| In the light of the above, UNMIS is revising its police concept of operations, to provide the most effective assistance based on a realistic needs assessment. | В свете вышесказанного МООНВС пересматривает свою концепцию работы полиции, с тем чтобы оказывать более эффективную помощь на основе реальной оценки потребностей. |
| But most importantly they provide the means to estimate the GFCF of R&D using the commodity flow approach. | Однако, что гораздо более важно, они обеспечивают инструменты для оценки связанного ВНОК в виде НИОКР на основе использования метода товарных потоков. |
| We wish him equal success in his new duties and assure him of our readiness to cooperate for the most effective possible discharge of his high responsibilities. | Мы равным образом желаем ему успехов на его новом поприще и заверяем его в нашей готовности к сотрудничеству ради как можно более эффективного исполнения им своих высоких обязанностей. |
| Although that situation was not entirely satisfactory, it was the most humane alternative available until the Constitution could be altered. | Хотя эта ситуация не является полностью удовлетворительной, она носит более гуманный характер в период, когда еще не внесены соответствующие поправки в Конституцию. |
| The most affected countries are those that ran large current-account deficits in the period 2003-2007, often in excess of 10 per cent of GNI. | Основной удар кризиса приняли на себя страны, в которых в период 2003 - 2007 годов был зафиксирован крупный дефицит по счетам текущих операций, нередко более 10 процентов ВНД. |
| Meeting documents were provided directly in hard copy to members of the Committee, with most documents available more than six weeks before the meeting. | Документы к совещанию были представлены непосредственно членам Комитета в печатном виде, причем большинство документов имелось в наличии более чем за шесть недель до начала совещания. |
| Other Parties called for a more active involvement of the CST in this field, through identification and assessment of knowledge-sharing systems most relevant to desertification. | Другие Стороны призвали к более активному вовлечению КНТ в работу в этой области за счет выявления и оценки систем передачи знаний, в наилучшей степени подходящих для проблем опустынивания. |
| Many States have introduced measures to combat illegal immigration and trafficking in arms and explosives, but wider, more consistent implementation is required in most regions. | Во многих государствах приняты меры по борьбе с незаконной иммиграцией и незаконным оборотом оружия и взрывчатых веществ, однако в большинстве регионов требуется более широкое и последовательное применение таких мер. |
| Better evidence-based information on the behaviour of young people and adolescents, especially those most at risk, is urgently needed in order to improve and target HIV-prevention efforts. | Для повышения эффективности и улучшения ориентированности усилий, направленных на предупреждение ВИЧ, необходимо в срочном порядке подготовить более научно обоснованную информацию о моделях поведения молодых людей и подростков, особенно тех, кто подвергается наибольшей степени риска. |
| Though clearly the most fundamental topic for inclusion in a population census, the concept of 'usual residence' is one that is becoming increasingly more difficult to measure. | Будучи, несомненно, наиважнейшим признаком с точки зрения включения в программу переписи населения, "место обычного жительства" является в то же время концепцией, измерение которой становится все более и более сложным. |
| Love prompts us to take action in the construction of a more just and non-violent world, with solidarity as its most important feature. | Любовь подсказывает нам принять меры для строительства более справедливого и свободного от насилия мира, самой важной отличительной чертой которого будет солидарность. |
| Closer cooperation and coordination among countries was the most efficient way of moving forward and the best place to achieve that goal was at the United Nations. | Более тесное сотрудничество и координация между странами являются наиболее эффективным способом продвижения вперед, а самым подходящим местом для достижения этой цели является Организация Объединенных Наций. |
| Malaysia also requested more details about measures adopted to promote employment and ensure a social safety net to protect the concerns of the most vulnerable groups of population. | Малайзия также попросила сообщить более подробные сведения о принятых мерах по поощрению занятости и обеспечению системы социальной защиты для отстаивания интересов наиболее уязвимых групп населения. |
| In fact, it would redouble its efforts to ensure that the Millennium Development Goals went beyond a mere aspiration and became a reality for the world's most disadvantaged people. | Более того, он удвоит свои усилия для обеспечения того, чтобы Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вышли за пределы обычных устремлений и стали реальностью для людей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении в мире. |
| And it remains the most realistic opportunity through which we can make the progress the international community has sought for more than a decade. | И оно остается наиболее реалистической возможностью, за счет которой мы можем добиться прогресса, какого международное сообщество добивается уже более десятилетия. |
| It is at the Magistrate Courts that most cases are heard and determined. | В магистратских судах рассматривается большинство дел без передачи их в суды более высокой инстанции. |
| Unlike the federal direct tax, most cantonal tax regimes today allow more or less large deductions for costs of child care outside the family. | В отличие от прямого федерального налога, в большинстве кантональных налоговых режимов сегодня предусмотрены более или менее высокие вычеты на расходы по обеспечению ухода за детьми вне семьи. |
| New Zealand applauds all those humanitarian workers who put their lives on the front-line to help those most in need. | Новая Зеландия воздает должное всем тем гуманитарным сотрудникам, которые не щадя своей жизни оказывают помощь тем, кто в ней более всего нуждается. |
| Advancement of the rights of the child, as the most vulnerable category; | Обеспечение более полного соблюдения прав детей как наиболее уязвимой категории населения; |
| The hardest hit are the least developed countries, where the crisis is having an impact on the real economy and particularly affecting the most vulnerable groups. | Более всего от кризиса страдают наименее развитые страны, где он влияет на обстановку в реальном секторе экономики и, что особенно важно, затрагивает наиболее уязвимые группы населения. |
| Legal and institutional frameworks are shields against political and economic instability and, most importantly, are essential elements to ensure clear determination of responsibilities; | Правовая и организационная система защищает от политической и экономической нестабильности и что более важно - является важнейшими элементами обеспечения четкого распределения ответственности; |
| Generally speaking, the most vexatious problem was that of silence as a response to an interpretative declaration, as addressed in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9. | В общем плане можно считать, что более острой является проблема молчания как реакции на заявление о толковании, о чем речь идет в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9. |
| This has to be the most perilous school run in the world. | Во всём мире нет более опасной дороги в школу. |
| But, most importantly, it got me to thinking about locked cells and how you get through solid walls. | Но что более важно, это навело меня на мысли о запертых камерах и проходах через стены. |
| That's the most important decision because that's the room that everybody shares. | Процесс принятия решений более важный, потому что он у каждого разный. |