In the light of the above, UNMIS is revising its police concept of operations, to provide the most effective assistance based on a realistic needs assessment. |
В свете вышесказанного МООНВС пересматривает свою концепцию работы полиции, с тем чтобы оказывать более эффективную помощь на основе реальной оценки потребностей. |
But most importantly they provide the means to estimate the GFCF of R&D using the commodity flow approach. |
Однако, что гораздо более важно, они обеспечивают инструменты для оценки связанного ВНОК в виде НИОКР на основе использования метода товарных потоков. |
We wish him equal success in his new duties and assure him of our readiness to cooperate for the most effective possible discharge of his high responsibilities. |
Мы равным образом желаем ему успехов на его новом поприще и заверяем его в нашей готовности к сотрудничеству ради как можно более эффективного исполнения им своих высоких обязанностей. |
Although that situation was not entirely satisfactory, it was the most humane alternative available until the Constitution could be altered. |
Хотя эта ситуация не является полностью удовлетворительной, она носит более гуманный характер в период, когда еще не внесены соответствующие поправки в Конституцию. |
The most affected countries are those that ran large current-account deficits in the period 2003-2007, often in excess of 10 per cent of GNI. |
Основной удар кризиса приняли на себя страны, в которых в период 2003 - 2007 годов был зафиксирован крупный дефицит по счетам текущих операций, нередко более 10 процентов ВНД. |
Meeting documents were provided directly in hard copy to members of the Committee, with most documents available more than six weeks before the meeting. |
Документы к совещанию были представлены непосредственно членам Комитета в печатном виде, причем большинство документов имелось в наличии более чем за шесть недель до начала совещания. |
Other Parties called for a more active involvement of the CST in this field, through identification and assessment of knowledge-sharing systems most relevant to desertification. |
Другие Стороны призвали к более активному вовлечению КНТ в работу в этой области за счет выявления и оценки систем передачи знаний, в наилучшей степени подходящих для проблем опустынивания. |
Many States have introduced measures to combat illegal immigration and trafficking in arms and explosives, but wider, more consistent implementation is required in most regions. |
Во многих государствах приняты меры по борьбе с незаконной иммиграцией и незаконным оборотом оружия и взрывчатых веществ, однако в большинстве регионов требуется более широкое и последовательное применение таких мер. |
Better evidence-based information on the behaviour of young people and adolescents, especially those most at risk, is urgently needed in order to improve and target HIV-prevention efforts. |
Для повышения эффективности и улучшения ориентированности усилий, направленных на предупреждение ВИЧ, необходимо в срочном порядке подготовить более научно обоснованную информацию о моделях поведения молодых людей и подростков, особенно тех, кто подвергается наибольшей степени риска. |
Though clearly the most fundamental topic for inclusion in a population census, the concept of 'usual residence' is one that is becoming increasingly more difficult to measure. |
Будучи, несомненно, наиважнейшим признаком с точки зрения включения в программу переписи населения, "место обычного жительства" является в то же время концепцией, измерение которой становится все более и более сложным. |
Love prompts us to take action in the construction of a more just and non-violent world, with solidarity as its most important feature. |
Любовь подсказывает нам принять меры для строительства более справедливого и свободного от насилия мира, самой важной отличительной чертой которого будет солидарность. |
Closer cooperation and coordination among countries was the most efficient way of moving forward and the best place to achieve that goal was at the United Nations. |
Более тесное сотрудничество и координация между странами являются наиболее эффективным способом продвижения вперед, а самым подходящим местом для достижения этой цели является Организация Объединенных Наций. |
Malaysia also requested more details about measures adopted to promote employment and ensure a social safety net to protect the concerns of the most vulnerable groups of population. |
Малайзия также попросила сообщить более подробные сведения о принятых мерах по поощрению занятости и обеспечению системы социальной защиты для отстаивания интересов наиболее уязвимых групп населения. |
In fact, it would redouble its efforts to ensure that the Millennium Development Goals went beyond a mere aspiration and became a reality for the world's most disadvantaged people. |
Более того, он удвоит свои усилия для обеспечения того, чтобы Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вышли за пределы обычных устремлений и стали реальностью для людей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении в мире. |
And it remains the most realistic opportunity through which we can make the progress the international community has sought for more than a decade. |
И оно остается наиболее реалистической возможностью, за счет которой мы можем добиться прогресса, какого международное сообщество добивается уже более десятилетия. |
It is at the Magistrate Courts that most cases are heard and determined. |
В магистратских судах рассматривается большинство дел без передачи их в суды более высокой инстанции. |
Unlike the federal direct tax, most cantonal tax regimes today allow more or less large deductions for costs of child care outside the family. |
В отличие от прямого федерального налога, в большинстве кантональных налоговых режимов сегодня предусмотрены более или менее высокие вычеты на расходы по обеспечению ухода за детьми вне семьи. |
New Zealand applauds all those humanitarian workers who put their lives on the front-line to help those most in need. |
Новая Зеландия воздает должное всем тем гуманитарным сотрудникам, которые не щадя своей жизни оказывают помощь тем, кто в ней более всего нуждается. |
Advancement of the rights of the child, as the most vulnerable category; |
Обеспечение более полного соблюдения прав детей как наиболее уязвимой категории населения; |
The hardest hit are the least developed countries, where the crisis is having an impact on the real economy and particularly affecting the most vulnerable groups. |
Более всего от кризиса страдают наименее развитые страны, где он влияет на обстановку в реальном секторе экономики и, что особенно важно, затрагивает наиболее уязвимые группы населения. |
Legal and institutional frameworks are shields against political and economic instability and, most importantly, are essential elements to ensure clear determination of responsibilities; |
Правовая и организационная система защищает от политической и экономической нестабильности и что более важно - является важнейшими элементами обеспечения четкого распределения ответственности; |
Generally speaking, the most vexatious problem was that of silence as a response to an interpretative declaration, as addressed in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9. |
В общем плане можно считать, что более острой является проблема молчания как реакции на заявление о толковании, о чем речь идет в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9. |
This has to be the most perilous school run in the world. |
Во всём мире нет более опасной дороги в школу. |
But, most importantly, it got me to thinking about locked cells and how you get through solid walls. |
Но что более важно, это навело меня на мысли о запертых камерах и проходах через стены. |
That's the most important decision because that's the room that everybody shares. |
Процесс принятия решений более важный, потому что он у каждого разный. |