As a result of India's relatively rapid growth, it is expected to overtake China as the most populous country in the world by 2035. |
Вследствие относительно более высоких темпов прироста населения в Индии ожидается, что она сменит Китай в качестве самой населенной страны мира к 2035 году. |
The most significant change at the global level has been the clearer positioning of UNICEF as a major player in the movement to achieve Education for All (EFA) and the Millennium Development Goals. |
Наиболее важным изменением на глобальном уровне стало более четкое позиционирование ЮНИСЕФ в качестве одного из основных участников движения по обеспечению образования для всех и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, today, defoliation of most tree species is higher than at the beginning of the monitoring programme and it is in response to a multitude of natural and human stress factors. |
Однако в настоящее время для большинства пород деревьев характерна более высокая степень дефолиации, чем на раннем этапе реализации программы мониторинга, что является следствием воздействия множества природных и антропогенных факторов стресса. |
The electronic network of the Women's Issues Information Centre, which is one of the most active women's organisations, brings together over 130 public authorities, non-governmental organisations and individuals. |
Электронная сеть Информационного центра по женским проблемам, являющегося одной из наиболее активных женских организаций, объединяет более 130 государственных органов, неправительственных организаций и отдельных лиц. |
The Commission on Sustainable Development should promote better understanding and appreciation of the need to tackle these issues as a means to enabling provision of improved water and sanitation services to those who most need it. |
Комиссии по устойчивому развитию следует содействовать лучшему пониманию и осознанию необходимости решения этих вопросов как одного из средств обеспечения более эффективного оказания услуг в области водоснабжения и санитарии наиболее нуждающимся в них. |
More generally, lack of financial and technical resources continues to be the major barrier for most Parties to the implementation of education, training and public awareness programmes on climate change. |
В более общем плане нехватка финансовых и технических ресурсов по-прежнему является в большинстве Сторон крупным препятствием осуществлению просветительных программ, программ подготовки кадров и информирования общественности по вопросам изменения климата. |
For most developing countries, especially the least developed, the establishment of industries was becoming more and more difficult, but the future exploitation of the opportunities offered by scientific and technical progress required an industrial infrastructure. |
Для большинства развивающихся и особенно для наименее развитых стран задача становления промышленных предприятий все более усложняется, но для того, чтобы в будущем можно было воспользоваться возможностями научно - технического прогресса, необходима промышленная инфраструктура. |
The most urgent needs in that regard concerned capacity-building, expertise and financial resources; closer cooperation between government, the private sector and the academic community was also required. |
В этой связи наиболее неотложными задачами являются создание потенциала, подготовка специалистов и обеспечение финансовыми ресурсами; требуется также более тесное сотрудничество между пра-вительством, частным сектором и научными кругами. |
The working group of the joint fact-finding group moved from Sukhumi to Gali to reduce its response time; most incidents continue to take place in the Gali sector. |
Рабочая группа совместной группы по установлению фактов перебазировалась из Сухуми в Гали, чтобы меры реагирования можно было принимать более оперативно; большинство инцидентов по-прежнему происходят в Гальском секторе. |
At the international level the three agencies are increasingly joining forces to promote agricultural growth and advocate for broad-based rural development, including a focus on the needs of the poorest and most vulnerable. |
На международном уровне эти три учреждения все более активно объединяют свои усилия в целях содействия обеспечению роста сельскохозяйственного производства и пропаганды развития сельских районов на основе широкого участия, в том числе уделяют особое внимание потребностям наиболее обездоленных и уязвимых групп населения. |
The most conservative estimates were that 1.5 million persons would arrive in Cuba from the United States in the third year after the restriction on travel was lifted. |
Более консервативные расчеты показывают, что на протяжении третьего года после отмены запрета на поездки Кубу посетили бы 1,5 млн. человек из Соединенных Штатов. |
The structural causes of food insecurity require a broad response by reducing internal and external market barriers and, most importantly, by strengthening the productive capacities of affected countries and thereby increasing the incomes of their populations. |
Для устранения структурных причин продовольственной нестабильности требуются масштабные меры реагирования, направленные на устранение внутренних и внешних рыночных барьеров и, что более важно, укрепление производственного потенциала затронутых стран, с тем чтобы повысить уровень дохода их населения. |
Local-level criteria and indicators may be most effective at the watershed level or on larger scales rather than at the individual landowner level, particularly in cases where forest land is held in small parcels. |
Местные критерии и показатели могут быть эффективными в масштабах речного бассейна или более крупном масштабе, но не на уровне отдельного собственника, особенно там, где лесные площади разбиты на мелкие участки. |
The motives for these moves towards decentralization vary, but most Governments hope that the process will help to reduce bureaucracy, make decision-making more democratic, distribute the benefits derived from exploiting resources more fairly and make their use and exploitation more efficient. |
Хотя такая децентрализация проводится по различным причинам, правительства большинства стран выражают надежду на то, что это позволит сократить бюрократический аппарат, повысить демократичность процесса принятия решений, более справедливо распределять блага от эксплуатации ресурсов и более эффективно использовать и осваивать такие ресурсы. |
It identified a need to assess the most effective ways to support countries in such difficult circumstances, especially those that have not conducted a census in over 10 years. |
Они указали на необходимость оценки наиболее эффективных путей оказания поддержки странам, находящимся в столь тяжелых условиях, особенно тем из них, в которых переписи не проводились на протяжении более 10 лет. |
Biomass, which represents more than 10 per cent of the total primary energy supply in the world, is one of the most difficult fuels to monitor in terms of supply and demand. |
Биомасса, на долю которой приходится более 10 процентов от общих поставок основных энергетических ресурсов мира, является наиболее сложным видом топлива в плане контроля за предложением и спросом. |
The ILO has had the opportunity to submit alternative language with respect to these two paragraphs which described more faithfully the state of law and practice in most countries, but none of its suggested wording seems to have been retained. |
МОТ имела возможность представить альтернативные формулировки этих двух пунктов, в которых более правдиво описывается состояние законодательства и практики в большинстве стран, однако ни одна из предложенных формулировок не была, как представляется, сохранена. |
The most widely grown crops globally include soybeans, maize, cotton and canola, which, together, account for more than 90 per cent of the area planted with transgenic crops. |
К числу наиболее широко выращиваемых культур во всем мире относятся соя, маис, хлопок и канола, на которые приходится более 90 процентов угодий, отведенных под трансгенные культуры. |
The territorial scope of application of the draft convention, while not entirely unprecedented, was far broader than that of most other international trade law conventions. |
Территориальная сфера применения проекта конвенции - а некоторые прецеденты в этой области все-таки имеются - является значительно более широкой, чем сфера применения большинства дру-гих конвенций в области права международной тор-говли. |
The most frequent disciplinary violations were: abuse of benefits (being late for more than 24 hours, consuming alcohol, not returning to the institution), fights, violent behaviour, using non-permitted things etc. |
Наиболее частыми дисциплинарными нарушениями являются: злоупотребление льготами (опоздание более чем на 24 часа, потребление алкоголя, невозвращение в тюремное заведение), драки, буйное поведение, пользование недозволенными вещами и т.д. |
The nature of partnerships between biotechnology and pharmaceutical companies is also changing: instead of simply licensing out their products, biotechnology companies increasingly demand a partner role in most phases of the commercialization phase, including the sharing of royalties. |
Характер партнерств между биотехнологическими и фармацевтическими компаниями также претерпевает изменения: вместо того, чтобы просто выдавать лицензии на производство их продуктов, биотехнологические компании все более настоятельно требуют для себя роли партнера на большинстве этапов процесса коммерциализации, включая распределение гонораров и отчислений. |
On a more general note, the agencies did not object to the individual benchmarks themselves but found, in most cases, that the proposed mechanisms for implementing them could benefit from additional detail and analysis. |
Если говорить в более общем плане, то учреждения не высказали возражений против отдельно взятых параметров как таковых, но в большинстве случаев указали, что предлагаемые механизмы их реализации желательно было бы дополнительно детализировать и проанализировать. |
While such measures should not substitute for well-planned and managed national development strategies backed by responsive partnerships for development, they should not wait for longer-term structural transformations as delays have irreversible adverse consequences for the poorest and most vulnerable. |
Хотя такие меры не должны заменять хорошо спланированных и управляемых национальных стратегий развития, осуществляемых при содействии ответственных партнеров по развитию, их не следует откладывать до завершения более долгосрочных структурных преобразований, поскольку задержки могут иметь непоправимые отрицательные последствия для беднейших и наиболее уязвимых. |
These observations are underscored by some of the challenges countries face and their negative impact on the development and stability of those most vulnerable, as well as on the broader peace and prosperity called for in the Charter. |
Эти замечания подкрепляются некоторыми из проблем, с которыми сталкиваются страны, и их негативным воздействием на развитие и стабильность тех, кто находится в самом уязвимом положении, а также на более широкие понятия мира и процветания, о которых говорится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
As this industry is among the most labour intensive of all, a reduction in output has a significant effect on employment and a disproportionate effect on poverty, especially among women and unskilled workers. |
Поскольку данная отрасль относится к числу наиболее трудоинтенсивных, такое сокращение производства заметно сказывается на занятости и более всего отражается на положении бедных, особенно женщин и неквалифицированных работников. |