On one hand, agencies implementing government procurement seek to obtain the most for the public money, thus are interested in the lowest cost for the quality ratio. |
С одной стороны, учреждения, осуществляющие закупки от имени государства, стремятся получить как можно больше за государственные средства; поэтому они заинтересованы получить товары как можно более высокого качества по самой низкой цене. |
In most cases they do not provide any special framework for SMEs, and to the extent that these escape the rules for larger entities, this is due to informal derogations, rather than conscious policy. |
В большинстве случаев не предусматривается особого режима для МСП, и они освобождаются от правил, распространяющихся на более крупные хозяйствующие субъекты, в силу скорее неофициальных отступлений, чем целенаправленной политики. |
Unfortunately Africa and many small island States contribute the least to the greenhouse gases that cause this phenomenon and yet suffer the most from the impact of climate change. |
На Африку и многие малые островные государства приходится минимальная доля выбрасываемых парниковых газов, вызывающих это явление, однако они, к сожалению, более всего страдают от его последствий. |
Although most TNCs prefer to work with more or less formalized suppliers that meet basic labour standards, those suppliers may in turn employ second-tier sub contractors in the informal sector. |
Хотя большинство ТНК предпочитают иметь дело с более или менее официально оформленными поставщиками, которые соблюдают основные трудовые стандарты, такие поставщики могут в свою очередь использовать для выполнения отдельных работ субподрядчиков из неформального сектора. |
In general, I firmly believe in the necessity to promote clearer lines of accountability and a sharper differentiation of roles and responsibilities among my most senior staff. |
В целом, я твердо убежден в необходимости обеспечения более четкого порядка подчиненности и более точного разграничения функций и обязанностей между руководителями высшего звена. |
The other two most popular topics, which are mentioned by more than 40 per cent of respondents, pertain to intervention policies operating at a lower level, targeting firms or creating specific institutions to promote innovation. |
Следующие две по популярности темы, которые назвали 40% опрошенных, связаны с политическими мерами на более низком уровне, нацеленными на компании, или на создание конкретных институтов поощрения новаторства. |
Because of these discrepancies - and uncertainties - it is important to communicate the information resulting from these assessments in the most responsible manner - and in light of intended best responses. |
Учитывая эти расхождения - а также неопределенности, - к распространению полученной в результате оценок информации следует подходить как можно более ответственно, в расчете на наиболее желательную реакцию. |
For Statistics Canada, given this first-time national offering, it was important to provide an infrastructure that was in reality as, if not, more secure than most other online transactions to which Canadians have become accustomed. |
Для Статистического управления Канады важно было обеспечить в рамках первой национальной Интернет-переписи инфраструктуру, которая на самом деле была бы не менее, а даже более безопасна, чем большинство других сетевых операций, к которым привыкли канадцы. |
The single most important area of UNICEF advocacy over the past year has involved the renewed effort to broaden, strengthen and focus on agreed future actions for children. |
В рамках одной из наиболее важных областей агитационно-пропагандистской деятельности ЮНИСЕФ за последний год активизировались усилия по приданию будущим согласованным действиям в интересах детей более широкого, мощного и целенаправленного характера. |
These all attempted to address the issue of school quality in a more holistic manner, incorporating measures for health and child protection as a support to school-based learning, and most pursued this through stronger community and school partnerships. |
Все эти проекты направлены на применение более комплексного подхода к улучшению качества школьного обучения посредством принятия мер по охране здоровья и защите ребенка в дополнение к непосредственному обучению в школе, и большинство из этих проектов осуществлялись при активном участии местного населения и при поддержке школ. |
To be more responsive and nimble in meeting the changing demands of today's global environment, the United Nations must better manage its human resources, which were its most vital asset. |
Чтобы более точно и оперативно удовлетворять быстро меняющимся требованиям современного мира, Организация Объединенных Наций должна более эффективно использовать свой самый ценный актив - людские ресурсы. |
They can be designed to cover a very wide range of standards, unlike most legally binding instruments, which tend to contain a more specific range. |
Они могут включать чрезвычайно широкий диапазон стандартов в отличие от большинства документов, имеющих обязательную юридическую силу, которые, как правило, затрагивают более конкретный круг вопросов. |
In addition, establishing and maintaining a coherent IIA policy will remain a difficult task for most developing countries as long as they have to negotiate investment treaties individually with stronger partners. |
Кроме того, принятие и проведение последовательной политики в области МИС будет оставаться трудной задачей для большинства развивающихся стран, пока они будут вынуждены согласовывать инвестиционные договоры на индивидуальной основе с более влиятельными партнерами. |
This challenge will most probably increase with time, due to several factors, including migration, social and cultural cross-fertilization and the fact that societies are becoming more diverse rather than homogeneous in composition. |
Эта задача со временем будет, несомненно, возрастать в силу нескольких факторов, включая миграцию, социальное и культурное взаимопроникновение и тенденцию к тому, что государства становятся все более многообразными, а не однообразными по своему составу. |
Ms. Gutiérrez Méndez said that although contraceptive use remained generally low, there had been an increase in the use of the most modern contraceptive methods, in both rural and urban areas. |
Г-жа Гутьеррес Мендес говорит, что, хотя масштабы использования контрацептивов в целом по-прежнему являются ограниченными, как в сельских, так и в городских районах наблюдается более активное использование большинства современных контрацептивных методов. |
Therefore, he informed the participants that both the Government and the private sector were investing in the infrastructure in order to ensure that it was the most advanced possible. |
В связи с этим он информировал участников о том, что как правительство, так и частный сектор делают инвестиции в объекты инфраструктуры, с тем чтобы ее оснащение было как можно более современным. |
The daily arrests of criminals by KFOR and the need to bring to justice those who are suspected of having committed the most serious crimes, including war crimes, amplifies the urgency of these issues. |
Необходимость срочного решения этих вопросов еще более усиливается тем, что СДК ежедневно производят аресты преступников, а также потребностью привлечения к ответственности подозреваемых в совершении самых тяжких преступлений, в том числе военных. |
Likewise, the phenomenon of random violence above all affects the most vulnerable sectors of the civilian population: women, children and the elderly, as well as the humanitarian workers providing them with relief. |
Более того, явление огульного насилия затрагивает прежде всего наиболее уязвимые слои мирного населения: стариков, женщин и детей, - а также сотрудников гуманитарных организаций, занимающихся оказанием им помощи. |
By detailing some of the most critical issues affecting social development today, the Report can help guide decisive action to build a more secure and prosperous world in which people are better able to enjoy their fundamental human rights and freedoms. |
Благодаря подробному анализу некоторых из важнейших проблем, влияющих сегодня на процесс социального развития, Доклад может внести свой вклад в определение характера решительных действий по построению более безопасного и процветающего мира, в котором люди имели бы больше возможностей пользоваться основополагающими правами человека и свободами. |
In 2002, rains in Kenya displaced more than 150,000 people, and over 800,000 people living in China were affected by the most severe drought seen in a century. |
В 2002 году из-за дождей в Кении более 150000 человек стали вынужденными переселенцами, а более 800000 человек в Китае пострадали от самой суровой засухи за столетие. |
Second, and paradoxically, it was much more destructive of the most advanced of the developing nations, raising serious doubts about whether, as had long been assumed, development is a process that reduces the vulnerability of economies to external shocks. |
Во-вторых, он был гораздо более пагубным для наиболее развитых из развивающихся стран, вызвав серьезные сомнения в том, действительно ли, как это давно предполагают, развитие - это процесс, который снижает уязвимость экономики для внешних потрясений. |
The kind of knowledge most badly needed, and the area in which progress has unfortunately been patchy at best, is the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that gives them coherence and meaning. |
Больше всего нужны знания - причем в этой области прогресс, к сожалению, в лучшем случае неровный, - о том, как управлять все более сложными социальными системами, так чтобы это придавало им внутреннее единство и смысл. |
Moreover, there is a growing trend towards concentration at the retail level: in most European countries, the five largest supermarket chains have a market share of more than 50 per cent. |
Кроме того, усиливается тенденция к концентрации в сфере розничной торговли: в большинстве европейских стран пяти крупнейшим сетям супермаркетов принадлежит более 50% рынка. |
There is no need for this form of relief considering that there exist no obstacles to sending humanitarian dispatches over customary, safer land routes to all parts of the country and to distribute them to those who are most in need. |
В такой форме помощи нет необходимости, ибо не существует никаких препятствий к направлению гуманитарных поставок обычными, более безопасными сухопутными путями во все районы страны в целях распределения их среди тех, кто в них нуждается в наибольшей степени. |
This is most acute in Peru, where a major policy initiative for commercial exploitation of forests is driving the privatization of over 24 million hectares of Amazonian forests through the public auctioning of large concessions. |
Это наиболее остро проявляется в Перу, где в контексте реализации крупной политической инициативы в отношении коммерческой эксплуатации лесов осуществляется активная приватизация более 24 миллионов гектаров амазонских лесов путем проведения открытых аукционов по продаже крупных концессий. |