The result is, therefore, that it is the inclusion of a more complete description of the labour market which seems to be the most urgent extension of LAS estimates. |
Из этого следует, таким образом, что наиболее срочной задачей является, по-видимому, включение в оценки СУРС более полного описания рынка труда. |
With regard to children, the Special Rapporteur was most concerned over juvenile justice, particularly for the 6,000 street children in Guatemala. |
Что касается детей, то Специального докладчика более всего беспокоит отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, прежде всего в связи с положением 6000 беспризорных детей в Гватемале. |
Among them were doubts about the efficiency and scope of the instrument, which should have contained more precise provisions covering the most frequently affected areas, and failed, in the operative paragraphs, to mention positive measures to promote equality between different groups. |
Среди них можно назвать сомнения в отношении эффективности и сферы действия этого документа, который должен содержать более четкие положения, охватывающие наиболее часто затрагиваемые области, к тому же, в пунктах постановляющей части не были упомянуты позитивные меры по содействию обеспечения равенства среди различных групп. |
While a number of participants did not see a need to attempt to develop a precise definition for cluster munitions at this stage, most who spoke felt that there is a value in identifying more precisely the kinds of munitions which could be covered by future regulations. |
Хотя ряд участников не усматривали необходимости в том, чтобы попытаться разработать на данном этапе точное определение по кассетным боеприпасам, большинство ораторов сочли, что имела бы ценное значение более точная идентификация тех видов боеприпасов, которые могли быть охвачены будущими регламентациями. |
Part of the UNDP wider learning and knowledge management effort is aimed at defining best practices in special development situations so that country offices have quick access to the latest thinking and most effective methodologies and strategies. |
Более широкие усилия ПРООН по управлению процессом овладения знаниями частично нацелены на определение наиболее эффективной практики в особых ситуациях, связанных с развитием, с тем чтобы страновые отделения имели оперативный доступ к самым последним концепциям и наиболее эффективным методологиям и стратегиям. |
In conclusion, we should all strive for peace to prevail while learning to better manage and resolve conflicts and, most importantly, prevent new ones from breaking out. |
В заключение мы хотели бы сказать, что все мы должны стремиться к тому, чтобы мир возобладал, чтобы мы научились более эффективно разрешать конфликты и управлять ими и, что самое важное, предотвращать появление новых конфликтов. |
Historically, this has been one of the most frequently used methods and it is, in fact, more environmentally sound than many other methods as it involves only inert metal with small amounts of contaminants. |
Если взглянуть в историю, то это был один из наиболее часто применявшихся методов, который, по сути дела, в экологическом плане является более рациональным, чем многие другие методы, поскольку речь идет только об инертных металлах с небольшим количеством загрязнителей. |
This is most deleterious to the health of citizens and has repercussions for society as a whole because it promotes a high incidence of contagious diseases in the community. |
Это имеет самые пагубные последствия для здоровья населения и отрицательно сказывается на жизни общества в целом, приводя к более широкому распространению инфекционных заболеваний. |
The most significant changes have taken place in the area of violence, which is labelled with a wider term of "domestic violence" in the Explanatory Notes to the amendments. |
Наиболее существенные сдвиги в борьбе с насилием произошли в сфере, получившей в Пояснительных записках к поправкам более общее название "насилие в семье". |
Agriculture is one of the sectors most prone to climate-related risks such as adverse changes in temperature and precipitation and to more frequent extreme events such as droughts and flooding. |
Сельское хозяйство является одним из секторов, наиболее уязвимых к таким связанным с климатом рискам, как неблагоприятные изменения температуры и объема осадков, и к более частым экстремальным явлениям, таким как засухи и затопления. |
Reports had been made more reader-friendly and concise; an electronic documentation and information centre containing hyperlinks to key documents from each participating organization had been created; and management assessments identifying potentially critical issues had been completed for most organizations. |
Доклады стали более удобными для пользователей и краткими; создан центр электронной документации и информации, содержащий гиперссылки на основные документы каждой участвующей организации; и по большинству организаций проведены оценки управленческой практики в целях выявления потенциальных серьезных проблем. |
In this light, partnership with the most destitute - millions of people throughout the world - must be understood within a perspective wider than that of having a say on matters concerning their lives. |
С учетом этого партнерство с самыми обездоленными - миллионами людей во всем мире - должно восприниматься в более широком аспекте, включая не только участие в решении вопросов, касающихся их жизни. |
Statistics show that the African continent is, by far, the most affected by this epidemic, having more than two thirds of the carriers of this virus in the world. |
Статистика указывает на то, что африканский континент больше всех остальных поражен эпидемией - там проживает более двух третей всех носителей вируса в мире. |
He was concerned that capital offences (para. 35) were much wider in scope than the "most serious crimes" referred to in article 6 of the Covenant. |
У него вызывает озабоченность тот факт, что преступления, наказуемые смертной казнью (пункт 35), составляют значительно более широкую группу преступлений, чем "самые тяжкие преступления", о которых говорится в статье 6 Пакта. |
The innovative and pioneering experiment sanctioned by Security Council resolution 1410 revealed that the requirements for human and institutional capacity development were far more demanding than originally envisaged, requiring the presence of most critically important advisor positions beyond May 2004. |
В результате творческого и новаторского эксперимента, санкционированного резолюцией 1410 Совета Безопасности, обнаружилось, что потребности в развитии человеческого и организационного потенциалов были намного более масштабными, чем это первоначально предусматривалось, и в связи с этим необходимо сохранить наиболее важные посты советников и после мая 2004 года. |
That has always been one of the most difficult things to achieve because sometimes the international community is moved by conditions that require relief, but development - which is far harder and requires more time and a longer commitment - becomes very difficult to undertake. |
Это всегда было одним из наиболее трудновыполнимых дел, ибо иногда международное сообщество действует в силу обстоятельств, требующих чрезвычайной помощи; процесс развития же, который значительно сложней и требует больше времени и более долгосрочной приверженности, проводить становится очень трудно. |
The South Darfur State Committee has been the most active among the three committees established and has received a grant from UNMIS HR to strengthen the Committee and enable it to more effectively implement activities identified in its six-month work plan. |
Самой активной из трех таких созданных комиссий является Государственная комиссия в южном Дарфуре, которой Отдел по правам человека выделил грант на цели укрепления самой Комиссии и ее потенциала в плане более эффективного осуществления мероприятий, предусмотренных ее шестимесячным рабочим планом действий. |
As part of a larger effort to improve the health-care system nationwide, UNICEF has supported the establishment of a "youth friendly clinic" in Chernihiv, the centre of the most affected oblast in Ukraine. |
В рамках более широких усилий по совершенствованию системы медицинского обеспечения во всей стране ЮНИСЕФ оказал поддержку в создании «молодежной клиники» в Чернигове, который является центром наиболее пострадавшей области на Украине. |
International cooperation is needed now more than ever in managing the world economy and in ensuring that the costs of adjustment do not once again fall most heavily on developing countries. |
Сегодня более, чем когда либо, ощущается острая необходимость в расширении международного сотрудничества в целях управления мировой экономикой и обеспечения того, чтобы издержки перестройки вновь не легли наиболее тяжким бременем на плечи развивающихся стран. |
The most serious of these challenges are very different from those that our predecessors could have imagined when they founded the United Nations more than half a century ago. |
Наиболее серьезные из этих задач сильно отличаются от тех, которые могли представить себе наши предшественники, когда они основали Организацию Объединенных Наций более полувека назад. |
Economic pressure against the most vulnerable population is strengthened through embargoes, closures, taxes, the withholding of financial transfers and the flagrant daily violation of the agreements between the parties. |
Экономическое давление на наиболее уязвимые слои еще более ужесточается в результате блокады, закрытия дорог, обложения налогами, задержек с выплатой финансовых переводов и повседневного вопиющего нарушения договоренностей между сторонами. |
As wireless application technology becomes prevalent, base stations powered by solar and other renewable energy systems may be the most appropriate solution for relatively inaccessible regions and rural areas in poor countries. |
По мере того как беспроводная технология получает все более широкое распространение, базовые станции, электроснабжение которых может осуществляться за счет солнечной и других источников энергии, могут стать наиболее подходящим решением проблемы энергообеспечения труднодоступных сельских районов бедных стран. |
Countries with a mature age structure, in which more than 55 percent of the population is above age 30, have generally been the most stable, democratic and highly developed. |
Страны со зрелой возрастной структурой, в которых более 55 процентов населения составляют люди в возрасте старше 30 лет, обычно являются наиболее стабильными, демократическими и высоко развитыми. |
Turning to the proselytization of religion during humanitarian crises, when people were most vulnerable, she said it was important not merely to adopt regulations but to search for solutions by means of a wider dialogue. |
Говоря о прозелитизме религии во время гуманитарных кризисов, когда люди наиболее уязвимы, оратор заявляет, что важно не просто принимать положения, но искать решения путем более широкого диалога. |
The choice of North Africa as a starting point is justified mainly by the fact that most countries in the subregion are ready to consider a more systematic approach for the utilization of new and renewable energies. |
Выбор Северной Африки в качестве отправного пункта в основном объясняется тем фактом, что большинство стран субрегиона готовы рассмотреть более системный подход к использованию новых и возобновляемых источников энергии. |