The most appropriate policy when dealing with non-citizens was always to ensure as broad a human rights framework as possible. |
Наиболее соответствующая политика при обращении с негражданами всегда заключается в обеспечении как можно более широких правозащитных рамок. |
The most significant change concerned involuntary treatment lasting longer than 48 hours which could now only be exercised based on a court ruling. |
Наиболее значительное изменение касается принудительного лечения продолжительностью более 48 часов, которое теперь может осуществляться только на основании судебного решения. |
An even more worrying trend was that the will to achieve the most durable solution, voluntary repatriation, had somewhat slackened. |
Еще более тревожная тенденция заключается в том, что воля к достижению самого долгосрочного решения - добровольной репатриации - несколько ослабла. |
Clearly, the burden fell most heavily on the more developed countries. |
Очевидно, что основное бремя должно лечь на более развитые страны. |
The Russian Federation is one of the most ethnically diverse countries in the world, and includes over 160 distinct peoples. |
Российская Федерация является одной из самых этнически многообразных стран в мире, где проживают более 160 разных народов. |
What is more, most judgments are treated as confidential. |
Более того, большинство судебных решений относятся к категории конфиденциальных документов. |
Rather, enhanced application of existing instruments was the most reasonable and efficient way to bridge the gap between standards and reality. |
Напротив, более четкое соблюдение существующих соглашений является наиболее целесообразным и эффективным путем для устранения разрыва между стандартами и реальностью. |
One of the most important parts of the report addresses creating a stronger United Nations. |
Одна из важнейших частей доклада касается создания более сильной Организации Объединенных Наций. |
Without additional efforts and a more collaborative approach we will fail to meet some of the most important targets we have agreed on. |
Без дополнительных усилий и подхода, основанного на более тесном сотрудничестве, мы не сможем достичь некоторых из наиболее важных согласованных целей. |
Kenya faces frequent and chronic emergencies, which further erode already meagre livelihoods in the most vulnerable areas. |
В Кении постоянно возникают чрезвычайные ситуации, которые еще более истощают источники и без того скромных средств к существованию в наиболее уязвимых районах. |
Finally, non-mandatory rules make it possible for the principle of party autonomy to operate most efficiently. |
И наконец, неимперативные нормы позволяют более эффективно применять принцип автономии сторон. |
However, more clarity or criteria to enable the most productive media involvement is needed. |
Вместе с тем необходимо внести в него большую ясность и предусмотреть критерии, обеспечивающие более продуктивное привлечение средств массовой информации. |
A driver may have at most three reduced daily rest periods between any two weekly rest periods. |
Водитель может иметь не более трех сокращенных ежедневных периодов отдыха между любыми двумя еженедельными периодами отдыха. |
There is no production or significant development involving Congolese employees, and most importantly no responsible and transparent Congolese authority managing this resource. |
В стране нет предприятий по добыче или значительному освоению, в которых были бы заняты конголезские служащие, и, что более важно, нет ответственного и транспарентного конголезского органа, управляющего этими ресурсами. |
Therefore, receiving countries can generally provide a more comprehensive picture of emigration than most sending countries. |
Таким образом, принимающие страны, как правило, могут составить более полную картину эмиграции, нежели большинство стран выезда. |
In that connection, more streamlined funding mechanisms were required for the provision of aid to countries that were most in need of immediate assistance. |
В этой связи необходим более рациональный механизм финансирования для оказания помощи странам, которые в первую очередь в ней нуждаются. |
Furthermore, most children formerly associated with LRA could not communicate with their French-speaking caretakers. |
Более того, большинство детей, ранее связанных с ЛРА, не могли общаться со своими франкоговорящими опекунами. |
It is in the area of gender where most progress for greater participation can be reported. |
Самый большой прогресс в плане более широкой представленности произошел в сфере женского труда. |
However, the most incredible thing was yet to happen. |
Однако еще более невероятное событие было еще впереди. |
That, I believe, is what humankind needs most today, namely, the involvement of everyone. |
Я полагаю, что это сейчас более всего необходимо человечеству, а именно участие всех и каждого. |
They are instruments for increasing transparency and accountability and create a supportive environment for translating commitments into action and deploying resources where they are most needed. |
Эти доклады являются инструментами для повышения степени транспарентности и подотчетности, а также создают благоприятные условия для практического выполнения обязательств и направления ресурсов на те области, в которых они более всего необходимы. |
Developing countries have higher bound rates, and in most cases autonomous liberalization leads to lower applied rates. |
В развивающихся странах связанные тарифные ставки являются более высокими, и в результате автономной либерализации действующие ставки в большинстве случаев снижаются. |
UNAMA also continues to facilitate dialogue between the central authorities and those groups most estranged from government. |
МООНСА также продолжает способствовать диалогу между центральными властями и группами, которые более всего противятся признанию власти правительства. |
Further, no country is too small to be able to contribute innovative solutions to some of the most pressing international problems. |
Более того, ни одна страна не может быть настолько маленькой, чтобы быть не в состоянии предлагать новаторские решения для некоторых наиболее острых международных проблем. |
Furthermore, in most cases for unitary equipment, energy efficiency is achieved with the use of larger heat exchangers requiring more refrigerant. |
Кроме того, что касается автономных агрегатов, то в большинстве случаев энергосбережение достигается за счет использования более габаритных теплообменников, требующих большего количества хладагента. |