They will thus have to develop a most hospitable FDI environment even more so than larger neighbouring countries, and at the same time rely on their comparative advantages to attract export-oriented FDI. |
Поэтому они должны принимать меры к созданию более благоприятной среды для ПИК по сравнению с крупными соседними странами, в то же время делая упор на использовании своих сравнительных преимуществ в целях привлечения ПИК, ориентированных на экспорт. |
This was by far the most important media in the campaign and was responsible for the results achieved. |
В ходе кампании оно играло значительно более важную роль, чем другие средства информации, и именно благодаря ему удалось добиться достигнутых результатов; |
Programme activities targeted to police and prison personnel - who have to deal with human rights issues in the most concrete way - should perhaps have been given greater attention from the inception of the country programme. |
При разработке страновой программы следовало бы уделить большее внимание программным мероприятиям, предназначенным для сотрудников полиции и персонала тюрем, которые сталкиваются с проблемами прав человека в более конкретной форме. |
The most important change has occurred in the agricultural sector: more than 42 per cent of the arable land owned by the State was handed over to cooperatives, families and individuals. |
Наиболее важная перемена произошла в сельскохозяйственном секторе: более 42 процентов пахотных земель, находившихся в собственности государства, было передано кооперативам, семьям и отдельным лицам. |
Since distorted family relations are involved or the perpetrators are persons of aberrant behaviour, the measures most frequently resorted to are aimed at the prevention of more serious consequences. |
Поскольку речь идет о разрыве семейных отношений и деяния совершаются лицами с непристойным поведением, принимаемые меры чаще всего направлены на предотвращение более серьезных последствий. |
In the more developed regions, prevalence is above 55 per cent in all countries with data, and in most cases is in the range of 70-80 per cent. |
В более развитых регионах распространенность этой практики составляет свыше 55 процентов по всем странам, в отношении которых имеются соответствующие данные, причем в большинстве случаев показатель колеблется в пределах от 70 до 80 процентов. |
The effort to broaden the scope of the UNFPA programme to encompass a more comprehensive reproductive health-care approach was one of the most notable features of the Fund's work during 1993 and 1994. |
Одной из наиболее заметных черт деятельности Фонда в 1993 и 1994 годах были его усилия по расширению сферы охвата программы ЮНФПА с целью предусмотреть в ней более всеобъемлющий подход к охране репродуктивного здоровья. |
The high level of tax on fuels, which is above the levels practised in most developed countries, has contributed strongly in the past to limitation of carbon dioxide emissions. |
Высокий уровень ставок налога на топливо - более высокий, чем в большинстве развитых стран, - в значительной мере способствовал в прошлом ограничению выбросов углекислого газа. |
Lastly, promoting closer links by Cuba with the rest of the world in the most diverse walks of life (economy, science and technology, tourism), thus contributing to alleviate the isolation resulting from the embargo. |
Наконец, путем содействия установлению более тесных связей между Кубой и остальными странами мира в различных областях жизни (экономика, наука и техника, туризм), что содействует смягчению последствий изоляции в результате эмбарго. |
The view of the United States is that the progressive development of international environmental law can be most effectively achieved through greater understanding and elaboration of practical and legal strategies that work well in dealing with particular environmental problems. |
З. По мнению Соединенных Штатов, прогрессивное развитие международного права окружающей среды можно наиболее эффективным образом обеспечить за счет более глубокого понимания и проработки практических и юридических стратегий, которые могут быть успешно применены при рассмотрении конкретных экологических проблем. |
Moreover, these laws are backed up by a series of orders and other emergency laws still in force which provide the basis for detention in most cases. |
Более того, эти законы подкреплены серией указов и других все еще действующих актов времен чрезвычайного положения, которые в большинстве случаев в качестве меры пресечения предусматривают задержание. |
Special efforts are made to enhance such awareness through education in human rights on most levels of the pubic educational system in Denmark and in the education of lawyers at the universities. |
Прилагаются активные усилия по более широкому распространению такой информации путем просвещения на всех уровнях государственной системы образования в Дании, а также в рамках подготовки юристов в высших учебных заведениях. |
The numerous accounts by witnesses as well as visits to some of the most affected provinces and towns and the copious documentation provided to the mission by all the parties concerned indicate that the massacres were more horrible and atrocious than anything imaginable. |
По многочисленным свидетельствам, а также данным посещений отдельных наиболее пострадавших провинций и коммун и большому числу документов, переданных Миссии всеми заинтересованными сторонами, массовая резня была намного более жуткой и жестокой, чем это можно вообразить. |
In a country where doctor population ratios are reportedly often below 1:500 in the cities and as high as 1:30,000 in some rural areas, the move was viewed as most salutary. |
Эти изменения рассматриваются в качестве весьма позитивных в стране, где соотношение между медицинским персоналом и населением, по сообщениям, зачастую является меньше 1:500 в городах и составляет не более 1:30000 в некоторых сельских районах. |
The mission also learnt that most provinces would welcome greater devolution of powers that would enable the provinces to enact laws in areas such as education and health. |
Членам миссии сообщили также, что большинство провинций высказываются за более широкое наделение их полномочиями, которые позволили бы им принимать законы в таких областях, как образование и здравоохранение. |
Through unity and cooperation in defending and protecting them, the frontiers of human rights, which are the most basic moral values of our present-day civilization, can be extended. |
Единство и сотрудничество в деле защиты и охраны прав человека позволяет добиться более широкого осуществления этих прав, которые являются воплощением основных моральных ценностей современной цивилизации. |
However, given the fact that the Inter-Agency Standing Committee has only just reached decisions on developing a more coherent approach, it is too early to conclude which of the above options would prove the most effective. |
Учитывая, однако, что Межучрежденческий постоянный комитет только что принял решения о разработке более последовательного подхода, сейчас слишком рано говорить о том, какой из вышеупомянутых вариантов окажется самым эффективным. |
Moreover, the recent review of the Protocol on Landmines has resulted in several proposals that could, most assuredly, make it possible to limit the proliferation and indiscriminate use of mines and thus better protect civilian populations. |
Кроме этого, в результате недавнего обзора Протокола по наземным минам было выдвинуто несколько предложений, которые наверняка могли бы дать возможность ограничить распространение и неизбирательное применение мин и, таким образом, обеспечить более эффективную защиту гражданского населения. |
The recent legislative and institutional measures taken by the Government of Brazil to bring national legislation more into line with the Convention and to improve protection of the fundamental rights of the most vulnerable communities are welcomed. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению законодательные и институциональные меры, которые были приняты недавно правительством Бразилии в целях обеспечения более полного соответствия национального законодательства Конвенции и повышения уровня защиты основных прав наиболее уязвимых групп населения. |
The historical records clearly show that over two decades have elapsed since the Government of Portugal ceased to carry out its responsibilities by abandoning East Timor in a most irresponsible manner in August 1975. |
Факты истории ясно свидетельствуют о том, что прошло уже более двух десятилетий с тех пор, как правительство Португалии прекратило выполнять свои обязательства, самым безответственным образом покинув Восточный Тимор в августе 1975 года. |
This disparity is due to the greater concentration of women in the services and food-processing sectors, which together account for most activity in the informal sector. |
Такая разница объясняется более плотной сосредоточенностью женщин в секторе услуг и производства продуктов питания, что вместе представляет более высокий уровень активности неформального сектора. |
Perhaps most importantly, it has increasingly become evident that - to be successful in the longer run - policies need to focus not just on growth, but on improving the lot of the population at large, as well. |
Кроме того, становится все более очевидно - и это, вероятно, наиболее важный момент, - что для достижения успеха в долгосрочной перспективе политика должна быть сконцентрирована не только на темпах роста, но и на изменении к лучшему положения населения в целом. |
In other words, the principle of equitable and reasonable utilization would no longer be independent in scope, because the proposed regulation would for the most part preserve existing situations. |
Иными словами, принцип справедливого и разумного использования не имел бы более самостоятельного значения, поскольку предлагаемое регулирование было бы в значительной мере направлено на охрану сложившихся ситуаций. |
During 1995, over 1 million refugees returned to their countries of origin, some 450,000 of them with UNHCR assistance, most notably to Afghanistan, Myanmar and Rwanda. |
В 1995 году в свои страны происхождения, главным образом в Афганистан, Мьянму и Руанду, вернулись более 1 млн. беженцев, в том числе 450000 человек благодаря помощи УВКБ. |
The shifts in programme orientation combined with a shortage of extrabudgetary resources prompted most terminations and delayed the implementation of more than half of the outputs reported postponed. |
Происходящие изменения направлений деятельности в рамках программ в сочетании с нехваткой внебюджетных ресурсов стали причиной в большинстве случаев прекращения мероприятий и вызвали задержки в осуществлении более чем половины мероприятий, о которых было сообщено, что они перенесены на более поздний срок. |