The most general consensus was that the new regime should take as its first priority the improvement of the regime governing the maritime leg of the journey. |
Наибольшее согласие было достигнуто в отношении того, что главным приоритетом нового режима должно быть более совершенное регулирование морского этапа перевозки. |
More important, we should recognize that intense diplomatic efforts backed by a credible force posture still seem to be, especially in this case, the most plausible means to achieve progress. |
Еще более важно, чтобы мы признали, что активные дипломатические усилия, подкрепленные твердой позицией в отношении применения силы, по-видимому, все еще являются, особенно в этом случае, самым реальным средством достижения прогресса. |
The annual launch of the consolidated appeals is an occasion to draw the world's attention to the plight of its most vulnerable - more than 33 million people living in conditions of unspeakable despair in parts of Africa, Asia and Europe. |
Ежегодное провозглашение совместных призывов позволяет привлечь внимание международной общественности к трагическому положению самой уязвимой части населения - более чем ЗЗ млн. человек, живущих в условиях невероятной нищеты в разных районах Азии, Африки и Европы. |
Perhaps one of the most useful sections of the document is found in pages 56 to 58, which spells out 8 goals, 18 targets and more than 40 concrete indicators. |
Возможно, один из наиболее полезных разделов этого документа находится на страницах 69-74, где сформулированы 8 целей, 18 задач и более 40 конкретных показателей. |
To improve the quality of diagnostic studies, a greater involvement of other core agencies in their areas of competence, particularly those that, like UNCTAD, have a research capacity, is most desirable. |
Для повышения качества диагностических исследований крайне желательно обеспечить более активное участие других основных учреждений в областях, относящихся к их сфере компетенции, в частности тех из них, которые, как ЮНКТАД, обладают исследовательским потенциалом. |
In most cases, enhanced understanding of the implications and possible responses to environmental requirements may provide inputs to ongoing discussion in the WTO's TBT, SPS and CTE Committees, as well as in the Working Group on Trade and Transfer of Technology. |
В большинстве случаев более глубокое понимание последствий и возможной реакции на экологические требования могут стать предметом обсуждения в таких комитетах ВТО, как ТБТ, СФС и КТЭ, а также в Рабочей группе по вопросам торговли и передаче технологии. |
Many, and in most cases much more stringent, quality and labelling requirements, as well as conditions regarding production and processing practices, are imposed by importing firms themselves. |
Многие, причем во многих случаях гораздо более жесткие, требования к качеству и маркировке, а также к условиям производства и переработки устанавливаются самими фирмами-импортерами. |
First, the former are typically net importers of FDI, whereas developed countries in most cases present a more balanced pattern of inward and outward flows of FDI. |
Во-первых, страны первой группы обычно являются чистыми импортерами ПИИ, в то время как в развитых странах приток и отток ПИИ в большинстве случаев является более сбалансированным. |
Domestic technological effort, as measured by R&D financed by productive enterprises, is the most consistent and significant of the drivers, and FDI is gaining in significance. |
Национальные технологические усилия, оцениваемые по объему НИОКР, финансируемых производственными предприятиями, являются наиболее последовательным и существенным из ключевых факторов, и все более важное значение приобретают ПИИ. |
Terrorist acts are among the most serious offenses under U.S. law. Violent, terrorist-related crimes generally carry substantially higher criminal penalties and can lead to imposition of the death penalty, or life imprisonment. |
В отношении насильственных, связанных с терроризмом преступлений обычно применяются значительно более суровые уголовные наказания, включая смертную казнь или пожизненное заключение. |
We have also participated with determination in the elaboration of a comprehensive convention against international terrorism. We believe that the most comprehensive possible text should be formulated with all speed. |
Кроме того, она активно участвовала в работе, нацеленной на принятие всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, причем наша позиция на этих дискуссиях состояла в том, что необходимо как можно скорее выработать как можно более всеобъемлющий текст. |
As part of a major ongoing effort to improve living conditions for the most affected internally displaced persons, more than 30 transit centres have been closed since April 2000 and the persons involved resettled in temporary sites. |
В рамках крупных продолжающихся усилий по улучшению условий жизни большинства затронутых перемещенных лиц с апреля 2000 года было закрыто более 30 транзитных центров, а находившиеся в них люди были переселены во временные центры. |
It is obvious that after more than a decade of practically no new social housing construction, condominium programmes have quickly been developed, but the allocation of responsibilities, financing and organization seem unclear in most countries. |
Очевидно, что за более чем десятилетний период, когда новое социальное жилье практически не строилось, программы создания кондоминиумов получили быстрое развитие, однако вопросы распределения обязанностей, финансирования и организации в большинстве стран пока не решены. |
If aid was to be given with carefully designed monitoring, then the great chasm between central Myanmar and the ethnic States could be narrowed, and from the minority perspective, this will most definitely be a vital way to stabilize the peace and foster reconciliation. |
Более строгий подход к осуществлению контроля за оказанием помощи позволил бы сократить громадный разрыв между центральной Мьянмой и населенными этническими меньшинствами округами, причем с точки зрения положения этнических меньшинств это, несомненно, стало бы жизненно важным фактором укрепления мира и примирения. |
The expert meeting held in Tehran in 1999 helped greatly to provide clearer guidance on the issues that are most important for forest management in low forest cover countries. |
Проведенное в 1999 году в Тегеране совещание экспертов в значительной степени способствовало получению более четкого представления о вопросах, которые являются наиболее важными для рационального лесопользования в слаболесистых странах. |
We must restore balances that no longer exist and rebuild, practically from scratch, an effective State that is concerned with the most basic rights of its citizens, and we must do so on a sound and democratic basis. |
Мы должны восстановить равновесие, которое более не существует, и практически с нуля построить эффективные государственные институты, которые защищали бы наиболее основополагающие права граждан, и мы обязаны сделать это на стабильной и демократической основе. |
The time has never been more urgent for all organs of the United Nations to examine their respective responsibilities and tools at their disposal so as to undertake this collaborative mission in the most effective manner. |
Никогда не было времени более подходящего для того, чтоб все органы Организации Объединенных Наций произвели оценку своих соответствующих обязанностей и имеющихся в их распоряжении инструментов для наиболее эффективного осуществления этой миссии в духе сотрудничества. |
States should look at the current global geographical picture that is emerging from these events and take heed, for it is becoming increasingly obvious that no nation, not even the most affluent, can seal itself off from the rest of the world. |
Государства должны взглянуть на сложившуюся глобальную геополитическую картину, которая возникает из этих событий, и учесть ее, поскольку становится все более очевидным, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не может изолировать себя от остального мира». |
Such an examination is all the more necessary in view of the fact that Africa has seen the most intense and recurrent application of structural adjustment programmes over the past two decades without making much progress in either poverty alleviation or development. |
Указанный анализ имеет тем более важное значение с учетом того, что на протяжении последних двух десятилетий в Африке самым активным образом непрерывно осуществлялись программы структурной перестройки, которые не принесли существенного прогресса ни в плане облегчения бремени нищеты, ни в плане развития. |
Technology also has an impact on regulations, making it more difficult to regulate and creating the need to identify the most appropriate instruments, especially in the converging environment of TV and the Internet. |
Технологии оказывают также влияние на регулирующие положения, делая еще более сложным процесс регулирования и вызывая необходимость определения наиболее эффективных инструментов, в особенности в условиях переплетения телевизионного вещания и Интернета. |
Both UNFPA and UNDP were assisting the Government in preparations for a national population and housing census. Honduras was the Central American country most affected by the HIV/AIDS pandemic, which was becoming an increasingly pressing issue. |
Как ЮНФПА, так и ПРООН оказали правительству помощь в подготовке к проведению национальной переписи населения и жилого фонда. Гондурас является той страной Центральной Америки, которая в наибольшей степени пострадала от пандемии ВИЧ/СПИДа, в связи с чем этот вопрос приобретает все более острый характер. |
In general, most parts of the international community have made considerable efforts to improve coordination between themselves, but the problem of drawing member States into the indicator development process in a full and genuine way is much more difficult. |
В целом, большинство членов международного сообщества предпринимают значительные усилия по повышению уровня координации между ними, однако проблема всестороннего и реального привлечения государств-членов к процессу разработки показателей является значительно более трудной. |
The Bill will enable much greater penalties to be imposed for offences committed and, when the Bill enters into force as the Terrorism Suppression Act 2002 most if not all of the provisions of the Regulations will cease to have effect. |
Этот законопроект позволит ввести гораздо более жесткие меры наказания за совершенные преступления, и после его вступления в силу в качестве Закона 2002 года о пресечении терроризма большинство положений этих постановлений, если не все, перестанет действовать. |
One of the most complex questions facing the Government was the resettlement in Ukraine of persons who had been deported more than half a century previously, especially the Crimean Tatars. |
Одна из наиболее сложных проблем, с которой столкнулось правительство, связано с устройством в Украине лиц, депортированных из нее более полувека назад, в частности, крымских татар. |
While access has improved, there is still much to be done since most people in Africa will still not be able to afford the cheaper drugs. |
Хотя доступ значительно расширился, многое еще предстоит сделать, поскольку большинство людей в африканских странах и в дальнейшем не могут позволить себе приобретать более дешевые лекарственные препараты. |