More than one fifth of the world's population is now living in conditions of absolute poverty, lacking the most essential means necessary for daily survival - food, clean water and sanitation. |
Более одной пятой мирового населения живет сейчас в условиях абсолютной нищеты, нуждаясь в самом необходимом для повседневной жизни: в продовольствии, чистой воде и санитарии. |
These earlier steps led to the Copenhagen World Summit for Social Development, demonstrating once again that the international community is truly attempting to deal with the most serious social problems by proposing innovative methods and approaches. |
Эти более ранние шаги привели к Копенгагенской всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая вновь продемонстрировала, что международное сообщество действительно пытается решить наиболее серьезные социальные проблемы, предлагая для этого новаторские методы и подходы. |
It is agreed that the Secretariat should continue to take appropriate measures to ensure the best possible cash management through optimal concentration of funds and the selection of banking institutions offering the most favourable conditions to the United Nations. |
Достигнуто согласие в отношении того, что Секретариату следует продолжать принимать надлежащие меры по обеспечению, насколько это возможно, более совершенного управления денежной наличностью путем оптимального сосредоточения средств и выбора банковских учреждений, предлагающих наиболее выгодные условия для Организации Объединенных Наций. |
With regard to military observers, the Committee was informed that savings which could have been anticipated as a result of delays in their deployment would most probably be offset by additional expenditures resulting from earlier arrival in the Mission area of the remaining military observers. |
В связи с военными наблюдателями Комитет был информирован о том, что экономию, связанную с задержками в их размещении, получить, скорее всего, не удастся вследствие дополнительных расходов, обусловленных более ранним прибытием в район действия Миссии остальных военных наблюдателей. |
As is well understood from experience, smaller nations are the most exposed to external threat; however, once that threat is removed or reduced, democracy and freedom once again flourish. |
Как мы знаем по опыту, более слабые государства в большей степени подвержены внешним опасностям; однако когда эта опасность устраняется или снижается, демократия и свобода вновь процветают. |
Upon a more detailed and thorough analysis, the Federal Republic of Yugoslavia will decide on the most efficient way of assistance to and cooperation with international bodies, working groups and individuals involved in the efforts to settle this humanitarian issue of first priority. |
После проведения более подробного и тщательного анализа Союзная Республика Югославия определит наиболее эффективные пути взаимодействия и сотрудничества с международными органами, рабочими группами и отдельными лицами, предпринимающими усилия по разрешению этой неотложной гуманитарной проблемы. |
This allowed the Committee to have a more constructive dialogue with reporting States and to concentrate on the most important issues in the course of the consideration of the reports. |
Это позволило Комитету вести более конструктивный диалог с представляющими доклады государствами и в ходе рассмотрения докладов уделять основное внимание наиболее важным вопросам. |
This was far more than required to finance the current account deficits, and there were consequently very large additions to foreign currency reserves in most countries. |
Этого было более чем достаточно для финансирования дефицитов по текущим счетам, и эти средства, таким образом, резко увеличили резервы иностранной валюты в большинстве стран. |
The common and most significant feature of these procedures is that, in the majority of cases (over 70 per cent), it is the wife who petitions for a separation. |
Общим и наиболее примечательным является тот факт, что в большинстве случаев (более 70 процентов) заявление о разводе подает женщина. |
We are convinced that IAEA programmes will implement the conclusions of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security, especially as implementation of these recommendations implies the widest and most effective participation by international organizations. |
В программах МАГАТЭ, мы уверены, найдут воплощение рекомендации Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, тем более что реализация этих рекомендаций предполагает самое широкое и действенное участие международных организаций. |
In 1995 in Europe, a rate of growth slower than the authorities had expected, as well as currency appreciation, led to decisions to ease monetary policy in several countries, most significantly Germany. |
Существование в 1995 году в Европе более низких, чем ожидалось национальным руководством, темпов роста и повышение курсов валют заставили правительства ряда стран, в первую очередь Германии, принять решение о либерализации своей валютно-кредитной политики. |
Moreover, trade measures should not be expected to be a regular feature of MEAs, given that trade measures are not necessarily the most effective means to achieve environmental objectives. |
Более того, не следует ожидать, что МСОС будут являться неотъемлемым элементом торговых мер с учетом того, что торговые меры не всегда являются наиболее эффективным средством достижения целей в области окружающей среды. |
A more detailed breakdown of the figures given in the report - to show the number and percentage of Gypsies who were illiterate or lacked a formal education - would be most useful. |
Было бы желательно дать в докладе более подробную разбивку данных, для того чтобы наглядно показать процентную долю цыган, которые являются неграмотными или нигде не учились. |
In order to determine which population groups were most discriminated against, therefore, the Committee would need more precise data on the ethnic composition of the population. |
Поэтому для определения того, какие группы населения в наибольшей степени подвергаются дискриминации, Комитету требуется более точная информация об этническом составе населения. |
The most the Committee could do, therefore, was to send the General Assembly a recommendation describing the situation; it would be useless to go any further. |
Поэтому самое большее, что может сделать Комитет, это направить Генеральной Ассамблее рекомендацию с изложением сложившейся ситуации, однако предпринимать более серьезные меры было бы нецелесообразно. |
Indigenous people (over 315,000 people belonging to about 20 ethnic groups, according to 1992 figures) lived for the most part in remote and disadvantaged regions. |
Коренные народы (более 315000 человек, принадлежащих приблизительно к 20 этническим группам, согласно данным за 1992 год) проживают главным образом в изолированных и бедных районах. |
The 1995 Human Development Report raised the profile of gender issues in international policy circles and prompted searching assessments of the situation of women, often the most impoverished members of society. |
"Доклад о развитии людских ресурсов" за 1995 год способствовал повышению внимания к гендерным вопросам в международных политических кругах и более глубокой оценке положения женщин, которые зачастую являются наиболее обездоленными членами общества. |
The destruction of the Old Bridge, a monument of the most important category, 427 years old, represents not only an unprecedented act of barbarism, but also a deadly situation for the more than 10,000 civilians on the right bank of the Neretva river in Mostar. |
Разрушение старого моста, важнейшего памятника, которому было 427 лет, является не только беспрецедентным варварским актом, но также и причиной возникновения тяжелейшей ситуации для более чем 10000 гражданских жителей на правом берегу реки Неретва в Мостаре. |
We believe that the United Nations should adopt a stricter approach to the use of heroin, which is the main drug threat in most countries. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна принять более строгий подход к применению героина, который является основной опасностью распространения наркотиков во многих странах. |
They in fact may have greater access to technical assistance than most other member countries when measured on a per capita basis or in relation to the IMF quota system. |
Вполне возможно, что фактически они пользуются более широким доступом к технической помощи, чем большинство других государств-членов, если ее исчислять на подушевой основе или в увязке с системой квот МВФ. |
When combined with electronic engine control providing for more precise fuel injection and metering, including the pressure at which the fuel is injected, they are also the most capable of achieving low emission levels as stipulated by the reference laws at optimum cost. |
В случае их использования в сочетании с системами электронного управления работой двигателя, обеспечивающими более точный впрыск топлива и измерение его расхода, они также характеризуются наиболее широкими возможностями для достижения низких уровней выбросов, предусматриваемых правовыми нормами, при оптимальных затратах. |
The Government's role in certification is crucial: this could extend from partial financial assistance to an endorsement and, most important, the provision of complementary tools that would generate more incentives for companies to join the scheme. |
Речь здесь могла бы идти о частичном финансировании или о поддержке и, что наиболее важно, о выделении дополнительных средств, которые обеспечат то, что компании будут более заинтересованы в присоединении к этим схемам. |
These are: enhancing document classification; implementing an information management strategy; updating and sustaining the content of the UNICEF site on the World Wide Web; and changing the work practices of most staff to increase use of these tools. |
К их числу относятся следующие: совершенствование классификации документов; осуществление стратегии управления информацией; обновление и периодический пересмотр содержания сайта ЮНИСЕФ в Интернете; изменение методов работы большинства сотрудников таким образом, чтобы они более широко использовали эти средства. |
Consumers in the north continue to be more critical of the food basket, but it has been established that these complaints relate more to local taste than to the actual quality of most items supplied in the basket. |
Потребители на севере по-прежнему более активно критикуют содержание продовольственных пайков, однако было установлено, что эти жалобы в большей степени обусловлены местными вкусами, а не фактическим качеством большинства товаров, включаемых в продовольственные пайки. |
The analysis of the received complaints has revealed that the most topical issue is the right of the child to personal inviolability - see for more detail Annex 11. |
Анализ полученных жалоб показал, что наиболее актуальной проблемой является право ребенка на личную неприкосновенность - более подробно см. в приложении 11. |