| Local decision-making enables more active and diversified participation of those most involved and concerned. | Принятие решений на местах позволяет обеспечивать более активное и разнообразное участие в этом процессе тех, кто в нем заинтересован больше всего. |
| Over 200 publications were generated by the project, most being in comic book form directed at the indigenous community. | В рамках этого проекта было подготовлено более 200 публикаций, большинство которых имеют форму комиксов и рассчитаны на представителей коренного населения. |
| Expertise in facilitating the transformation of local institutions into more transparent and accountable entities is also limited in most countries. | В большинстве стран ограничены также знания для содействия преобразованию местных институтов в более транспарентные и поддающиеся учету структуры. |
| More innovative models for technology transfer are also required, as most countries still rely on conventional extension approaches, which are currently constrained by limited resources. | Кроме того, необходимы более новаторские модели для передачи технологий, так как большинство стран по-прежнему полагаются на традиционные подходы распространения информации, применению которых в настоящее время препятствуют ограниченные ресурсы. |
| Political instability remains the most influential factor in determining growth for the more diversified economies group. | Для группы стран с более диверсифицированной экономикой политическая нестабильность остается одним из главных факторов, оказывающих определяющее влияние на темпы экономического роста. |
| Membership in the European Union offers Poland a huge opportunity to bridge the gap separating it from the most developed societies. | Членство в Европейском союзе открывает перед Польшей колоссальные возможности для преодоления прорыва, отделяющего ее от более развитых стран. |
| The most accepted measurement mechanism is the standard cost model, initially developed in the Netherlands. | Более общепринятым механизмом оценки является стандартная калькуляционная модель, первоначально разработанная в Нидерландах. |
| More than 70 per cent of young respondents said that the most desirable form of education for them was higher education. | Более 70 процентов молодых респондентов назвали самым желаемым для себя видом образования - высшее. |
| As highlighted by the Secretary-General, some benefits of the new system are already apparent, most notably the more timely disposition of cases. | Как отметил Генеральный секретарь, некоторые преимущества новой системы уже являются очевидными, особенно более оперативное рассмотрение дел. |
| On average, small island developing States are relatively more exposed to natural disasters than most other developing countries. | В целом малые островные развивающиеся государства сравнительно более подвержены стихийным бедствиям, чем большинство других развивающихся стран. |
| While some of the activities focus specifically on marine biodiversity, most take a broader approach to sustainability and include aspects of livelihoods and governance. | Хотя некоторые из этих видов деятельности сфокусированы конкретно на морском биоразнообразии, большинство из них придерживаются более широкого подхода к вопросам устойчивого развития и включают аспекты источников существования и управления. |
| It should also foment better financing conditions and innovative support mechanisms for the most vulnerable groups. | Она также должна способствовать созданию более благоприятных условий для финансирования и инновационных механизмов поддержки для наиболее уязвимых групп населения. |
| That implies the need to make more targeted and sustained efforts in reaching the population groups most at risk. | Это предполагает необходимость более целенаправленной и постоянной работы с группами населения, которые подвержены повышенному риску. |
| It would be strategically short-sighted to leave the most challenging areas for later. | Откладывать решение этих наиболее сложных задач на более поздние сроки было бы стратегической близорукостью. |
| While these might include income guarantee schemes, such as public works programmes, most have a broader strategy. | Хотя такая политика может предусматривать внедрение систем гарантированных доходов, таких, как программы общественных работ, в основном она предполагает проведение более широкой стратегии. |
| Efforts to make society more inclusive were most effective when they focused first on communities, the fundamental sphere of social interaction. | Усилия, направленные на то, чтобы сделать общество более инклюзивным, приносят наибольший эффект, когда они ориентированы в первую очередь на общины, которые являются главной сферой социального взаимодействия. |
| Transnational trafficking occurred most often, with more than 81% of the total. | Наиболее распространена транснациональная торговля людьми, составляющая более 81 процента от общего числа случаев. |
| In addition, high-fertility countries tended to score poorly in most outcomes related to reproductive health. | Кроме того, страны с высокой рождаемостью обычно достигают более низких результатов в большинстве показателей, касающихся репродуктивного здоровья. |
| Furthermore, Government spending on sectors that benefit the poor remain below 3 per cent of GDP in most countries. | Более того, правительственные расходы на сектора, от которых выгадывают неимущие, остаются на уровне ниже З процентов ВВП в большинстве стран. |
| During the earlier period, overall policy was often subject to conditionality of multilateral organizations and most ODA projects were donor driven. | В более ранний период общая политика нередко зависела от условий, выставляемых многосторонними организациями, и большинство проектов ОПР осуществлялись организациями-донорами. |
| In most cases, imprisonment was more costly than alternatives to imprisonment. | В большинстве случаев тюремное заключение является более дорогостоящим, чем альтернативные методы. |
| In most cases, adaptation is undertaken as part of broader social and development initiatives. | В большинстве случаев адаптация обеспечивается в качестве элемента более широких инициатив в социальной области и в сфере развития. |
| At the most basic level, a register might be a list of all units in the target population and nothing more. | На самом базовом уровне реестр может представлять собой не более чем перечень всех единиц в обследуемой выборке. |
| More than 4 billion people do not have access to even the most basic legal protections. | Более 4 миллиардов человек не имеют доступа даже к самым элементарным средствам правовой защиты. |
| Rates of robbery against Indian students were higher than average for Australians in larger states for most years. | Частотность ограблений индийских студентов, как правило, выше, чем в среднем по Австралии в более крупных штатах. |