Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Mexico fulfils its commitment to the principle of self-determination of peoples in the definition of the political conditions most favourable to its economic, social and cultural development, established in article 1 of the Covenant. Мексика подтверждает свое обязательство в отношении права народов на самоопределение, которое предусмотрено в статье 1 МПЭСКП, через создание более благоприятных политических условий для их экономического, социального и культурного развития.
In most regional programme evaluations, although the potential for the regional programmes to promote more effective knowledge management is noted, they have not fully lived up to that potential. В ходе оценки региональных программ, хотя и было отмечено, что региональные программы обладают потенциалом для поощрения более эффективного управления знаниями, был сделан вывод о том, что они не в полной мере реализуют свой потенциал.
The share of exports from developing countries increased most in the case of prepared and preserved fish, but given what has been said about the high value of fresh products, this does not necessarily mean a move to more valuable items. Особенно заметным был рост доли развивающихся стран в экспорте рыбных изделий и консервов, однако с учетом высокой стоимости свежей рыбы, о чем говорилось выше, это необязательно свидетельствует о тенденции перехода на поставки более ценной продукции.
The price fall represents a return to more normal conditions after the overheating of the market in 2004, and reflects the fact that demand growth has slowed in most parts of the world while supply has continued to increase. Падение цен представляет собой возврат к более нормальным условиям после перегрева рынка в 2004 году и отражает замедление роста спроса в большинстве регионов мира при одновременно продолжающемся увеличении предложения.
In introducing the item, the representative of the UNCTAD secretariat said that today, for most developing countries' exports, transport costs had a higher incidence on overall transaction costs than customs duties. Открывая обсуждение по этому пункту повестки дня, представитель секретариата ЮНКТАД отметил, что на сегодняшний день в экспорте большинства развивающихся стран на транспортные издержки приходится более значительная часть общих трансакционных издержек, чем на таможенные пошлины.
Especially in Africa where the number of broadband subscribers in most countries is extremely small, and penetration rates are less than 1 per cent even in countries that are more advanced in ICT. Особенно это касается Африки, где число подписчиков широкополосных систем в большинстве стран крайне мало, а показатели проникновения составляют менее 1% даже в странах, более развитых с точки зрения ИКТ.
ICTs represent one of the most effective tools for remedying the imbalance by allowing countries to take charge of their own tourism promotion, generate more revenue for the local economy, and remain competitive by promoting new and complementary tourism offers online. ИКТ выступают одним из наиболее эффективных средств устранения такой несбалансированности посредством создания условий для того, чтобы страны сами могли заниматься развитием своего туризма, генерировать более значительные поступления в интересах местной экономики и оставаться конкурентоспособными за счет продвижения на рынок новой и дополнительной туристической продукции в онлайновом режиме.
The present document provides a very brief overview of the most relevant developments over the past year and invites the Committee to consider whether the programme is still in harmony with the wider international environment, or whether the arrangements in place need modification. В настоящем документе представлен краткий обзор наиболее важных изменений, происшедших в прошлом году, при этом Комитету предлагается рассмотреть вопрос о том, по-прежнему ли его программа согласуется с более широким международным контекстом или же в нее необходимо внести коррективы.
Delegations were asked to provide the names of the most important varieties (up to a maximum of 30) to the delegation of the United Kingdom who would prepare a proposal for the next session. Делегациям было предложено представить названия наиболее важных разновидностей (не более 30) делегации Соединенного Королевства, которая подготовит соответствующее предложение для следующей сессии.
[15-3.9 Vessels operating in zones 1, 2 and 3 shall comply with 2-compartment status/ except for vessels not exceeding 45 m in length and intended for the carriage of at most 250 passengers which may have 1-compartment status. [15-3.9 Суда, эксплуатируемые в зонах 1, 2 и 3, должны соответствовать 2-отсечной непотопляемости, кроме судов длиной не более 45 м и предназначенных для перевозки максимум 250 пассажиров, которые могут иметь 1-отсечную непотопляемость.
In addition, some one billion people in over one hundred countries are at risk. These people include many of the world's poorest, most marginalized, and politically weak citizens. Кроме того, риску подвергается около одного миллиарда человек, проживающих более чем в 100 странах, которые составляют большинство беднейшего, наиболее маргинализированного и политически слабого населения мира.
While it was true that not every consuming enterprise had been visited individually in the course of the survey, the reports were based on studies of a reasonably representative sample; over 300 companies had been written to and most had responded. Хотя и справедливо, что в ходе проведенного обследования не удалось посетить все потребляющие ОРВ предприятия, доклады были подготовлены на основе анализа довольно репрезентативной выборки; письменные запросы были направлены более 300 компаниям, и большинство из них представили ответы.
Specifically, he noted that most, if not all, countries dido not require checks prior to export to see if a given the export wais licensed for import by the importing country. В более конкретном плане он отметил, что в большинстве, если не во всех странах, не требуется проведение проверок до осуществления экспортных поставок, - проверок, которые позволили бы убедиться в том, была ли выдана импортирующей страной импортная лицензия в отношении данной экспортной поставки.
A stronger and, most importantly, more systematic involvement of all the CEB member organizations, especially of BWI, in the establishment of the CCAs would be of benefit. Большее активное и, что самое важное, более систематическое подключение всех организаций - членов КССР, особенно БВУ, к проведению ОСО сыграло бы полезную роль.
This argues for arranging for a better involvement of those normative and analytical or technical agencies not represented directly in the country, and whose important contributions for most part fall outside the operational priorities that dominate the work planning of UNCT. Это говорит в пользу организации более эффективного вовлечения тех нормативных и аналитических или технических учреждений, которые непосредственно не представлены в стране и важный вклад которых по большей части выходит за пределы оперативных приоритетов, определяющих основы планирования работы СГООН.
The adoption of gender-sensitive budgeting processes had allowed Governments to revisit public policies and redirect expenditures to sectors with highest social returns, which were most heavily used by women and children. Учет гендерных аспектов в процессах составления бюджетов дал возможность правительствам пересмотреть государственную политику и перенаправить расходы на те сектора, которые обеспечивают более высокую социальную отдачу, прежде всего отвечающую интересам женщин и детей.
However, the outcome was also a result of an international economic environment that, for most developing countries, was more favourable than any since the 1970s. Однако это стало возможным также благодаря тому, что международные экономические условия для большинства развивающихся стран были более благоприятными, чем когда-либо начиная с 70х годов.
The most effective route to the fulfillment of that purpose is the learning and dialogue centered approach advocated by the Global Appeal for Human Rights Learning, signed by more than thirty world leaders and issued on December 10, 2004 by PDHRE. Наиболее эффективным способом достижения этой цели является ориентированный на обучение и диалог подход, о котором говорится в подписанном руководителями более 30 стран Глобальном обращении по вопросам образования в области прав человека, опубликованном НДОПЧ 10 декабря 2004 года.
Despite heavy rains in the south, humanitarian assistance to the most vulnerable has continued and increased, particularly for areas of concern such as northern Bahr el Ghazal, where returns have further exacerbated food shortages. Несмотря на обильные дожди на юге страны, гуманитарная помощь наиболее уязвимому населению продолжалась и расширялась, особенно в таких вызывающих обеспокоенность районах, как Северный Бахр-эль-Газаль, где возвращение жителей еще более осложнилось в результате нехватки продовольствия.
The Commission, therefore, selected incidents and areas that were most representative of acts, trends and patterns relevant to the determination of violations of international human rights and humanitarian law and with greater possibilities of effective fact-finding. Поэтому Комиссия выделила инциденты и районы, которые могли служить наиболее наглядной иллюстрацией действий, тенденций и закономерностей, имеющих отношение к установлению нарушений международных норм прав человека и гуманитарного права и дающих более широкие возможности для объективного установления фактов.
To that end, coordination and control measures must undoubtedly be strengthened with the relevant bodies at the national, regional and international levels, in order to tackle this problem most efficiently in accordance with the resolution. С этой целью, безусловно, необходимо укрепить меры по координации и контролю с участием соответствующих организаций на национальном, региональном и международном уровнях для обеспечения более эффективного решения этой проблемы в соответствии с указанной резолюцией Организации Объединенных Наций.
Meanwhile, UNOCI is working closely with United Nations agencies and other key stakeholders on the development of a strategy for responding more effectively to the pressing needs of the most vulnerable groups. При этом ОООНКИ тесно сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими ключевыми субъектами в разработке стратегии, которая позволяла бы более эффективно реагировать на острые потребности наиболее уязвимых групп населения.
The Office of the Prosecutor is currently reviewing all information at its disposal to assess why these two most important fugitives are still at large more than ten years after they were indicted, on 25 July 1995. В настоящее время Канцелярия Обвинителя проверяет всю имеющуюся у нее информацию для оценки того, почему эти два наиболее важных скрывающихся от правосудия лица по-прежнему находятся на свободе спустя более десяти лет после того, как 25 июля 1995 года в их отношении были вынесены обвинительные заключения.
Secondly, we are yet to fully develop the linkages between the UN and regional organizations for a more effective support of conflict prevention - this is the most important value-added of the regional arrangement. Во-вторых, нам еще предстоит в полной мере разработать формы взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями для более эффективной поддержки в деле предупреждения конфликтов - это является наиболее важным преимуществом регионального механизма.
These policies have not, in most cases, had the desired results either in increasing FDI flows to productive sectors or in ensuring more rapid growth and reducing poverty. В большинстве случаев эта политика не принесла желаемых результатов ни с точки зрения увеличения притока ПИИ в производительные секторы, ни в плане обеспечения более быстрого экономического роста и сокращения масштабов нищеты.