| The increased use of biomass for energy production and heating should be fostered as one of the most effective climate protection measures. | Все более широкое использование биомассы для производства энергии и отопления должно обеспечиваться в качестве одной из наиболее эффективных мер защиты климата. |
| In most cases it is an emotional inequality that can make one party stronger or weaker than the other. | В большинстве случаев именно эмоциональное неравенство делает одну сторону более сильной, а другую - более слабой. |
| There is a need for a much more cohesive and coordinated approach to harness available resources in the most effective manner. | Для наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов необходимо применять гораздо более связный и координируемый подход. |
| The Commission noted that higher net salaries for dependency status were also the result of the tax systems of most countries. | Комиссия отметила, что начисление более высокой чистой заработной платы сотрудникам с иждивенцами является также результатом системы налогообложения, применяемой в большинстве стран. |
| In most cases, this would imply moving poor workers out of agriculture and into industry and more modern services. | В большинстве случае это означало бы перевод работающих бедняков из сельского хозяйства в промышленность и более современную сферу услуг. |
| But by far the most important achievements were at the World Summit itself. | Однако намного более важные результаты были достигнуты на самом Всемирном саммите. |
| Rather, we should focus on how we do our business most efficiently and effectively. | Скорее, мы должны сосредоточиться на том, чтобы работать как можно более эффективным образом. |
| That model harmonizes all practices, is the most cost-effective and best meets the needs of the organizations of the common system. | Такой подход обеспечивает унификацию всей практики, является более экономичным и наилучшим образом удовлетворяет потребности организаций общей системы. |
| Moreover, it also dilutes the direct accountability and personal responsibility of the most senior managers. | Более того, это также ослабляет прямую подотчетность и личную ответственность высших руководителей. |
| After more than seven decades, that catastrophe is clearly one of the most shocking crimes ever committed against humankind. | По прошествии более семи десятилетий эта катастрофа, безусловно, является одним из самых шокирующих преступлений, когда-либо совершавшихся против человечности. |
| For more than 60 years following the Second World War, the international reaction to the commission of the most serious crimes was limited. | На протяжении более 60 лет после завершения Второй мировой войны реакция международного сообщества на совершение самых тяжких преступлений была ограниченной. |
| In some areas, however, internal conflict and political crises made it difficult for aid to reach the populations that needed it most. | Однако в некоторых районах внутренние конфликты и политические кризисы затрудняют оказание помощи населению, которое более всего в ней нуждается. |
| Vaccination constituted the most effective means of combating preventable illnesses and producing a more healthy generation and environment. | Сегодня вакцинация - это самый эффективный способ борьбы с теми заболеваниями, которые можно предупредить, вырастить более здоровое поколение и создать среду, более благоприятную для человека. |
| Coordination and stronger regional and international partnerships, however, remained the most successful means of furthering the efforts already made. | Тем не менее координация работы и установление более тесных партнерских отношений на международном и региональном уровнях остаются наиболее результативным способом деятельности в развитие уже предпринятых усилий. |
| In areas such as personnel, the most important prerequisite of reform was greater flexibility in the reallocation of existing resources. | Что касается кадров, например, то наиболее важным и необходимым условием реформы является более гибкое перераспределение существующих ресурсов. |
| For the large majority of people, therefore, globalization has failed to fulfil their most basic hopes for better jobs. | Таким образом, глобализация не оправдывает самую главную надежду большинства людей - получение более достойной работы. |
| Moreover, certain circumstances are unlikely to occur in relation to some, or even most, international organizations. | Более того, определенные обстоятельства вряд ли могут возникать в связи с некоторыми и даже с большинством международных организаций. |
| It directed its efforts primarily towards those communities most affected by the situations under investigation. | Он направлял свои усилия в первую очередь на те общины, которые более всего пострадали от расследуемых ситуаций. |
| Indeed, this is an active process of learning and adaptation, which represents a challenge for most developing countries. | Более того, этот процесс является активным процессом обучения и адаптации, что представляет собой определенный вызов для большинства развивающихся стран. |
| This was considered especially important, since some organizations belonged to more than one cluster and cluster meetings were in most cases held concurrently. | Было отмечено, что это имеет особое значение, поскольку некоторые организации относятся к более чем одному тематическому направлению, а совещания по тематическим направлениям в большинстве случаев проводятся одновременно. |
| In essence, most LDCs have been further marginalized over the past five years. | Фактически большинство НРС за последние пять лет оказались в еще более обособленном положении. |
| Unless we accelerate, most MDGs will not be met by 2015. | Если мы не предпримем более активных шагов, то не сможем обеспечить реализацию большинства ЦРДТ к 2015 году. |
| Among the most significant developments in 2005 was the more prominent role that UNHCR played in IDP operations. | Среди наиболее значимых событий 2005 года оратор упомянула роль, которую УВКБ все более активно играет в проведении операций по оказанию помощи ВПЛ. |
| But our policies most also be more consistent. | Однако наша политика должна быть более последовательной. |
| To that end, the widest and most appropriate possible distribution of information and communications products it creates must be ensured. | Для этого должно быть обеспечено как можно более широкое и своевременное распространение информации и материалов. |