affected by food insecurity and climate change, is where a special effort must be made. |
Особые усилия необходимо приложить для оказания помощи наиболее уязвимым странам, которые еще более серьезно пострадали в результате отсутствия продовольственной безопасности и изменения климата. |
Perhaps the most important priority that has emerged during this debate is the urgent need to pay closer attention to the proper implementation of the R2P. |
Возможно, самым важным приоритетом, который возник во время этих дебатов, является срочная необходимость обратить более пристальное внимание на само выполнение обязанности по защите. |
It is encouraging to see that more than two years after the 2006 crisis, the leaders and people of Timor-Leste have made remarkable progress in overcoming the most visible reminders of that year. |
Обнадеживает тот факт, что сегодня, спустя более двух лет после кризиса 2006 года, руководители и народ Тимора-Лешти добились впечатляющего прогресса в преодолении наиболее зримых последствий произошедших в тот год событий. |
The current legislation most relevant to the topic was Directive 2008/115/EC on common standards and procedures in member States for returning illegally staying third-country nationals, the minimum provisions of which had been or soon would be incorporated into the legislation of over 30 of those States. |
Действующим законодательством, в наибольшей степени соответствующим данной теме, является Директива 2008/115/ЕС об общих нормах и процедурах государств-членов по возвращению незаконно пребывающих на их территории граждан третьих стран, минимальные положения которой уже были или вскоре будут включены в законодательство более 30 таких государств. |
El Salvador shares the vision that all Member States will attain, through achieving the MDGs, better standards of living for their peoples, but above all for the most vulnerable groups. |
Сальвадор согласен с той концепцией, что благодаря достижению ЦРДТ все государства-члены добьются для своих народов, но, прежде всего, для наиболее уязвимых слоев их населения, более высоких уровней жизни. |
Multilateral lenders also continue to provide large shares of grants to the most indebted countries, and IMF has reduced the cost of its lending to low-income countries during the crisis. |
Значительная часть безвозвратных субсидий, предоставляемых многосторонними кредитными учреждениями, также по-прежнему приходится на страны с наибольшим объемом задолженности, а МВФ, со своей стороны, принял решение в условиях кризиса предоставлять странам с низким уровнем дохода кредиты на более льготных условиях. |
Inclusive finance and improved financial intermediation to increase the access of rural poor households and small firms to financial services is needed in most developing and emerging economies. |
В большинстве развивающихся стран и стран с формирующейся экономикой требуется всеохватывающее финансирование и более эффективное финансовое посредничество для расширения доступа бедных сельских домашних хозяйств и мелких ферм к финансовым услугам. |
As in most complex transboundary development challenges, some mitigation and adaptation initiatives to face more effectively with the impact of climate change are better implemented on a regional scale but require regional coordination. |
Как и в случае большинства сложных трансграничных проблем в области развития, некоторые инициативы по смягчению и более эффективному преодолению последствий изменения климата более эффективно осуществляются в региональных масштабах и нуждаются в региональной координации. |
That is an issue that has been on the agenda of the United Nations for more than 50 years and remains one of the most vital components of general peace and security. |
Эта проблема не сходит с повестки дня Организации Объединенных Наций вот уже более 50 лет и остается одним из жизненно важных элементов общего мира и безопасности. |
International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards were the most effective means of ensuring nuclear non-proliferation and should be strengthened: comprehensive safeguards reinforced by an additional protocol should become the standard. |
З. Гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) являются самым эффективным средством для обеспечения нераспространения ядерного оружия и должны быть усилены: более жесткие гарантии, подкрепленные дополнительным протоколом, должны стать нормой. |
Although the resulting effects have impacted developing countries generally, those most affected are in Africa, where the crippling effects of external debt, deteriorating terms of trade, decline in investment and capital flows are debilitating. |
Хотя ее воздействие дает себя знать на всех развивающихся странах в целом, более всего от него пострадали страны Африки, ослабленные тяжким бременем внешнего долга, ухудшением условий торговли, сокращением инвестиций и потоков капитала. |
Before choosing the most relevant approach to addressing their adaptation needs, the LDCs would need to assess the advantages and disadvantages of each approach, including within the larger context of national development planning. |
Прежде чем выбрать наиболее приемлемый подход к удовлетворению своих потребностей в адаптации, НРС необходимо оценивать преимущества и недостатки каждого подхода, в том числе в более широком контексте национального процесса планирования развития. |
The region is slowly moving towards a more integrated approach to issues of older age, and most countries have institutional arrangements to that effect in the form of directorates within a ministry of social affairs/development, institutes and/or councils. |
В данном регионе постепенно начинает применяться более комплексный подход к проблемам, связанным с пожилым возрастом; в этой связи большинство стран создали институциональные механизмы в форме управлений в рамках министерств по социальным вопросам/вопросам развития, институтов и/или советов. |
More than 355 children (including at least 67 girls) were killed or injured in the armed conflict from 1 August to 31 October, most in the south and east. |
За период с 1 августа по 31 октября в результате вооруженного конфликта погибло более 355 детей (включая по меньшей мере 67 девочек), в основном в южных и восточных районах страны. |
In most instances, these developments reflect greater recognition of indigenous peoples' rights to authority over their lands, territories, and resources and to their own decision-making power regarding their use and development. |
В большинстве случаев соответствующие изменения отражают более широкое признание прав коренных народов распоряжаться своими землями, территориями и ресурсами, а также их полномочий по принятию решений относительно их использования и развития. |
Consider changes to most cultural norms that are rigid and make them more flexible and challenging in promoting the rights of women and girls at all levels |
рассмотреть возможность изменения большинства жестких культурных норм и сделать их более гибкими и полезными для поощрения прав женщин и девочек на всех уровнях; |
The need for education systems to be more responsive to the needs of out of school children and address the barriers that exclude the poorest and most vulnerable is also recognised in the policy. |
В ней также признается необходимость в том, чтобы системы образования более тщательно учитывали потребности детей, не посещающих школу, и устраняли препятствия, ведущие к изоляции самых малоимущих и наиболее уязвимых лиц. |