The most generalized figures, or those from more reliable sources, have been used. |
В этой связи было сочтено целесообразным использовать более общие данные или данные, полученные из более надежных источников. |
Urban problems are concerns common to both developed and developing countries, although urbanization is occurring most rapidly in developing countries. |
Проблема городов вызывает обеспокоенность как в развитых, так и в развивающихся странах, хотя урбанизация идет более высокими темпами в развивающихся странах. |
The wages of the civil security forces must be increased as a matter of urgency and these forces must be provided with the equipment and weapons they need to perform their functions in the most efficient manner. |
Что касается сил общественной безопасности, то в неотложном порядке требуется увеличить оклад их сотрудников, а также обеспечить эти силы оборудованием и вооружением, необходимыми для более эффективного выполнения ими своих функций. |
The most important task facing the Conference of the Parties was to establish a more concrete international framework for the protection of the global climate through the adoption of a protocol to the Convention or another form of legal instrument. |
Самой важной задачей, стоящей перед Конференцией Сторон, является разработка более конкретных международных рамок для охраны глобального климата посредством принятия протокола к Конвенции или соответствующего правового документа в иной форме. |
The growing emphasis on environmental issues on the part of most ECE Governments is primarily a response to increased environmental knowledge and the popularity of the concept of sustainable development. |
Уделение правительством большинства стран - членов ЕЭК еще более пристального внимания экологическим вопросам - это прежде всего ответная мера на постоянно расширяющийся объем знаний о состоянии окружающей среды и на популярность концепции устойчивого развития. |
More stringent ELV are foreseen to reduce to the limit of technical capability the emissions of those VOC that are most directly hazardous to human health (e.g. carcinogenic). |
Предусматривается ввести более жесткие ПНВ для сокращения до технически возможного уровня выбросов тех ЛОС, которые наносят наибольший прямой вред здоровью человека (например, канцерогенные). |
For H+, the trend is decreasing at most sites but the fluctuation is larger than for the gases. |
Тренд по Н+ характеризуется сокращением присутствия этого загрязнителя на большинстве участков, однако в этом случае колебания более значительны, чем в случае газов. |
For some receptors, like most semi-natural vegetation, only critical loads for nutrient nitrogen are computed, since the sensitivity to acidifying effects is lower than the eutrophication effects. |
По некоторым рецепторам, таким, как полуестественная растительность, рассчитываются только критические нагрузки по питательному азоту, поскольку их чувствительность к последствиям подкисления является более низкой, чем к последствиям эвтрофикации. |
Perhaps more importantly, there has also been a marked increase in the coverage of tariff bindings in developing country markets (the most rapidly growing export markets), from 13 per cent to 61 per cent of imports. |
Кроме того, более важным моментом, вероятно, является заметное расширение охвата мер, касающихся связывания тарифов, на рынках развивающихся стран (наиболее быстрорастущих экспортных рынков): с 13% до 61% объема импорта. |
However, most multilateral agreements provide developing countries with longer time periods to implement the obligations of the MTAs, while least developed countries are usually accorded even more extended periods. |
Однако в соответствии с большинством многосторонних соглашений развивающимся странам предоставляется более длительный период для осуществления обязательств по МТС, а наименее развитым странам обычно отводится еще больше времени. |
In those areas of sustainable development where regional approaches may prove to be most promising, possibilities for entrusting the United Nations regional commission with a more active coordination role should also be explored. |
В тех областях устойчивого развития, в которых наиболее перспективными могут оказаться региональные подходы, следует также изучить возможность наделения региональных комиссий Организации Объединенных Наций более широкими полномочиями в области координации. |
Efforts taken by the world community to cut down on arms and ban some of the most destructive types of weapons made the world not just more economically sound, but also environmentally cleaner. |
Усилия международного сообщества, направленные на сокращение вооружений и запрещение наиболее разрушительных их видов, делают наш мир не только экономически здоровее, но и экологически более чистым. |
Yet it is as true - and hardly a cause for elation, much less complacency - that lack of progress in the fulfilment of international commitments undertaken at Rio is most glaring. |
Вместе с тем столь же справедливым является и тот факт, который едва ли вызовет восторг и тем более удовлетворение, что отсутствие прогресса в осуществлении принятых в Рио-де-Жанейро международных обязательств явно налицо. |
Violations of human rights, which were apparently the most immediate cause of mass exoduses, were generally manifestations of other, more complex, phenomena. |
Нарушения прав человека, которые, по всей видимости, являются первопричиной массового исхода, в целом представляют из себя проявления другого, более сложного явления. |
As the United Nations was seen as the most suitable institution to fulfil this role, the Organization became more actively involved in the final stages of the negotiations, and was entrusted with the implementation of several important aspects of the peace agreement. |
Поскольку, как считалось, наиболее подходящим учреждением для выполнения этой задачи является Организация Объединенных Наций, она стала более активно участвовать в заключительных этапах переговоров, отвечая за ряд важных аспектов этого мирного соглашения. |
It was stressed that most wars were preceded by human rights violations on a massive scale, and a possible new document would be more effective if it were clear in its objectives. |
Было подчеркнуто, что большинству войн предшествуют массовые нарушения прав человека, и предполагаемый новый документ будет более эффективным, если в нем будут четко обозначены задачи. |
It was stressed that the importance of UNEP resided in the fact that it was located in Africa, one of the most targeted regions. |
Было подчеркнуто значение того факта, что ЮНЕП базируется в Африке, одном из регионов, которые более всего нуждаются в помощи. |
The Arbitral Tribunal was expected to make a final decision on 15 March 1998, but it decided to delay the decision, hoping that the delay would provide it with a firmer foundation for selecting the most equitable result. |
Вынесение окончательного решения Арбитражным трибуналом ожидалось 15 марта 1998 года, однако Трибунал постановил отложить его в надежде на то, что отсрочка позволит ему сделать более обоснованный выбор для достижения справедливого результата. |
However, it was agreed that more regular consultations between the Committee and the Department would be beneficial in identifying the most efficient manner to utilize existing resources in order to implement all aspects of the resolution during the current biennium. |
Вместе с тем было решено, что проведение более регулярных консультаций между Комитетом и Департаментом оказалось бы плодотворным для выявления наиболее эффективного пути задействования имеющихся ресурсов для выполнения всех аспектов резолюции в течение нынешнего двухгодичного периода. |
We count on the Committee's continued support as the Department endeavours to spread the United Nations message to as wide an audience as possible in the most cost-effective way. |
Мы рассчитываем на постоянную поддержку со стороны Комитета предпринимаемых Департаментом усилий по распространению информации об Организации Объединенных Наций среди как можно более широкой аудитории и наиболее эффективным с точки зрения затрат способом. |
One of the main concerns of the Secretariat in 1998 would be to develop uniform standards and coordinate resource policy, particularly in technology, so as to ensure the provision of services in the most efficient and effective way at all duty stations. |
Одной из основных задач Секретариата в 1998 году будет разработка единых стандартов и координация политики использования ресурсов, особенно в области технологии, с тем чтобы обеспечить более экономичное и эффективное предоставление услуг во всех местах службы. |
Mr. RECHETOV said that countries which made the declaration under article 14 took an additional step towards the most effective possible implementation of the Convention, and the ideal situation would be for all States parties to follow suit. |
Г-н РЕШЕТОВ считает, что страны, сделавшие заявление в соответствии со статьей 14, сделали еще один шаг на пути обеспечения в рамках имеющихся возможностей более эффективного осуществления Конвенции, и в этой связи было бы весьма желательно, чтобы все государства-участники поступили таким образом. |
At the same time, the technical sub-group was getting ready to address the most specific issues with a view to meeting the objectives which had been set. |
В то же время было принято решение о том, чтобы Техническая подгруппа сосредоточила свое внимание на решении более конкретных проблем в интересах достижения поставленных целей. |
(b) Assisting the Authority in determining the progress made in the development of deep seabed mining technology and identifying, as appropriate, the most efficient and cost-effective system for this purpose. |
Ь) оказания Органу помощи в определении достигнутого прогресса в развитии технологии разработки морского дна и выявлении в соответствующих случаях более эффективной и рентабельной системы для этой цели. |
With the assistance of the international community, that is to say, its most responsible elements, the halt in the war conflicts resulted in the signing of the Dayton Agreement. |
При содействии международного сообщества, т.е. более ответственных его членов, после прекращения войны было подписано Дейтонское соглашение. |