Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Stronger support from the international community is needed for countries with working democratic processes, such as Ghana or Niger, where free and fair elections have been organized most recently. Международному сообществу необходимо оказать более мощную поддержку тем странам, где демократические процессы работают, таким, как Гана или Нигер, в которых совсем недавно были организованы свободные и справедливые выборы.
The most striking rise was for ores and metals, where the share of world imports going to this region increased more than threefold, from 5.1 per cent to 16.1 per cent. Наиболее поразительный рост был характерен для руд и металлов: доля региона в мировом импорте возросла более чем в три раза: с 5,1% до 16,1%.
The volume of imports into the most severely affected five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Republic of Korea and Thailand) declined by more than 20 per cent in 1998. В 1998 году объем импорта пяти стран, в наибольшей степени затронутых кризисом (Индонезии, Малайзии, Республики Корея, Таиланда и Филиппин) уменьшился более чем на 20%.
However, developing countries have been slow to incorporate services into regional and subregional integration agreements; in fact, in most cases the GATS commitments were the first exchange of obligations among the participants in such schemes. Однако развивающиеся страны не спешат включить услуги в региональные и субрегиональные интеграционные соглашения; более того, в большинстве случаев обязательства по ГАТС явились первыми обязательствами для многих участников таких схем.
It is thus necessary to envisage a more detailed approach which will reflect the complex structure of transport needs in these areas which are for the most part strongly influenced by the sea. Поэтому существует необходимость разработки более детального подхода, отражающего сложную структуру транспортных потребностей, большая часть которых в значительной степени определяется близостью моря.
The Kosovo Police Service - the most multi-ethnic of the Kosovo institutions - is gradually taking on new and more demanding tasks, including riot control. Косовская полицейская служба, самая многоэтническая из всех косовских институтов, постепенно приступает к выполнению новых и все более сложных задач, включая пресечение массовых беспорядков.
While several country offices had developed their own semi-formal approaches, including the regular preparation and monitoring of implementation plans setting out an action plan for recommendations contained in each evaluation, most respondents favoured a more systematic approach. В то время, как некоторые страновые отделения разработали свои собственные полуофициальные подходы, включающие регулярную подготовку и контроль за осуществлением планов, в том числе планов действий по рекомендациям, содержащимся в каждой оценке, большинство респондентов высказались в пользу более систематического подхода.
However, more coordination within the United Nations system is needed to ensure that limited resources are used most efficiently and that as many youth as possible are reached. При этом необходимо добиваться более тесной координации усилий внутри системы Организации Объединенных Наций, которая позволит обеспечить наиболее эффективное использование ограниченных ресурсов и наиболее широкий охват молодежи.
While appreciating that decentralization of services allows local authorities to respond better to local needs, the Committee emphasizes that the State party is responsible for ensuring that resources reach the most vulnerable groups. С удовлетворением отмечая, что децентрализация услуг позволяет местным властям более эффективно реагировать на местные потребности, Комитет в то же время подчеркивает, что государство-участник несет ответственность за обеспечения доступа наиболее уязвимых групп к имеющимся ресурсам.
With regard to recommendation 5 on resource mobilization, most speakers underlined that more discussion between the two organizations would help to define more clearly the role of UNOPS in this area. В связи с рекомендацией 5, касающейся мобилизации ресурсов, большинство ораторов подчеркнули, что дальнейший обмен мнениями между двумя организациями помог бы более четко определить роль ЮНОПС в этой области.
In order to provide this kind of information in the most effective manner, measures would be necessary to ensure that staff in each agency have the necessary expertise in issues of racial discrimination. Для налаживания более эффективного предоставления такого рода информации необходимо обеспечить, чтобы сотрудники каждого соответствующего органа обладали необходимыми знаниями в вопросах расовой дискриминации.
Maybe the most productive way of employing our time would be to dedicate ourselves to effectively managing the world's current potential in an active and responsible spirit of optimism, understanding that today we have tools to move our countries forward that we never had before. Может быть, лучше использовать наше время более продуктивно и посвятить себя тому, чтобы с чувством ответственности и оптимизма эффективно управлять имеющимся потенциалом, исходя из понимания, что у нас в руках есть такие инструменты для продвижения наших стран вперед, каких никогда не было ранее.
But in the Team's view, recruitment is even more important than training as manpower is Al-Qaida and the Taliban's most important resource. Однако, по мнению Группы, вербовка имеет даже более важное значение, чем подготовка, поскольку личный состав является самым важным ресурсом «Аль-Каиды» и «Талибана».
Many factors have contributed to widening economic inequality between women and men, including income inequality, unemployment and the deepening of poverty levels of the most vulnerable and marginalized groups. Усиление экономического неравенства между женщинами и мужчинами обусловлено многими факторами, в том числе неравенством в доходах, безработицей и все более широким обнищанием наиболее уязвимых и маргинализованных групп населения.
Rain falls in winter and spring, sparsely across most regions of the country, except for the south-western highlands where the summer rains are more plentiful than other regions. Осадки выпадают зимой и весной, причем они редки в большинстве районов страны, кроме юго-западной высокогорной части, где летние дожди более обильны, чем в других районах.
The most significant reason is the prevailing socio-cultural norms of society which encourage the belief that marriage at a later age amounts to shameful conduct and therefore should be prevented. Самой главной причиной являются превалирующие в обществе социокультурные нормы, которые поддерживают представление о том, что брак в более позднем возрасте равнозначен постыдному поведению и поэтому это следует предотвращать.
Regarding specific actions to reduce poverty, in Mexico we are carrying out many programmes that reach the most underprivileged, directly or indirectly including more than 40 million people. В связи с конкретными мерами по сокращению нищеты в Мексике осуществляются многочисленные программы в интересах наиболее обездоленных групп, охватывающих прямо или косвенно более 40 миллионов человек.
Receiving countries should make efforts to increase their capacity to take in refugees and displaced persons, especially the most vulnerable, since that responsibility should be shared more evenly. Принимающим государствам следует предпринять усилия по укреплению своего потенциала в области приема беженцев и перемещенных лиц, особенно наиболее уязвимых из них, поскольку ответственность в этой области должна распределяться более равномерно.
The Government of Lebanon considered that the best and most successful way to ensure more effective implementation of the standards and instruments used to combat racism and racial discrimination was strict enforcement of the law. Правительство Ливана указало, что наилучшим и оптимальным способом достижения более эффективного применения норм и инструментов, используемых для борьбы против расизма и расовой дискриминации, является обеспечение строгого соблюдения закона.
While there has been incremental but uneven movement towards equality and equity between women and men in all regions of the world, the fact remains that women are the most affected in times of crisis and economic restructuring. Практически во всех регионах мира наблюдается хоть и неравномерный, но все более заметный прогресс в деле обеспечения равенства и равноправия между мужчинами и женщинами, однако в период кризисов и структурной перестройки экономики женщины оказываются в наиболее неблагоприятном положении.
As such, YMCAs are continually searching for new and better ways to support young people into full employment and decent work, with a special focus on empowering the most marginalized. По роду своей деятельности ИМКА постоянно изыскивает новые и более эффективные пути оказания молодым людям поддержки в деле обеспечения полной занятости и достойной работы, уделяя при этом особое внимание расширению возможностей наиболее обездоленных слоев населения.
The transition to democracy started in the late 1970s with more open elections, political amnesty in 1979, curbing of censorship and the revocation of the most arbitrary laws. Переход к демократии, который начался в конце 70-х годов, ознаменовался проведением более открытых выборов, объявлением в 1979 году амнистии политических заключенных, ослаблением цензуры и отменой наиболее одиозных законов.
It is necessary to have an economic and institutional order that provides outlets to countries with small economies, which are the most vulnerable and likely to be affected by extreme crises. Необходимо установить такой экономический и институциональный порядок, в котором предусматривались бы более широкие возможности для стран с малой экономикой, которые являются наиболее уязвимыми и в наибольшей степени подвержены чрезвычайным кризисам.
Overall, to quote one speaker, the debate reaffirmed the commitment of the international community to the validity and importance of multilateral action as being "the most realistic approach to transnational problems in an increasingly globalized world". В целом, если процитировать одного из ораторов, прения подтвердили приверженность международного сообщества применимости и большому значению многосторонних действий как «самому реалистическому подходу к транснациональным проблемам в условиях все более глобализирующегося мира».
At the same time, it should more adequately address the concerns of most peoples in the developed countries, since the disparities within those countries will inevitably continue to grow. Но, одновременно, она должна быть и более адекватной для большинства населения развитых стран, поскольку и внутри них неизбежно будет углубляться дифференциация населения.